Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
55:21 標準譯本
逐節對照
  • 中文標準譯本 - 他的口比奶油更光滑, 其實他心懷敵意; 他的話語比油更滋潤, 其實是出鞘的刀。
  • 新标点和合本 - 他的口如奶油光滑, 他的心却怀着争战; 他的话比油柔和, 其实是拔出来的刀。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他的口如奶油光滑, 他的心却怀着敌意; 他的话比油柔和, 其实是拔出的刀。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他的口如奶油光滑, 他的心却怀着敌意; 他的话比油柔和, 其实是拔出的刀。
  • 当代译本 - 他口蜜腹剑,笑里藏刀。
  • 圣经新译本 - 他的口比奶油光滑, 他的心却怀着争战 的意图; 他的话比油还柔和, 其实却是拔了出来的刀。
  • 中文标准译本 - 他的口比奶油更光滑, 其实他心怀敌意; 他的话语比油更滋润, 其实是出鞘的刀。
  • 现代标点和合本 - 他的口如奶油光滑, 他的心却怀着争战; 他的话比油柔和, 其实是拔出来的刀。
  • 和合本(拼音版) - 他的口如奶油光滑, 他的心却怀着争战; 他的话比油柔和, 其实是拔出来的刀。
  • New International Version - His talk is smooth as butter, yet war is in his heart; his words are more soothing than oil, yet they are drawn swords.
  • New International Reader's Version - His talk is as smooth as butter. But he has war in his heart. His words flow like olive oil. But they are like swords ready for battle.
  • English Standard Version - His speech was smooth as butter, yet war was in his heart; his words were softer than oil, yet they were drawn swords.
  • New Living Translation - His words are as smooth as butter, but in his heart is war. His words are as soothing as lotion, but underneath are daggers!
  • Christian Standard Bible - His buttery words are smooth, but war is in his heart. His words are softer than oil, but they are drawn swords.
  • New American Standard Bible - His speech was smoother than butter, But his heart was war; His words were softer than oil, Yet they were drawn swords.
  • New King James Version - The words of his mouth were smoother than butter, But war was in his heart; His words were softer than oil, Yet they were drawn swords.
  • Amplified Bible - The words of his mouth were smoother than butter, But his heart was hostile; His words were softer than oil, Yet they were drawn swords.
  • American Standard Version - His mouth was smooth as butter, But his heart was war: His words were softer than oil, Yet were they drawn swords.
  • King James Version - The words of his mouth were smoother than butter, but war was in his heart: his words were softer than oil, yet were they drawn swords.
  • New English Translation - His words are as smooth as butter, but he harbors animosity in his heart. His words seem softer than oil, but they are really like sharp swords.
  • World English Bible - His mouth was smooth as butter, but his heart was war. His words were softer than oil, yet they were drawn swords.
  • 新標點和合本 - 他的口如奶油光滑, 他的心卻懷着爭戰; 他的話比油柔和, 其實是拔出來的刀。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他的口如奶油光滑, 他的心卻懷着敵意; 他的話比油柔和, 其實是拔出的刀。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他的口如奶油光滑, 他的心卻懷着敵意; 他的話比油柔和, 其實是拔出的刀。
  • 當代譯本 - 他口蜜腹劍,笑裡藏刀。
  • 聖經新譯本 - 他的口比奶油光滑, 他的心卻懷著爭戰 的意圖; 他的話比油還柔和, 其實卻是拔了出來的刀。
  • 呂振中譯本 - 他的口比奶酪還光滑, 他的心卻想要接戰; 他的話比膏油還柔和, 其實乃是拔出的刀。
  • 現代標點和合本 - 他的口如奶油光滑, 他的心卻懷著爭戰; 他的話比油柔和, 其實是拔出來的刀。
  • 文理和合譯本 - 其口滑如酥、心乃為戰、其言柔於膏、實則露刃兮、
  • 文理委辦譯本 - 其口滑稽、如酥如油、心懷殺機、其詞柔媚、同於膏沐、利於鋒刃。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 其口如油滑潤、心中卻懷戰爭、其言比膏柔軟、實則利如鋒刃、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 賣友且背盟。口蜜心存害。
  • Nueva Versión Internacional - Su boca es blanda como la manteca, pero sus pensamientos son belicosos. Sus palabras son más suaves que el aceite, pero no son sino espadas desenvainadas.
