Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
51:13 委辦譯本
逐節對照
  • 文理委辦譯本 - 我以爾道訓迪罪人、使彼悔改、咸歸向爾兮、
  • 新标点和合本 - 我就把你的道指教有过犯的人, 罪人必归顺你。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我就把你的道指教有过犯的人, 罪人必归顺你。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我就把你的道指教有过犯的人, 罪人必归顺你。
  • 当代译本 - 我就会把你的法则教导悖逆之人, 使罪人归向你。
  • 圣经新译本 - 我就必把你的道指教有过犯的人, 罪人必回转归向你。
  • 中文标准译本 - 我就把你的道教导有过犯的人, 罪人必回转归向你。
  • 现代标点和合本 - 我就把你的道指教有过犯的人, 罪人必归顺你。
  • 和合本(拼音版) - 我就把你的道指教有过犯的人, 罪人必归顺你。
  • New International Version - Then I will teach transgressors your ways, so that sinners will turn back to you.
  • New International Reader's Version - Then I will teach your ways to those who commit lawless acts. And sinners will turn back to you.
  • English Standard Version - Then I will teach transgressors your ways, and sinners will return to you.
  • New Living Translation - Then I will teach your ways to rebels, and they will return to you.
  • Christian Standard Bible - Then I will teach the rebellious your ways, and sinners will return to you.
  • New American Standard Bible - Then I will teach wrongdoers Your ways, And sinners will be converted to You.
  • New King James Version - Then I will teach transgressors Your ways, And sinners shall be converted to You.
  • Amplified Bible - Then I will teach transgressors Your ways, And sinners shall be converted and return to You.
  • American Standard Version - Then will I teach transgressors thy ways; And sinners shall be converted unto thee.
  • King James Version - Then will I teach transgressors thy ways; and sinners shall be converted unto thee.
  • New English Translation - Then I will teach rebels your merciful ways, and sinners will turn to you.
  • World English Bible - Then I will teach transgressors your ways. Sinners will be converted to you.
  • 新標點和合本 - 我就把你的道指教有過犯的人, 罪人必歸順你。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我就把你的道指教有過犯的人, 罪人必歸順你。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我就把你的道指教有過犯的人, 罪人必歸順你。
  • 當代譯本 - 我就會把你的法則教導悖逆之人, 使罪人歸向你。
  • 聖經新譯本 - 我就必把你的道指教有過犯的人, 罪人必回轉歸向你。
  • 呂振中譯本 - 願我將你的道路教訓有過犯的人, 好叫罪人轉回、復歸於你。
  • 中文標準譯本 - 我就把你的道教導有過犯的人, 罪人必回轉歸向你。
  • 現代標點和合本 - 我就把你的道指教有過犯的人, 罪人必歸順你。
  • 文理和合譯本 - 我則以爾道訓有過者、罪人必歸於爾兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我將主之道、指示有愆尤之人、使有罪者、皆歸順主、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 慈顏常照。聖神恆存。救恩不匱。
  • Nueva Versión Internacional - Así enseñaré a los transgresores tus caminos, y los pecadores se volverán a ti.
  • 현대인의 성경 - 그러면 내가 죄인들에게 주의 계명을 가르칠 것이며 그들이 주께 돌아올 것입니다.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ne me renvoie pas ╵loin de ta présence, ne me reprends pas ton Esprit saint.
  • リビングバイブル - 私のように罪深い人々に、 私はあなたの道を教えます。 きっと悔い改めて、あなたに立ち返ることでしょう。
  • Nova Versão Internacional - Então ensinarei os teus caminhos aos transgressores, para que os pecadores se voltem para ti.
