Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
55:7 NRT
逐節對照
  • Новый Русский Перевод - Составляют заговоры, таятся, наблюдают за каждым моим шагом, желая меня убить.
  • 新标点和合本 - 我必远游, 宿在旷野。细拉
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 看哪,我要远走高飞, 宿在旷野。(细拉)
  • 和合本2010(神版-简体) - 看哪,我要远走高飞, 宿在旷野。(细拉)
  • 当代译本 - 我要飞到远方,宿在旷野。(细拉)
  • 圣经新译本 - 看哪!我必逃往远处, 在旷野里住宿。 (细拉)
  • 中文标准译本 - 看哪,我要远走高飞, 在旷野中住宿!细拉
  • 现代标点和合本 - 我必远游, 宿在旷野。(细拉)
  • 和合本(拼音版) - 我必远游, 宿在旷野。细拉
  • New International Version - I would flee far away and stay in the desert;
  • New International Reader's Version - I would escape to a place far away. I would stay out in the desert.
  • English Standard Version - yes, I would wander far away; I would lodge in the wilderness; Selah
  • New Living Translation - I would fly far away to the quiet of the wilderness. Interlude
  • Christian Standard Bible - How far away I would flee; I would stay in the wilderness. Selah
  • New American Standard Bible - Behold, I would flee far away, I would spend my nights in the wilderness. Selah
  • New King James Version - Indeed, I would wander far off, And remain in the wilderness. Selah
  • Amplified Bible - I would wander far away, I would lodge in the [peace of the] wilderness. Selah.
  • American Standard Version - Lo, then would I wander far off, I would lodge in the wilderness. [Selah
  • King James Version - Lo, then would I wander far off, and remain in the wilderness. Selah.
  • New English Translation - Look, I will escape to a distant place; I will stay in the wilderness. (Selah)
  • World English Bible - Behold, then I would wander far off. I would lodge in the wilderness.” Selah.
  • 新標點和合本 - 我必遠遊, 宿在曠野。(細拉)
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 看哪,我要遠走高飛, 宿在曠野。(細拉)
  • 和合本2010(神版-繁體) - 看哪,我要遠走高飛, 宿在曠野。(細拉)
  • 當代譯本 - 我要飛到遠方,宿在曠野。(細拉)
  • 聖經新譯本 - 看哪!我必逃往遠處, 在曠野裡住宿。 (細拉)
  • 呂振中譯本 - 啊,我竟須遠游, 去住宿於曠野呢。 (細拉)
  • 中文標準譯本 - 看哪,我要遠走高飛, 在曠野中住宿!細拉
  • 現代標點和合本 - 我必遠遊, 宿在曠野。(細拉)
  • 文理和合譯本 - 我必遠遊、棲於曠野、
  • 文理委辦譯本 - 余必遠遊、處於曠野、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我即遁至遠方、居於曠野、細拉、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 安得生羽翼。飄如雲外鴿。
  • Nueva Versión Internacional - Me iría muy lejos de aquí; me quedaría a vivir en el desierto. Selah
  • 현대인의 성경 - 내가 날개가 있다면 멀리 날아가 광야에서 안식할 것이며
  • Восточный перевод - Они составляют заговоры, таятся, наблюдают за каждым моим шагом, желая меня убить.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они составляют заговоры, таятся, наблюдают за каждым моим шагом, желая меня убить.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они составляют заговоры, таятся, наблюдают за каждым моим шагом, желая меня убить.
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors je dis : ╵« Ah ! si j’avais les ailes ╵de la colombe ! Je prendrais mon envol ╵pour trouver un refuge.