  • 현대인의 성경 - 그의 입은 버터보다 매끄러우나 그 마음속에는 전쟁이 일고 있으며 그의 말은 기름보다 부드러우나 칼처럼 날카롭다.
  • La Bible du Semeur 2015 - Cet homme, lui, ╵s’en prend à ses alliés, il viole ses engagements ╵scellés par une alliance.
  • リビングバイブル - 口当たりのいいことばの裏には殺意が、 甘いことばの中には剣が隠されているのです。
  • Nova Versão Internacional - Macia como manteiga é a sua fala, mas a guerra está no seu coração; suas palavras são mais suaves que o óleo, mas são afiadas como punhais.
  • Hoffnung für alle - Ach, mein ehemaliger Freund hat alle verraten, die ihm nahestanden, und hat seine Versprechen gebrochen!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ngoài miệng nói toàn lời êm ái, mà trong lòng thì chuẩn bị chiến tranh. Lưỡi đẩy đưa lời hứa hẹn hòa bình, nhưng thâm tâm lưỡi gươm trần giấu sẵn.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ถ้อยคำของเขาลื่นเหมือนเนย แต่สงครามอยู่ในใจของเขา ถ้อยคำของเขาละมุนละไมยิ่งกว่าน้ำมัน แต่ถ้อยคำเหล่านั้นเหมือนดาบที่ชักออก จากฝัก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ถ้อยคำ​ของ​เขา​นุ่มนวล​ยิ่ง​กว่า​เนย แต่​ความ​เกลียด​ครอบครอง​ใจ​เขา คำ​พูด​ของ​เขา​ไหล​ลื่น​ยิ่ง​กว่า​น้ำมัน แต่​เป็น​เหมือน​ดาบ​คม​ที่​ถูก​ชัก​ออก
交叉引用
  • 詩篇 59:7 - 看哪,他們口中吐出惡言 , 嘴唇間有刀劍! 他們說:「誰能聽見呢?」
  • 箴言 26:28 - 撒謊的舌,恨它壓傷的人; 圓滑的口,造成敗壞的事。
  • 詩篇 12:2 - 人人向鄰舍說謊, 他們說話油嘴滑舌,心懷二意。
  • 詩篇 64:3 - 他們磨快自己的舌頭,如同刀劍; 他們發出苦毒的話語,好像弦上的箭,
  • 箴言 12:18 - 有人輕率說話,如刀刺人; 智慧人的話語 ,使人痊癒。
  • 箴言 26:24 - 懷恨人的,用言語 掩飾自己, 心裡卻存著詭詐。
  • 箴言 26:25 - 他說的再好聽,也不要相信他, 因為他的心裡有七樣可憎之事。
  • 箴言 26:26 - 他的怨恨雖用欺瞞掩蓋, 但他的邪惡必在會眾裡被揭露。
  • 約翰福音 13:2 - 晚餐的時候,魔鬼已經把出賣耶穌的念頭放在加略人西門的兒子 猶大的心裡。
  • 詩篇 62:4 - 他們彼此商議,只為把他從高位上趕下來; 他們喜悅虛謊, 口中雖祝福,心中卻詛咒。細拉
  • 路加福音 20:20 - 於是,他們密切注意,派了一些奸細裝做好人,要抓耶穌的話柄,好把他交在總督的管理和權柄之下。
  • 路加福音 20:21 - 那些奸細問耶穌,說:「老師,我們知道你所說所教導的都是對的,你也不顧人的情面,而是按真理教導神的道 。
  • 馬太福音 26:25 - 那出賣耶穌的猶大應聲說:「拉比,不會是我吧?」 耶穌對他說:「你已經說了。」
  • 詩篇 57:4 - 我的性命在獅子當中, 我躺臥在吞噬我的人中間; 這些人牙齒是長矛和箭矢, 舌頭是銳利的刀劍。
  • 詩篇 28:3 - 不要把我與惡人、與作孽的一同拖走; 他們與自己的鄰人說平安的話,心裡卻是奸惡。
  • 箴言 5:3 - 雖然淫婦的嘴唇滴落蜂房之蜜, 她的唇齒比油更滑;
  • 箴言 5:4 - 但她的盡頭,卻苦澀如苦艾, 銳利如雙刃的刀劍;
逐節對照交叉引用
  • 中文標準譯本 - 他的口比奶油更光滑, 其實他心懷敵意; 他的話語比油更滋潤, 其實是出鞘的刀。
  • 新标点和合本 - 他的口如奶油光滑, 他的心却怀着争战; 他的话比油柔和, 其实是拔出来的刀。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他的口如奶油光滑, 他的心却怀着敌意; 他的话比油柔和, 其实是拔出的刀。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他的口如奶油光滑, 他的心却怀着敌意; 他的话比油柔和, 其实是拔出的刀。
  • 当代译本 - 他口蜜腹剑,笑里藏刀。
  • 圣经新译本 - 他的口比奶油光滑, 他的心却怀着争战 的意图; 他的话比油还柔和, 其实却是拔了出来的刀。
  • 中文标准译本 - 他的口比奶油更光滑, 其实他心怀敌意; 他的话语比油更滋润, 其实是出鞘的刀。
  • 现代标点和合本 - 他的口如奶油光滑, 他的心却怀着争战; 他的话比油柔和, 其实是拔出来的刀。
  • 和合本(拼音版) - 他的口如奶油光滑, 他的心却怀着争战; 他的话比油柔和, 其实是拔出来的刀。
  • New International Version - His talk is smooth as butter, yet war is in his heart; his words are more soothing than oil, yet they are drawn swords.