  • Hoffnung für alle - Verstoße mich nicht aus deiner Nähe und nimm deinen Heiligen Geist nicht von mir!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi ấy, con sẽ chỉ đường cho người phản loạn, và họ sẽ quay về với Chúa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วข้าพระองค์จะสอนทางของพระองค์แก่ผู้ล่วงละเมิดอื่นๆ และคนบาปจะหันกลับมาหาพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​ข้าพเจ้า​จะ​สอน​วิถี​ทาง​ของ​พระ​องค์​แก่​คน​ที่​ล่วง​ละเมิด และ​พวก​คน​บาป​จะ​กลับ​มา​หา​พระ​องค์
交叉引用
  • 雅各書 5:19 - 兄弟乎、有人離於真道、而爾使之反正、
  • 雅各書 5:20 - 當知使罪人去邪反正、則可救一人弗死、且可蓋其愆也、
  • 詩篇 32:8 - 敬虔之士、我將教爾、導爾於當由之途、我將顧爾、訓迪爾衷、
  • 詩篇 32:9 - 勿效騾馬之無知兮、彼為人繫以繁纓、勒以轡環、否則不能馴從兮、
  • 詩篇 32:10 - 惡者多憂、恃耶和華者、其沾恩必周渥兮、
  • 使徒行傳 13:10 - 噫、爾盈諸詭譎奸惡者、魔鬼子、義之敵、何紊亂主正道不已耶、
  • 以賽亞書 6:10 - 任斯民心頑、 耳聾、目瞶、免其目視耳聽心悟、遷改而得醫焉、
  • 使徒行傳 2:38 - 彼得曰、爾曹宜悔改、奉耶穌 基督名領洗、俾得罪赦、如是可受聖神矣、
  • 使徒行傳 2:39 - 蓋所許者歸爾曹、貽於子孫、施及遠人、即主我之上帝、所召者也、
  • 使徒行傳 2:40 - 又以多言勸諭之曰、汝曹宜自救、離此邪世、○
  • 使徒行傳 2:41 - 是日、嘉納其言者咸受洗、其數增至三千人、
  • 以賽亞書 2:3 - 眾民僉曰、雅各之上帝、即耶和華是、莫若登其山、入其殿、受其訓迪、遵從其道、蓋律例自郇城而出、耶和華之命、自耶路撒冷而敷布。
  • 使徒行傳 15:3 - 于是、教會送之、經腓尼基、撒馬利亞、述異邦人反正之事、諸兄弟大喜、
  • 撒迦利亞書 3:1 - 使者示我以象、見祭司長約書亞、侍於耶和華天使前、撒但立於右以禦之、
  • 撒迦利亞書 3:2 - 耶和華告撒但曰、我耶和華必責爾撒但、我耶和華以耶路撒冷民為悅、故必責爾、斯人得救、若脫於火、
  • 撒迦利亞書 3:3 - 約書亞衣服塵垢、立於天使前、
  • 撒迦利亞書 3:4 - 主告左右曰、解其污裳、又曰、我宥爾愆尤、衣爾明衣、
  • 撒迦利亞書 3:5 - 又曰、當以美冠加其首、爰取美冠、以冠厥首、明衣以被厥體、耶和華之使者、立於彼、
  • 撒迦利亞書 3:6 - 告約書亞曰、
  • 撒迦利亞書 3:7 - 萬有之主耶和華云、如爾遵我命、從我法、則可理我家、守我院、使我左右 、為爾良弼、
  • 撒迦利亞書 3:8 - 爾祭司長約書亞、與並坐之儔侶、俱為民間所異、咸聽我言、必使我僕至、長若枝柯、
  • 馬太福音 18:3 - 曰、我誠告爾、不反復如孩提者、不得入天國、
  • 詩篇 25:4 - 耶和華兮、導我以逵衢、遵爾之大路兮、
  • 詩篇 22:27 - 地之四極、咸宗此理、歸耶和華兮、異邦民人、俯伏主前兮、
  • 詩篇 32:5 - 我自任厥過、不匿己非、禱耶和華、曰、我任罪於爾前、爾則赦宥兮、
  • 約翰福音 21:15 - 卒食、耶穌謂西門 彼得曰、約拿子西門、爾較斯眾、尤愛我乎、曰、然、主知我愛爾矣、曰、牧我羔、
  • 約翰福音 21:16 - 又曰、約拿子西門、爾愛我乎、曰、然、主知我愛爾矣、曰、牧我羊、
  • 約翰福音 21:17 - 則又曰、約拿子西門、爾愛我乎、彼得見三問愛我、憂曰、主無所不知、知我愛爾矣、耶穌曰牧我羊、
  • 詩篇 19:7 - 耶和華兮、其律全備、可以蘇困兮、其法真實、可以破愚兮、
  • 使徒行傳 9:19 - 既食乃健、掃羅在大馬色、與諸徒偕數日、
  • 使徒行傳 9:20 - 遂於會堂、以基督為上帝子示人、
  • 使徒行傳 9:21 - 眾聞、奇之曰、此非在耶路撒冷、殘賊凡籲斯名者乎、今至此、欲繫是徒、解祭司諸長歟、
  • 使徒行傳 9:22 - 掃羅志益堅、辯折大馬色之猶太人、證耶穌為基督、○
  • 耶利米書 31:18 - 我聞以法蓮哭曰、昔予如放逸之犢、爾督責予、而我受責、爾耶和華乃我之上帝、俾我悛改。
  • 使徒行傳 3:19 - 汝宜悔改反正、俾罪得抹、則主賜爾安舒之日至、
  • 詩篇 25:8 - 耶和華無不善、無不義兮、導彼惡人、歸於正道兮、
  • 使徒行傳 26:18 - 俾明厥目、轉暗為光、離撒但勢、歸於上帝、使眾信我、可得罪赦、同獲聖徒之業、
  • 使徒行傳 26:19 - 亞基帕王乎、是以我不違天之顯現、
  • 使徒行傳 26:20 - 乃先於大馬色、次於耶路撒冷、舉猶太地、爰及異邦、我告人悔改、歸上帝、而行事以彰悔改、