  • リビングバイブル - はるかかなたの砂漠へ飛んで行き、 そこに潜んでいたいのです。
  • Nova Versão Internacional - Sim, eu fugiria para bem longe, e no deserto eu teria o meu abrigo. Pausa
  • Hoffnung für alle - Ach, hätte ich doch Flügel wie eine Taube, dann würde ich an einen sicheren Ort fliegen!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Để chạy thoát đi xa, ở tận vùng hoang mạc.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพเจ้าจะหนีไปไกลลิบ และพักอยู่ในถิ่นกันดาร เสลาห์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้า​จะ​บิน​ไป​ไกลๆ และ​พัก​แรม​อยู่​ใน​ถิ่น​ทุรกันดาร เซล่าห์
交叉引用
  • Притчи 6:4 - Не давай глазам своим сна и не смыкай век своих.
  • Притчи 6:5 - Спасайся, как газель из руки охотника, как птица из силков птицелова.
  • 2 Царств 15:14 - Давид сказал всем своим приближенным, которые были с ним в Иерусалиме: – Собирайтесь! Нам нужно бежать, иначе никто из нас не спасется от Авессалома. Спешите, чтобы нам уйти, иначе он быстро настигнет нас, обрушит на нас беду и предаст город мечу.
  • 2 Царств 17:21 - После того как они ушли, те двое вылезли из колодца и пошли известить царя Давида. Они сказали ему: – Немедленно трогайся в путь и переходи реку; Ахитофел советовал против тебя так-то и так-то.
  • 2 Царств 17:22 - Давид вместе со всеми людьми, которые были с ним, тронулся в путь и перешел Иордан. К рассвету не осталось ни одного человека, который не перешел бы Иордан.
  • 1 Царств 27:1 - Давид подумал про себя: «Теперь я в любой день могу погибнуть от руки Саула. Лучшее, что я могу сделать – это спастись в земле филистимлян. Тогда Саул потеряет надежду найти меня, где бы то ни было в пределах Израиля, и я ускользну из его рук».
  • Иеремия 37:12 - Иеремия тронулся в путь из Иерусалима в землю Вениамина, чтобы получить свою долю имущества среди своих родственников.
  • Иеремия 9:2 - О, если бы был для меня в пустыне постоялый двор, чтобы я мог оставить свой народ и удалиться прочь! Все они – блудники, сборище вероломных.
逐節對照交叉引用
  • Новый Русский Перевод - Составляют заговоры, таятся, наблюдают за каждым моим шагом, желая меня убить.
  • 新标点和合本 - 我必远游, 宿在旷野。细拉
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 看哪,我要远走高飞, 宿在旷野。(细拉)
  • 和合本2010(神版-简体) - 看哪,我要远走高飞, 宿在旷野。(细拉)
  • 当代译本 - 我要飞到远方,宿在旷野。(细拉)
  • 圣经新译本 - 看哪!我必逃往远处, 在旷野里住宿。 (细拉)
  • 中文标准译本 - 看哪,我要远走高飞, 在旷野中住宿!细拉
  • 现代标点和合本 - 我必远游, 宿在旷野。(细拉)
  • 和合本(拼音版) - 我必远游, 宿在旷野。细拉
  • New International Version - I would flee far away and stay in the desert;
  • New International Reader's Version - I would escape to a place far away. I would stay out in the desert.
  • English Standard Version - yes, I would wander far away; I would lodge in the wilderness; Selah
  • New Living Translation - I would fly far away to the quiet of the wilderness. Interlude
  • Christian Standard Bible - How far away I would flee; I would stay in the wilderness. Selah
  • New American Standard Bible - Behold, I would flee far away, I would spend my nights in the wilderness. Selah
  • New King James Version - Indeed, I would wander far off, And remain in the wilderness. Selah
  • Amplified Bible - I would wander far away, I would lodge in the [peace of the] wilderness. Selah.
  • American Standard Version - Lo, then would I wander far off, I would lodge in the wilderness. [Selah
  • King James Version - Lo, then would I wander far off, and remain in the wilderness. Selah.
  • New English Translation - Look, I will escape to a distant place; I will stay in the wilderness. (Selah)
  • World English Bible - Behold, then I would wander far off. I would lodge in the wilderness.” Selah.
