逐節對照
- New Living Translation - I would fly far away to the quiet of the wilderness. Interlude
- 新标点和合本 - 我必远游, 宿在旷野。细拉
- 和合本2010(上帝版-简体) - 看哪,我要远走高飞, 宿在旷野。(细拉)
- 和合本2010(神版-简体) - 看哪,我要远走高飞, 宿在旷野。(细拉)
- 当代译本 - 我要飞到远方,宿在旷野。(细拉)
- 圣经新译本 - 看哪!我必逃往远处, 在旷野里住宿。 (细拉)
- 中文标准译本 - 看哪,我要远走高飞, 在旷野中住宿!细拉
- 现代标点和合本 - 我必远游, 宿在旷野。(细拉)
- 和合本(拼音版) - 我必远游, 宿在旷野。细拉
- New International Version - I would flee far away and stay in the desert;
- New International Reader's Version - I would escape to a place far away. I would stay out in the desert.
- English Standard Version - yes, I would wander far away; I would lodge in the wilderness; Selah
- Christian Standard Bible - How far away I would flee; I would stay in the wilderness. Selah
- New American Standard Bible - Behold, I would flee far away, I would spend my nights in the wilderness. Selah
- New King James Version - Indeed, I would wander far off, And remain in the wilderness. Selah
- Amplified Bible - I would wander far away, I would lodge in the [peace of the] wilderness. Selah.
- American Standard Version - Lo, then would I wander far off, I would lodge in the wilderness. [Selah
- King James Version - Lo, then would I wander far off, and remain in the wilderness. Selah.
- New English Translation - Look, I will escape to a distant place; I will stay in the wilderness. (Selah)
- World English Bible - Behold, then I would wander far off. I would lodge in the wilderness.” Selah.
- 新標點和合本 - 我必遠遊, 宿在曠野。(細拉)
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 看哪,我要遠走高飛, 宿在曠野。(細拉)
- 和合本2010(神版-繁體) - 看哪,我要遠走高飛, 宿在曠野。(細拉)
- 當代譯本 - 我要飛到遠方,宿在曠野。(細拉)
- 聖經新譯本 - 看哪!我必逃往遠處, 在曠野裡住宿。 (細拉)
- 呂振中譯本 - 啊,我竟須遠游, 去住宿於曠野呢。 (細拉)
- 中文標準譯本 - 看哪,我要遠走高飛, 在曠野中住宿!細拉
- 現代標點和合本 - 我必遠遊, 宿在曠野。(細拉)
- 文理和合譯本 - 我必遠遊、棲於曠野、
- 文理委辦譯本 - 余必遠遊、處於曠野、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我即遁至遠方、居於曠野、細拉、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 安得生羽翼。飄如雲外鴿。
- Nueva Versión Internacional - Me iría muy lejos de aquí; me quedaría a vivir en el desierto. Selah
- 현대인의 성경 - 내가 날개가 있다면 멀리 날아가 광야에서 안식할 것이며
- Новый Русский Перевод - Составляют заговоры, таятся, наблюдают за каждым моим шагом, желая меня убить.
- Восточный перевод - Они составляют заговоры, таятся, наблюдают за каждым моим шагом, желая меня убить.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они составляют заговоры, таятся, наблюдают за каждым моим шагом, желая меня убить.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они составляют заговоры, таятся, наблюдают за каждым моим шагом, желая меня убить.
- La Bible du Semeur 2015 - Alors je dis : ╵« Ah ! si j’avais les ailes ╵de la colombe ! Je prendrais mon envol ╵pour trouver un refuge.
- リビングバイブル - はるかかなたの砂漠へ飛んで行き、 そこに潜んでいたいのです。
- Nova Versão Internacional - Sim, eu fugiria para bem longe, e no deserto eu teria o meu abrigo. Pausa
- Hoffnung für alle - Ach, hätte ich doch Flügel wie eine Taube, dann würde ich an einen sicheren Ort fliegen!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Để chạy thoát đi xa, ở tận vùng hoang mạc.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพเจ้าจะหนีไปไกลลิบ และพักอยู่ในถิ่นกันดาร เสลาห์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้าจะบินไปไกลๆ และพักแรมอยู่ในถิ่นทุรกันดาร เซล่าห์
交叉引用
- Proverbs 6:4 - Don’t put it off; do it now! Don’t rest until you do.
- Proverbs 6:5 - Save yourself like a gazelle escaping from a hunter, like a bird fleeing from a net.
- 2 Samuel 15:14 - “Then we must flee at once, or it will be too late!” David urged his men. “Hurry! If we get out of the city before Absalom arrives, both we and the city of Jerusalem will be spared from disaster.”
- 2 Samuel 17:21 - Then the two men crawled out of the well and hurried on to King David. “Quick!” they told him, “cross the Jordan tonight!” And they told him how Ahithophel had advised that he be captured and killed.
- 2 Samuel 17:22 - So David and all the people with him went across the Jordan River during the night, and they were all on the other bank before dawn.
- 1 Samuel 27:1 - But David kept thinking to himself, “Someday Saul is going to get me. The best thing I can do is escape to the Philistines. Then Saul will stop hunting for me in Israelite territory, and I will finally be safe.”
- Jeremiah 37:12 - Jeremiah started to leave the city on his way to the territory of Benjamin, to claim his share of the property among his relatives there.
- Jeremiah 9:2 - Oh, that I could go away and forget my people and live in a travelers’ shack in the desert. For they are all adulterers— a pack of treacherous liars.