Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
52:8 標準譯本
逐節對照
  • 中文標準譯本 - 至於我,我就像神殿中青翠的橄欖樹, 永永遠遠依靠神的慈愛。
  • 新标点和合本 - 至于我,就像 神殿中的青橄榄树; 我永永远远倚靠 神的慈爱。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 至于我,就像上帝殿中的青橄榄树, 我永永远远倚靠上帝的慈爱。
  • 和合本2010(神版-简体) - 至于我,就像 神殿中的青橄榄树, 我永永远远倚靠 神的慈爱。
  • 当代译本 - 但我就像上帝殿中的一棵橄榄树,枝繁叶茂, 我永永远远信靠上帝的慈爱。
  • 圣经新译本 - 至于我,我就像神殿中茂盛的橄榄树一样; 我倚靠 神的慈爱,直到永永远远。
  • 中文标准译本 - 至于我,我就像神殿中青翠的橄榄树, 永永远远依靠神的慈爱。
  • 现代标点和合本 - 至于我,就像神殿中的青橄榄树, 我永永远远倚靠神的慈爱。
  • 和合本(拼音版) - 至于我,就像上帝殿中的青橄榄树, 我永永远远倚靠上帝的慈爱。
  • New International Version - But I am like an olive tree flourishing in the house of God; I trust in God’s unfailing love for ever and ever.
  • New International Reader's Version - But I am like a healthy olive tree. My roots are deep in the house of God. I trust in your faithful love for ever and ever.
  • English Standard Version - But I am like a green olive tree in the house of God. I trust in the steadfast love of God forever and ever.
  • New Living Translation - But I am like an olive tree, thriving in the house of God. I will always trust in God’s unfailing love.
  • The Message - And I’m an olive tree, growing green in God’s house. I trusted in the generous mercy of God then and now.
  • Christian Standard Bible - But I am like a flourishing olive tree in the house of God; I trust in God’s faithful love forever and ever.
  • New American Standard Bible - But as for me, I am like a green olive tree in the house of God; I trust in the faithfulness of God forever and ever.
  • New King James Version - But I am like a green olive tree in the house of God; I trust in the mercy of God forever and ever.
  • Amplified Bible - But as for me, I am like a green olive tree in the house of God; I trust [confidently] in the lovingkindness of God forever and ever.
  • American Standard Version - But as for me, I am like a green olive-tree in the house of God: I trust in the lovingkindness of God for ever and ever.
  • King James Version - But I am like a green olive tree in the house of God: I trust in the mercy of God for ever and ever.
  • New English Translation - But I am like a flourishing olive tree in the house of God; I continually trust in God’s loyal love.
  • World English Bible - But as for me, I am like a green olive tree in God’s house. I trust in God’s loving kindness forever and ever.
  • 新標點和合本 - 至於我,就像神殿中的青橄欖樹; 我永永遠遠倚靠神的慈愛。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 至於我,就像上帝殿中的青橄欖樹, 我永永遠遠倚靠上帝的慈愛。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 至於我,就像 神殿中的青橄欖樹, 我永永遠遠倚靠 神的慈愛。
  • 當代譯本 - 但我就像上帝殿中的一棵橄欖樹,枝繁葉茂, 我永永遠遠信靠上帝的慈愛。
  • 聖經新譯本 - 至於我,我就像神殿中茂盛的橄欖樹一樣; 我倚靠 神的慈愛,直到永永遠遠。
  • 呂振中譯本 - 至於我呢、我就像青翠的橄欖樹 在上帝殿中。 我倚靠上帝的堅愛 直到永永遠遠。
  • 現代標點和合本 - 至於我,就像神殿中的青橄欖樹, 我永永遠遠倚靠神的慈愛。
  • 文理和合譯本 - 若我、在上帝室中、如青橄欖樹、賴上帝之慈惠、永久不已兮、
  • 文理委辦譯本 - 惟予恆賴上帝之恩、得居上帝之殿、譬彼橄欖、枝葉葱蘢兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 惟我如天主殿宇內之青油果樹、永賴天主之恩慈、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 善人覩此。初必愕然以驚兮。既乃欣然而相語。曰
  • Nueva Versión Internacional - Pero yo soy como un olivo verde que florece en la casa de Dios; yo confío en el gran amor de Dios eternamente y para siempre.
  • 현대인의 성경 - 그러나 나는 하나님의 집에서 싱싱하게 자라나는 감람나무 같으니 내가 하나님의 한결같은 사랑을 영원히 의지하리라.
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors les justes le verront ╵et ils seront saisis de crainte, ils se riront de toi :
  • リビングバイブル - 一方、この私は、主に守られている 囲いの中のオリーブのようで、 いつまでも主のあわれみにすがる。
  • Nova Versão Internacional - Mas eu sou como uma oliveira que floresce na casa de Deus; confio no amor de Deus para todo o sempre.