  • 哥林多後書 5:8 - 是以安心、願離身與主偕、
  • 哥林多後書 5:9 - 或存於身、或離於身、甚慕為主悅納、
  • 哥林多後書 5:10 - 吾眾必立基督臺前、依吾身所行善惡受報、
  • 哥林多後書 5:11 - 我知主可畏而勸人、我行事顯明於上帝前、亦望顯明於爾心、
  • 哥林多後書 5:12 - 我豈復自薦乎、第使爾為我誇、克辨誇外貌之人、彼不誠其心、
  • 哥林多後書 5:13 - 我若狂、緣上帝而然、我自若、緣爾曹而然、
  • 哥林多後書 5:14 - 基督之愛策我矣、竊思一人為眾死、則其眾當死、明矣、
  • 哥林多後書 5:15 - 一人為眾死、則生者不可為己、必為代我死而甦之主、
  • 哥林多後書 5:16 - 此後吾不以貌視人、雖曾以貌視基督、今不復如此視之、
  • 哥林多後書 5:17 - 宗基督者、是為新造之人、往事已非、諸事更新、
  • 哥林多後書 5:18 - 萬事本乎上帝、托耶穌 基督使我得親於上帝、故以誨人親主之職授我儕、
  • 哥林多後書 5:19 - 即上帝託基督 、令世人與之復親、不以世人有罪、而以斯道付我儕、
  • 哥林多後書 5:20 - 是吾儕基督使、上帝使我勸爾、吾代基督求爾、與上帝復親、
  • 路加福音 22:32 - 然我為爾祈、使爾信不渝、反正後、可堅爾兄弟、
逐節對照交叉引用
  • 文理委辦譯本 - 我以爾道訓迪罪人、使彼悔改、咸歸向爾兮、
  • 新标点和合本 - 我就把你的道指教有过犯的人, 罪人必归顺你。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我就把你的道指教有过犯的人, 罪人必归顺你。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我就把你的道指教有过犯的人, 罪人必归顺你。
  • 当代译本 - 我就会把你的法则教导悖逆之人, 使罪人归向你。
  • 圣经新译本 - 我就必把你的道指教有过犯的人, 罪人必回转归向你。
  • 中文标准译本 - 我就把你的道教导有过犯的人, 罪人必回转归向你。
  • 现代标点和合本 - 我就把你的道指教有过犯的人, 罪人必归顺你。
  • 和合本(拼音版) - 我就把你的道指教有过犯的人, 罪人必归顺你。
  • New International Version - Then I will teach transgressors your ways, so that sinners will turn back to you.
  • New International Reader's Version - Then I will teach your ways to those who commit lawless acts. And sinners will turn back to you.
  • English Standard Version - Then I will teach transgressors your ways, and sinners will return to you.
  • New Living Translation - Then I will teach your ways to rebels, and they will return to you.
  • Christian Standard Bible - Then I will teach the rebellious your ways, and sinners will return to you.
  • New American Standard Bible - Then I will teach wrongdoers Your ways, And sinners will be converted to You.
  • New King James Version - Then I will teach transgressors Your ways, And sinners shall be converted to You.
  • Amplified Bible - Then I will teach transgressors Your ways, And sinners shall be converted and return to You.
  • American Standard Version - Then will I teach transgressors thy ways; And sinners shall be converted unto thee.
  • King James Version - Then will I teach transgressors thy ways; and sinners shall be converted unto thee.
  • New English Translation - Then I will teach rebels your merciful ways, and sinners will turn to you.
  • World English Bible - Then I will teach transgressors your ways. Sinners will be converted to you.