  • 新標點和合本 - 我必遠遊, 宿在曠野。(細拉)
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 看哪,我要遠走高飛, 宿在曠野。(細拉)
  • 和合本2010(神版-繁體) - 看哪,我要遠走高飛, 宿在曠野。(細拉)
  • 當代譯本 - 我要飛到遠方,宿在曠野。(細拉)
  • 聖經新譯本 - 看哪!我必逃往遠處, 在曠野裡住宿。 (細拉)
  • 呂振中譯本 - 啊,我竟須遠游, 去住宿於曠野呢。 (細拉)
  • 中文標準譯本 - 看哪,我要遠走高飛, 在曠野中住宿!細拉
  • 現代標點和合本 - 我必遠遊, 宿在曠野。(細拉)
  • 文理和合譯本 - 我必遠遊、棲於曠野、
  • 文理委辦譯本 - 余必遠遊、處於曠野、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我即遁至遠方、居於曠野、細拉、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 安得生羽翼。飄如雲外鴿。
  • Nueva Versión Internacional - Me iría muy lejos de aquí; me quedaría a vivir en el desierto. Selah
  • 현대인의 성경 - 내가 날개가 있다면 멀리 날아가 광야에서 안식할 것이며
  • Восточный перевод - Они составляют заговоры, таятся, наблюдают за каждым моим шагом, желая меня убить.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они составляют заговоры, таятся, наблюдают за каждым моим шагом, желая меня убить.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они составляют заговоры, таятся, наблюдают за каждым моим шагом, желая меня убить.
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors je dis : ╵« Ah ! si j’avais les ailes ╵de la colombe ! Je prendrais mon envol ╵pour trouver un refuge.
  • リビングバイブル - はるかかなたの砂漠へ飛んで行き、 そこに潜んでいたいのです。
  • Nova Versão Internacional - Sim, eu fugiria para bem longe, e no deserto eu teria o meu abrigo. Pausa
  • Hoffnung für alle - Ach, hätte ich doch Flügel wie eine Taube, dann würde ich an einen sicheren Ort fliegen!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Để chạy thoát đi xa, ở tận vùng hoang mạc.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพเจ้าจะหนีไปไกลลิบ และพักอยู่ในถิ่นกันดาร เสลาห์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้า​จะ​บิน​ไป​ไกลๆ และ​พัก​แรม​อยู่​ใน​ถิ่น​ทุรกันดาร เซล่าห์
  • Притчи 6:4 - Не давай глазам своим сна и не смыкай век своих.
  • Притчи 6:5 - Спасайся, как газель из руки охотника, как птица из силков птицелова.
  • 2 Царств 15:14 - Давид сказал всем своим приближенным, которые были с ним в Иерусалиме: – Собирайтесь! Нам нужно бежать, иначе никто из нас не спасется от Авессалома. Спешите, чтобы нам уйти, иначе он быстро настигнет нас, обрушит на нас беду и предаст город мечу.
  • 2 Царств 17:21 - После того как они ушли, те двое вылезли из колодца и пошли известить царя Давида. Они сказали ему: – Немедленно трогайся в путь и переходи реку; Ахитофел советовал против тебя так-то и так-то.
  • 2 Царств 17:22 - Давид вместе со всеми людьми, которые были с ним, тронулся в путь и перешел Иордан. К рассвету не осталось ни одного человека, который не перешел бы Иордан.
  • 1 Царств 27:1 - Давид подумал про себя: «Теперь я в любой день могу погибнуть от руки Саула. Лучшее, что я могу сделать – это спастись в земле филистимлян. Тогда Саул потеряет надежду найти меня, где бы то ни было в пределах Израиля, и я ускользну из его рук».
  • Иеремия 37:12 - Иеремия тронулся в путь из Иерусалима в землю Вениамина, чтобы получить свою долю имущества среди своих родственников.
  • Иеремия 9:2 - О, если бы был для меня в пустыне постоялый двор, чтобы я мог оставить свой народ и удалиться прочь! Все они – блудники, сборище вероломных.
聖經
資源
計劃
奉獻