  • Hoffnung für alle - Alle, die zu Gott gehören, werden es sehen und erschrecken. Dann aber werden sie über dich lachen und sagen:
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng, tôi như cây ô-liu, tươi tốt trong nhà Đức Chúa Trời. Tôi luôn nương nhờ lòng nhân từ Ngài.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่ส่วนข้าพเจ้าเป็นเหมือนต้นมะกอก งอกงามในพระนิเวศของพระเจ้า ข้าพเจ้าพึ่งในความรักมั่นคงของพระเจ้า ตลอดนิรันดร์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​ข้าพเจ้า​เป็น​ดั่ง​ต้น​มะกอก​เขียว​ชอุ่ม ที่​พระ​ตำหนัก​ของ​พระ​เจ้า ข้าพเจ้า​วางใจ​ใน​ความ​รัก​อัน​มั่นคง​ของ​พระ​เจ้า ไป​ชั่วนิรันดร์​กาล
交叉引用
  • 詩篇 147:11 - 耶和華喜悅的是那些敬畏他的人、 那些期盼他慈愛的人。
  • 詩篇 33:18 - 看哪,耶和華的眼目看顧 那些敬畏他、期盼他慈愛的人;
  • 詩篇 128:3 - 你的妻子在你的內室, 如同多結果實的葡萄樹; 你的兒女圍繞你的桌子, 如同橄欖樹的幼苗。
  • 羅馬書 11:24 - 要知道,如果你從天然的野橄欖樹上被砍下來,尚且能違反自然、被接在栽培的橄欖樹上,何況那些原生的樹枝 ,難道不更能接在自己的橄欖樹上嗎?
  • 詩篇 13:5 - 至於我,我依靠你的慈愛, 我的心要因你的救恩而快樂。
  • 詩篇 1:3 - 他像一棵樹,栽種在溪水旁, 他的果實按時結出, 他的葉子也不凋零, 凡他所做的都會興盛。
  • 詩篇 92:12 - 義人將茂盛如棕櫚樹, 興旺如黎巴嫩的香柏樹。
  • 詩篇 92:13 - 他們被栽種在耶和華的殿中, 在我們神的院宇中茂盛。
  • 詩篇 92:14 - 他們在年老時仍然結果實, 他們豐美並且青翠,
逐節對照交叉引用
  • 中文標準譯本 - 至於我,我就像神殿中青翠的橄欖樹, 永永遠遠依靠神的慈愛。
  • 新标点和合本 - 至于我,就像 神殿中的青橄榄树; 我永永远远倚靠 神的慈爱。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 至于我,就像上帝殿中的青橄榄树, 我永永远远倚靠上帝的慈爱。
  • 和合本2010(神版-简体) - 至于我,就像 神殿中的青橄榄树, 我永永远远倚靠 神的慈爱。
  • 当代译本 - 但我就像上帝殿中的一棵橄榄树,枝繁叶茂, 我永永远远信靠上帝的慈爱。
  • 圣经新译本 - 至于我,我就像神殿中茂盛的橄榄树一样; 我倚靠 神的慈爱,直到永永远远。
  • 中文标准译本 - 至于我,我就像神殿中青翠的橄榄树, 永永远远依靠神的慈爱。
  • 现代标点和合本 - 至于我,就像神殿中的青橄榄树, 我永永远远倚靠神的慈爱。
  • 和合本(拼音版) - 至于我,就像上帝殿中的青橄榄树, 我永永远远倚靠上帝的慈爱。
  • New International Version - But I am like an olive tree flourishing in the house of God; I trust in God’s unfailing love for ever and ever.
  • New International Reader's Version - But I am like a healthy olive tree. My roots are deep in the house of God. I trust in your faithful love for ever and ever.
  • English Standard Version - But I am like a green olive tree in the house of God. I trust in the steadfast love of God forever and ever.
  • New Living Translation - But I am like an olive tree, thriving in the house of God. I will always trust in God’s unfailing love.
  • The Message - And I’m an olive tree, growing green in God’s house. I trusted in the generous mercy of God then and now.
  • Christian Standard Bible - But I am like a flourishing olive tree in the house of God; I trust in God’s faithful love forever and ever.
  • New American Standard Bible - But as for me, I am like a green olive tree in the house of God; I trust in the faithfulness of God forever and ever.
  • New King James Version - But I am like a green olive tree in the house of God; I trust in the mercy of God forever and ever.
  • Amplified Bible - But as for me, I am like a green olive tree in the house of God; I trust [confidently] in the lovingkindness of God forever and ever.
  • American Standard Version - But as for me, I am like a green olive-tree in the house of God: I trust in the lovingkindness of God for ever and ever.