  • 新標點和合本 - 我就把你的道指教有過犯的人, 罪人必歸順你。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我就把你的道指教有過犯的人, 罪人必歸順你。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我就把你的道指教有過犯的人, 罪人必歸順你。
  • 當代譯本 - 我就會把你的法則教導悖逆之人, 使罪人歸向你。
  • 聖經新譯本 - 我就必把你的道指教有過犯的人, 罪人必回轉歸向你。
  • 呂振中譯本 - 願我將你的道路教訓有過犯的人, 好叫罪人轉回、復歸於你。
  • 中文標準譯本 - 我就把你的道教導有過犯的人, 罪人必回轉歸向你。
  • 現代標點和合本 - 我就把你的道指教有過犯的人, 罪人必歸順你。
  • 文理和合譯本 - 我則以爾道訓有過者、罪人必歸於爾兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我將主之道、指示有愆尤之人、使有罪者、皆歸順主、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 慈顏常照。聖神恆存。救恩不匱。
  • Nueva Versión Internacional - Así enseñaré a los transgresores tus caminos, y los pecadores se volverán a ti.
  • 현대인의 성경 - 그러면 내가 죄인들에게 주의 계명을 가르칠 것이며 그들이 주께 돌아올 것입니다.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ne me renvoie pas ╵loin de ta présence, ne me reprends pas ton Esprit saint.
  • リビングバイブル - 私のように罪深い人々に、 私はあなたの道を教えます。 きっと悔い改めて、あなたに立ち返ることでしょう。
  • Nova Versão Internacional - Então ensinarei os teus caminhos aos transgressores, para que os pecadores se voltem para ti.
  • Hoffnung für alle - Verstoße mich nicht aus deiner Nähe und nimm deinen Heiligen Geist nicht von mir!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi ấy, con sẽ chỉ đường cho người phản loạn, và họ sẽ quay về với Chúa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วข้าพระองค์จะสอนทางของพระองค์แก่ผู้ล่วงละเมิดอื่นๆ และคนบาปจะหันกลับมาหาพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​ข้าพเจ้า​จะ​สอน​วิถี​ทาง​ของ​พระ​องค์​แก่​คน​ที่​ล่วง​ละเมิด และ​พวก​คน​บาป​จะ​กลับ​มา​หา​พระ​องค์
  • 雅各書 5:19 - 兄弟乎、有人離於真道、而爾使之反正、
  • 雅各書 5:20 - 當知使罪人去邪反正、則可救一人弗死、且可蓋其愆也、
  • 詩篇 32:8 - 敬虔之士、我將教爾、導爾於當由之途、我將顧爾、訓迪爾衷、
  • 詩篇 32:9 - 勿效騾馬之無知兮、彼為人繫以繁纓、勒以轡環、否則不能馴從兮、
  • 詩篇 32:10 - 惡者多憂、恃耶和華者、其沾恩必周渥兮、
  • 使徒行傳 13:10 - 噫、爾盈諸詭譎奸惡者、魔鬼子、義之敵、何紊亂主正道不已耶、
  • 以賽亞書 6:10 - 任斯民心頑、 耳聾、目瞶、免其目視耳聽心悟、遷改而得醫焉、
  • 使徒行傳 2:38 - 彼得曰、爾曹宜悔改、奉耶穌 基督名領洗、俾得罪赦、如是可受聖神矣、
  • 使徒行傳 2:39 - 蓋所許者歸爾曹、貽於子孫、施及遠人、即主我之上帝、所召者也、
  • 使徒行傳 2:40 - 又以多言勸諭之曰、汝曹宜自救、離此邪世、○