  • New International Reader's Version - His talk is as smooth as butter. But he has war in his heart. His words flow like olive oil. But they are like swords ready for battle.
  • English Standard Version - His speech was smooth as butter, yet war was in his heart; his words were softer than oil, yet they were drawn swords.
  • New Living Translation - His words are as smooth as butter, but in his heart is war. His words are as soothing as lotion, but underneath are daggers!
  • Christian Standard Bible - His buttery words are smooth, but war is in his heart. His words are softer than oil, but they are drawn swords.
  • New American Standard Bible - His speech was smoother than butter, But his heart was war; His words were softer than oil, Yet they were drawn swords.
  • New King James Version - The words of his mouth were smoother than butter, But war was in his heart; His words were softer than oil, Yet they were drawn swords.
  • Amplified Bible - The words of his mouth were smoother than butter, But his heart was hostile; His words were softer than oil, Yet they were drawn swords.
  • American Standard Version - His mouth was smooth as butter, But his heart was war: His words were softer than oil, Yet were they drawn swords.
  • King James Version - The words of his mouth were smoother than butter, but war was in his heart: his words were softer than oil, yet were they drawn swords.
  • New English Translation - His words are as smooth as butter, but he harbors animosity in his heart. His words seem softer than oil, but they are really like sharp swords.
  • World English Bible - His mouth was smooth as butter, but his heart was war. His words were softer than oil, yet they were drawn swords.
  • 新標點和合本 - 他的口如奶油光滑, 他的心卻懷着爭戰; 他的話比油柔和, 其實是拔出來的刀。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他的口如奶油光滑, 他的心卻懷着敵意; 他的話比油柔和, 其實是拔出的刀。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他的口如奶油光滑, 他的心卻懷着敵意; 他的話比油柔和, 其實是拔出的刀。
  • 當代譯本 - 他口蜜腹劍,笑裡藏刀。
  • 聖經新譯本 - 他的口比奶油光滑, 他的心卻懷著爭戰 的意圖; 他的話比油還柔和, 其實卻是拔了出來的刀。
  • 呂振中譯本 - 他的口比奶酪還光滑, 他的心卻想要接戰; 他的話比膏油還柔和, 其實乃是拔出的刀。
  • 現代標點和合本 - 他的口如奶油光滑, 他的心卻懷著爭戰; 他的話比油柔和, 其實是拔出來的刀。
  • 文理和合譯本 - 其口滑如酥、心乃為戰、其言柔於膏、實則露刃兮、
  • 文理委辦譯本 - 其口滑稽、如酥如油、心懷殺機、其詞柔媚、同於膏沐、利於鋒刃。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 其口如油滑潤、心中卻懷戰爭、其言比膏柔軟、實則利如鋒刃、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 賣友且背盟。口蜜心存害。
  • Nueva Versión Internacional - Su boca es blanda como la manteca, pero sus pensamientos son belicosos. Sus palabras son más suaves que el aceite, pero no son sino espadas desenvainadas.
