逐節對照
- La Bible du Semeur 2015 - Tu aimes les mots qui détruisent, ta langue n’est que tromperie.
- 新标点和合本 - 义人要看见而惧怕, 并要笑他,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 义人要看见而惧怕, 并要笑他。
- 和合本2010(神版-简体) - 义人要看见而惧怕, 并要笑他。
- 当代译本 - 义人看见必心生敬畏, 他们必嘲笑说:
- 圣经新译本 - 义人必看见而惧怕; 他们必讥笑他,说:
- 中文标准译本 - 义人看见,就会心存敬畏, 并且讥笑这人:
- 现代标点和合本 - 义人要看见而惧怕, 并要笑他,
- 和合本(拼音版) - 义人要看见而惧怕, 并要笑他,
- New International Version - The righteous will see and fear; they will laugh at you, saying,
- New International Reader's Version - Those who do what is right will see it and learn a lesson from it. They will laugh at you and say,
- English Standard Version - The righteous shall see and fear, and shall laugh at him, saying,
- New Living Translation - The righteous will see it and be amazed. They will laugh and say,
- The Message - Good people will watch and worship. They’ll laugh in relief: “Big Man bet on the wrong horse, trusted in big money, made his living from catastrophe.”
- Christian Standard Bible - The righteous will see and fear, and they will derisively say about that hero,
- New American Standard Bible - The righteous will see and fear, And they will laugh at him, saying,
- New King James Version - The righteous also shall see and fear, And shall laugh at him, saying,
- Amplified Bible - The righteous will see it and fear, And will [scoffingly] laugh, saying,
- American Standard Version - The righteous also shall see it, and fear, And shall laugh at him, saying,
- King James Version - The righteous also shall see, and fear, and shall laugh at him:
- New English Translation - When the godly see this, they will be filled with awe, and will mock the evildoer, saying:
- World English Bible - The righteous also will see it, and fear, and laugh at him, saying,
- 新標點和合本 - 義人要看見而懼怕, 並要笑他,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 義人要看見而懼怕, 並要笑他。
- 和合本2010(神版-繁體) - 義人要看見而懼怕, 並要笑他。
- 當代譯本 - 義人看見必心生敬畏, 他們必嘲笑說:
- 聖經新譯本 - 義人必看見而懼怕; 他們必譏笑他,說:
- 呂振中譯本 - 義人必看見,必起了敬畏的心, 必譏笑他, 說 :
- 中文標準譯本 - 義人看見,就會心存敬畏, 並且譏笑這人:
- 現代標點和合本 - 義人要看見而懼怕, 並要笑他,
- 文理和合譯本 - 義人見之而懼、且將哂之、
- 文理委辦譯本 - 義者見此、寅畏上帝、竊哂惡人、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 善人見此必恐懼、且哂笑之、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 泛邪說以溺眾兮。逞狡獝而逍遙。
- Nueva Versión Internacional - Los justos verán esto, y temerán; entre burlas dirán de él:
- 현대인의 성경 - 의로운 자들이 이것을 보고 두려워하며 비웃고
- Новый Русский Перевод - Там их охватит страх, где нечего бояться. Бог разметает кости ополчающихся на тебя; их покроет позор , потому что отверг их Бог.
- Восточный перевод - Их охватит страх там, где нечего бояться. Всевышний разметает кости ополчающихся на тебя; ты посрамишь их, потому что Всевышний отверг их.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Их охватит страх там, где нечего бояться. Аллах разметает кости ополчающихся на тебя; ты посрамишь их, потому что Аллах отверг их.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Их охватит страх там, где нечего бояться. Всевышний разметает кости ополчающихся на тебя; ты посрамишь их, потому что Всевышний отверг их.
- リビングバイブル - それを見て、神に従う人々は恐れを感じるが、 まもなく笑ってこう言うだろう。
- Nova Versão Internacional - Os justos verão isso e temerão; rirão dele, dizendo:
- Hoffnung für alle - Du redest, um zu zerstören, und hast noch deinen Spaß daran, du Heuchler!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Người công chính sẽ nhìn và run sợ. Họ sẽ cười và nói rằng:
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คนชอบธรรมจะเห็นและเกรงกลัว จะหัวเราะเยาะเขาและพูดว่า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ผู้มีความชอบธรรมจะเห็นและเกรงกลัว และจะหัวเราะเยาะคนกระทำความชั่วโดยพูดว่า
交叉引用
- Psaumes 97:8 - Sion l’apprend ╵et s’en réjouit. Toutes les villes de Juda ╵exultent d’allégresse, à cause de tes jugements, ╵ô Eternel !
- Apocalypse 19:1 - Après cela, j’entendis dans le ciel comme la voix puissante d’une foule immense qui disait : Alléluia ! Loué soit Dieu ! Car à lui appartiennent le salut et la gloire et la puissance.
- Apocalypse 19:2 - Ses jugements sont vrais et justes car il a condamné la grande prostituée qui corrompait la terre par ses débauches, et il lui a fait rendre compte du sang des serviteurs de Dieu répandu par sa main.
- Apocalypse 16:5 - Alors j’entendis l’ange qui a autorité sur les eaux dire : Tu es juste, toi qui es et qui étais, toi le Saint, d’avoir ainsi fait justice.
- Apocalypse 16:6 - Parce qu’ils ont versé le sang des membres du peuple saint et des prophètes, tu leur as aussi donné à boire du sang. Ils reçoivent ce qu’ils méritent.
- Apocalypse 16:7 - Et j’entendis l’autel qui disait : Oui, Seigneur, Dieu tout-puissant, tes arrêts sont conformes à la vérité et à la justice !
- Psaumes 119:120 - L’effroi que tu m’inspires ╵me fait frémir ; je crains tes jugements.
- Psaumes 58:10 - Et avant que leurs épines ╵ne deviennent des buissons, qu’elles soient vertes ou sèches, ╵qu’un tourbillon les emporte !
- Psaumes 58:11 - Pour le juste, quelle joie ╵de voir les méchants punis. Dans leur sang, ╵il se lavera les pieds.
- Malachie 1:5 - Et vous le verrez de vos yeux, et vous direz : « L’Eternel est très grand, même au-delà du territoire d’Israël. »
- Psaumes 64:9 - leur propre langue ╵cause leur chute. En les voyant, ╵chacun secoue la tête ,
- Esaïe 37:22 - Voici la parole que l’Eternel prononce contre lui : Dame Sion n’a que mépris pour toi ╵et se moque de toi. Dame Jérusalem hoche la tête à ton sujet.
- Apocalypse 15:4 - Qui oserait, Seigneur, refuser de te craindre et de te rendre gloire ? Car toi seul tu es saint ; tous les peuples viendront pour se prosterner devant toi, car il deviendra manifeste que tes actions sont justes.
- Apocalypse 18:20 - Réjouis-toi de sa ruine, ciel ! Et vous, membres du peuple saint, apôtres et prophètes, réjouissez-vous ! Car en la jugeant, Dieu vous a fait justice.
- Psaumes 37:34 - Attends-toi à l’Eternel, ╵règle ta conduite ╵selon ce qu’il a prescrit : il t’honorera ╵par la possession ╵du pays. Tu verras comment ╵tous les malfaisants ╵seront retranchés.
- Job 22:19 - Car les justes verront leur ruine ╵et ils se réjouiront, ceux qui sont innocents ╵les railleront, disant :
- Psaumes 40:3 - Il m’a fait remonter ╵du puits de destruction et du fond de la boue. Il m’a remis debout, ╵les pieds sur un rocher, et il a affermi mes pas.