  • 使徒行傳 2:41 - 是日、嘉納其言者咸受洗、其數增至三千人、
  • 以賽亞書 2:3 - 眾民僉曰、雅各之上帝、即耶和華是、莫若登其山、入其殿、受其訓迪、遵從其道、蓋律例自郇城而出、耶和華之命、自耶路撒冷而敷布。
  • 使徒行傳 15:3 - 于是、教會送之、經腓尼基、撒馬利亞、述異邦人反正之事、諸兄弟大喜、
  • 撒迦利亞書 3:1 - 使者示我以象、見祭司長約書亞、侍於耶和華天使前、撒但立於右以禦之、
  • 撒迦利亞書 3:2 - 耶和華告撒但曰、我耶和華必責爾撒但、我耶和華以耶路撒冷民為悅、故必責爾、斯人得救、若脫於火、
  • 撒迦利亞書 3:3 - 約書亞衣服塵垢、立於天使前、
  • 撒迦利亞書 3:4 - 主告左右曰、解其污裳、又曰、我宥爾愆尤、衣爾明衣、
  • 撒迦利亞書 3:5 - 又曰、當以美冠加其首、爰取美冠、以冠厥首、明衣以被厥體、耶和華之使者、立於彼、
  • 撒迦利亞書 3:6 - 告約書亞曰、
  • 撒迦利亞書 3:7 - 萬有之主耶和華云、如爾遵我命、從我法、則可理我家、守我院、使我左右 、為爾良弼、
  • 撒迦利亞書 3:8 - 爾祭司長約書亞、與並坐之儔侶、俱為民間所異、咸聽我言、必使我僕至、長若枝柯、
  • 馬太福音 18:3 - 曰、我誠告爾、不反復如孩提者、不得入天國、
  • 詩篇 25:4 - 耶和華兮、導我以逵衢、遵爾之大路兮、
  • 詩篇 22:27 - 地之四極、咸宗此理、歸耶和華兮、異邦民人、俯伏主前兮、
  • 詩篇 32:5 - 我自任厥過、不匿己非、禱耶和華、曰、我任罪於爾前、爾則赦宥兮、
  • 約翰福音 21:15 - 卒食、耶穌謂西門 彼得曰、約拿子西門、爾較斯眾、尤愛我乎、曰、然、主知我愛爾矣、曰、牧我羔、
  • 約翰福音 21:16 - 又曰、約拿子西門、爾愛我乎、曰、然、主知我愛爾矣、曰、牧我羊、
  • 約翰福音 21:17 - 則又曰、約拿子西門、爾愛我乎、彼得見三問愛我、憂曰、主無所不知、知我愛爾矣、耶穌曰牧我羊、
  • 詩篇 19:7 - 耶和華兮、其律全備、可以蘇困兮、其法真實、可以破愚兮、
  • 使徒行傳 9:19 - 既食乃健、掃羅在大馬色、與諸徒偕數日、
  • 使徒行傳 9:20 - 遂於會堂、以基督為上帝子示人、
  • 使徒行傳 9:21 - 眾聞、奇之曰、此非在耶路撒冷、殘賊凡籲斯名者乎、今至此、欲繫是徒、解祭司諸長歟、
  • 使徒行傳 9:22 - 掃羅志益堅、辯折大馬色之猶太人、證耶穌為基督、○
  • 耶利米書 31:18 - 我聞以法蓮哭曰、昔予如放逸之犢、爾督責予、而我受責、爾耶和華乃我之上帝、俾我悛改。
  • 使徒行傳 3:19 - 汝宜悔改反正、俾罪得抹、則主賜爾安舒之日至、
  • 詩篇 25:8 - 耶和華無不善、無不義兮、導彼惡人、歸於正道兮、
  • 使徒行傳 26:18 - 俾明厥目、轉暗為光、離撒但勢、歸於上帝、使眾信我、可得罪赦、同獲聖徒之業、
  • 使徒行傳 26:19 - 亞基帕王乎、是以我不違天之顯現、
  • 使徒行傳 26:20 - 乃先於大馬色、次於耶路撒冷、舉猶太地、爰及異邦、我告人悔改、歸上帝、而行事以彰悔改、
  • 哥林多後書 5:8 - 是以安心、願離身與主偕、
  • 哥林多後書 5:9 - 或存於身、或離於身、甚慕為主悅納、
  • 哥林多後書 5:10 - 吾眾必立基督臺前、依吾身所行善惡受報、
  • 哥林多後書 5:11 - 我知主可畏而勸人、我行事顯明於上帝前、亦望顯明於爾心、
  • 哥林多後書 5:12 - 我豈復自薦乎、第使爾為我誇、克辨誇外貌之人、彼不誠其心、
  • 哥林多後書 5:13 - 我若狂、緣上帝而然、我自若、緣爾曹而然、
  • 哥林多後書 5:14 - 基督之愛策我矣、竊思一人為眾死、則其眾當死、明矣、
  • 哥林多後書 5:15 - 一人為眾死、則生者不可為己、必為代我死而甦之主、
  • 哥林多後書 5:16 - 此後吾不以貌視人、雖曾以貌視基督、今不復如此視之、
  • 哥林多後書 5:17 - 宗基督者、是為新造之人、往事已非、諸事更新、
  • 哥林多後書 5:18 - 萬事本乎上帝、托耶穌 基督使我得親於上帝、故以誨人親主之職授我儕、
  • 哥林多後書 5:19 - 即上帝託基督 、令世人與之復親、不以世人有罪、而以斯道付我儕、
  • 哥林多後書 5:20 - 是吾儕基督使、上帝使我勸爾、吾代基督求爾、與上帝復親、
  • 路加福音 22:32 - 然我為爾祈、使爾信不渝、反正後、可堅爾兄弟、
聖經
資源
計劃
奉獻