  • 현대인의 성경 - 그의 입은 버터보다 매끄러우나 그 마음속에는 전쟁이 일고 있으며 그의 말은 기름보다 부드러우나 칼처럼 날카롭다.
  • La Bible du Semeur 2015 - Cet homme, lui, ╵s’en prend à ses alliés, il viole ses engagements ╵scellés par une alliance.
  • リビングバイブル - 口当たりのいいことばの裏には殺意が、 甘いことばの中には剣が隠されているのです。
  • Nova Versão Internacional - Macia como manteiga é a sua fala, mas a guerra está no seu coração; suas palavras são mais suaves que o óleo, mas são afiadas como punhais.
  • Hoffnung für alle - Ach, mein ehemaliger Freund hat alle verraten, die ihm nahestanden, und hat seine Versprechen gebrochen!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ngoài miệng nói toàn lời êm ái, mà trong lòng thì chuẩn bị chiến tranh. Lưỡi đẩy đưa lời hứa hẹn hòa bình, nhưng thâm tâm lưỡi gươm trần giấu sẵn.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ถ้อยคำของเขาลื่นเหมือนเนย แต่สงครามอยู่ในใจของเขา ถ้อยคำของเขาละมุนละไมยิ่งกว่าน้ำมัน แต่ถ้อยคำเหล่านั้นเหมือนดาบที่ชักออก จากฝัก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ถ้อยคำ​ของ​เขา​นุ่มนวล​ยิ่ง​กว่า​เนย แต่​ความ​เกลียด​ครอบครอง​ใจ​เขา คำ​พูด​ของ​เขา​ไหล​ลื่น​ยิ่ง​กว่า​น้ำมัน แต่​เป็น​เหมือน​ดาบ​คม​ที่​ถูก​ชัก​ออก
  • 詩篇 59:7 - 看哪,他們口中吐出惡言 , 嘴唇間有刀劍! 他們說:「誰能聽見呢?」
  • 箴言 26:28 - 撒謊的舌,恨它壓傷的人; 圓滑的口,造成敗壞的事。
  • 詩篇 12:2 - 人人向鄰舍說謊, 他們說話油嘴滑舌,心懷二意。
  • 詩篇 64:3 - 他們磨快自己的舌頭,如同刀劍; 他們發出苦毒的話語,好像弦上的箭,
  • 箴言 12:18 - 有人輕率說話,如刀刺人; 智慧人的話語 ,使人痊癒。
  • 箴言 26:24 - 懷恨人的,用言語 掩飾自己, 心裡卻存著詭詐。
  • 箴言 26:25 - 他說的再好聽,也不要相信他, 因為他的心裡有七樣可憎之事。
  • 箴言 26:26 - 他的怨恨雖用欺瞞掩蓋, 但他的邪惡必在會眾裡被揭露。
  • 約翰福音 13:2 - 晚餐的時候,魔鬼已經把出賣耶穌的念頭放在加略人西門的兒子 猶大的心裡。
  • 詩篇 62:4 - 他們彼此商議,只為把他從高位上趕下來; 他們喜悅虛謊, 口中雖祝福,心中卻詛咒。細拉
  • 路加福音 20:20 - 於是,他們密切注意,派了一些奸細裝做好人,要抓耶穌的話柄,好把他交在總督的管理和權柄之下。
  • 路加福音 20:21 - 那些奸細問耶穌,說:「老師,我們知道你所說所教導的都是對的,你也不顧人的情面,而是按真理教導神的道 。
  • 馬太福音 26:25 - 那出賣耶穌的猶大應聲說:「拉比,不會是我吧?」 耶穌對他說:「你已經說了。」
  • 詩篇 57:4 - 我的性命在獅子當中, 我躺臥在吞噬我的人中間; 這些人牙齒是長矛和箭矢, 舌頭是銳利的刀劍。
  • 詩篇 28:3 - 不要把我與惡人、與作孽的一同拖走; 他們與自己的鄰人說平安的話,心裡卻是奸惡。
  • 箴言 5:3 - 雖然淫婦的嘴唇滴落蜂房之蜜, 她的唇齒比油更滑;
  • 箴言 5:4 - 但她的盡頭,卻苦澀如苦艾, 銳利如雙刃的刀劍;
聖經
資源
計劃
奉獻