  • King James Version - But I am like a green olive tree in the house of God: I trust in the mercy of God for ever and ever.
  • New English Translation - But I am like a flourishing olive tree in the house of God; I continually trust in God’s loyal love.
  • World English Bible - But as for me, I am like a green olive tree in God’s house. I trust in God’s loving kindness forever and ever.
  • 新標點和合本 - 至於我,就像神殿中的青橄欖樹; 我永永遠遠倚靠神的慈愛。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 至於我,就像上帝殿中的青橄欖樹, 我永永遠遠倚靠上帝的慈愛。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 至於我,就像 神殿中的青橄欖樹, 我永永遠遠倚靠 神的慈愛。
  • 當代譯本 - 但我就像上帝殿中的一棵橄欖樹,枝繁葉茂, 我永永遠遠信靠上帝的慈愛。
  • 聖經新譯本 - 至於我,我就像神殿中茂盛的橄欖樹一樣; 我倚靠 神的慈愛,直到永永遠遠。
  • 呂振中譯本 - 至於我呢、我就像青翠的橄欖樹 在上帝殿中。 我倚靠上帝的堅愛 直到永永遠遠。
  • 現代標點和合本 - 至於我,就像神殿中的青橄欖樹, 我永永遠遠倚靠神的慈愛。
  • 文理和合譯本 - 若我、在上帝室中、如青橄欖樹、賴上帝之慈惠、永久不已兮、
  • 文理委辦譯本 - 惟予恆賴上帝之恩、得居上帝之殿、譬彼橄欖、枝葉葱蘢兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 惟我如天主殿宇內之青油果樹、永賴天主之恩慈、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 善人覩此。初必愕然以驚兮。既乃欣然而相語。曰
  • Nueva Versión Internacional - Pero yo soy como un olivo verde que florece en la casa de Dios; yo confío en el gran amor de Dios eternamente y para siempre.
  • 현대인의 성경 - 그러나 나는 하나님의 집에서 싱싱하게 자라나는 감람나무 같으니 내가 하나님의 한결같은 사랑을 영원히 의지하리라.
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors les justes le verront ╵et ils seront saisis de crainte, ils se riront de toi :
  • リビングバイブル - 一方、この私は、主に守られている 囲いの中のオリーブのようで、 いつまでも主のあわれみにすがる。
  • Nova Versão Internacional - Mas eu sou como uma oliveira que floresce na casa de Deus; confio no amor de Deus para todo o sempre.
  • Hoffnung für alle - Alle, die zu Gott gehören, werden es sehen und erschrecken. Dann aber werden sie über dich lachen und sagen:
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng, tôi như cây ô-liu, tươi tốt trong nhà Đức Chúa Trời. Tôi luôn nương nhờ lòng nhân từ Ngài.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่ส่วนข้าพเจ้าเป็นเหมือนต้นมะกอก งอกงามในพระนิเวศของพระเจ้า ข้าพเจ้าพึ่งในความรักมั่นคงของพระเจ้า ตลอดนิรันดร์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​ข้าพเจ้า​เป็น​ดั่ง​ต้น​มะกอก​เขียว​ชอุ่ม ที่​พระ​ตำหนัก​ของ​พระ​เจ้า ข้าพเจ้า​วางใจ​ใน​ความ​รัก​อัน​มั่นคง​ของ​พระ​เจ้า ไป​ชั่วนิรันดร์​กาล
  • 詩篇 147:11 - 耶和華喜悅的是那些敬畏他的人、 那些期盼他慈愛的人。
  • 詩篇 33:18 - 看哪,耶和華的眼目看顧 那些敬畏他、期盼他慈愛的人;
  • 詩篇 128:3 - 你的妻子在你的內室, 如同多結果實的葡萄樹; 你的兒女圍繞你的桌子, 如同橄欖樹的幼苗。
  • 羅馬書 11:24 - 要知道,如果你從天然的野橄欖樹上被砍下來,尚且能違反自然、被接在栽培的橄欖樹上,何況那些原生的樹枝 ,難道不更能接在自己的橄欖樹上嗎?
  • 詩篇 13:5 - 至於我,我依靠你的慈愛, 我的心要因你的救恩而快樂。
  • 詩篇 1:3 - 他像一棵樹,栽種在溪水旁, 他的果實按時結出, 他的葉子也不凋零, 凡他所做的都會興盛。
  • 詩篇 92:12 - 義人將茂盛如棕櫚樹, 興旺如黎巴嫩的香柏樹。
  • 詩篇 92:13 - 他們被栽種在耶和華的殿中, 在我們神的院宇中茂盛。
  • 詩篇 92:14 - 他們在年老時仍然結果實, 他們豐美並且青翠,
聖經
資源
計劃
奉獻