Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
50:9 和合本-拼音
逐節對照
  • 和合本(拼音版) - 我不从你家中取公牛, 也不从你圈内取山羊。
  • 新标点和合本 - 我不从你家中取公牛, 也不从你圈内取山羊;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我不从你家中取公牛, 也不从你圈内取公山羊;
  • 和合本2010(神版-简体) - 我不从你家中取公牛, 也不从你圈内取公山羊;
  • 当代译本 - 我不需要你棚里的公牛和圈里的山羊,
  • 圣经新译本 - 我不从你家里取公牛, 也不从你羊圈中取公山羊。
  • 中文标准译本 - 我不从你家里拿公牛, 不从你羊圈里拿公山羊;
  • 现代标点和合本 - 我不从你家中取公牛, 也不从你圈内取山羊。
  • New International Version - I have no need of a bull from your stall or of goats from your pens,
  • New International Reader's Version - I don’t need a bull from your barn. I don’t need goats from your pens.
  • English Standard Version - I will not accept a bull from your house or goats from your folds.
  • New Living Translation - But I do not need the bulls from your barns or the goats from your pens.
  • Christian Standard Bible - I will not take a bull from your household or male goats from your pens,
  • New American Standard Bible - I will not take a bull from your house, Nor male goats from your folds.
  • New King James Version - I will not take a bull from your house, Nor goats out of your folds.
  • Amplified Bible - I will accept no young bull from your house Nor male goat from your folds.
  • American Standard Version - I will take no bullock out of thy house, Nor he-goats out of thy folds.
  • King James Version - I will take no bullock out of thy house, nor he goats out of thy folds.
  • New English Translation - I do not need to take a bull from your household or goats from your sheepfolds.
  • World English Bible - I have no need for a bull from your stall, nor male goats from your pens.
  • 新標點和合本 - 我不從你家中取公牛, 也不從你圈內取山羊;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我不從你家中取公牛, 也不從你圈內取公山羊;
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我不從你家中取公牛, 也不從你圈內取公山羊;
  • 當代譯本 - 我不需要你棚裡的公牛和圈裡的山羊,
  • 聖經新譯本 - 我不從你家裡取公牛, 也不從你羊圈中取公山羊。
  • 呂振中譯本 - 我也不從你家中取公牛, 不 從你圈中 取 公山羊。
  • 中文標準譯本 - 我不從你家裡拿公牛, 不從你羊圈裡拿公山羊;
  • 現代標點和合本 - 我不從你家中取公牛, 也不從你圈內取山羊。
  • 文理和合譯本 - 不取牡牛於爾家、不取山羊於爾牢兮、
  • 文理委辦譯本 - 爾宅有牛、爾牢有羊、我不取之兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我不從爾家取牡牛、亦不從爾牢取牡羊、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 茲欲爾知者。此事非所欣。豈貪爾太牢。豈羨爾羔羊。
  • Nueva Versión Internacional - No necesito becerros de tu establo ni machos cabríos de tus apriscos,
  • 현대인의 성경 - 나는 네 외양간의 수소나 네 우리의 숫염소를 필요로 하지 않는다.
  • Новый Русский Перевод - Очисти меня иссопом , и буду чист; омой меня, и стану белее снега.
  • Восточный перевод - Очисти меня иссопом , и буду чист; омой меня, и стану белее снега.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Очисти меня иссопом , и буду чист; омой меня, и стану белее снега.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Очисти меня иссопом , и буду чист; омой меня, и стану белее снега.
  • La Bible du Semeur 2015 - Je ne prendrai ╵ni des taureaux dans ton étable, ni des boucs dans tes fermes,
  • リビングバイブル - しかし、真にわたしの求めているものは、 いけにえの雄牛や雄やぎではない。
  • Nova Versão Internacional - Não tenho necessidade de nenhum novilho dos seus estábulos nem dos bodes dos seus currais,
  • Hoffnung für alle - Doch ich brauche deine Opfer nicht – weder die Stiere aus deinem Stall noch die Böcke von deiner Weide.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng Ta không cần bò giữa trại, cũng chẳng đòi dê trong chuồng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราไม่ได้ต้องการวัวหนุ่มจากโรงวัวของเจ้า หรือแพะจากคอกของเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรา​จะ​ไม่​รับ​โค​จาก​บ้าน​เจ้า หรือ​แพะ​จาก​ฝูง​ของ​เจ้า
交叉引用
  • 使徒行传 17:25 - 也不用人手服侍,好像缺少什么;自己倒将生命、气息、万物,赐给万人。
  • 希伯来书 10:4 - 因为公牛和山羊的血断不能除罪。
  • 希伯来书 10:5 - 所以,基督到世上来的时候,就说: “上帝啊,祭物和礼物是你不愿意的, 你曾给我预备了身体。
  • 希伯来书 10:6 - 燔祭和赎罪祭是你不喜欢的。
  • 诗篇 69:31 - 这便叫耶和华喜悦,胜似献牛, 或是献有角有蹄的公牛。
  • 以赛亚书 43:23 - 你没有将你的羊带来给我作燔祭, 也没有用祭物尊敬我; 我没有因供物使你服劳, 也没有因乳香使你厌烦。
  • 以赛亚书 43:24 - 你没有用银子为我买菖蒲, 也没有用祭物的脂油使我饱足; 倒使我因你的罪恶服劳, 使我因你的罪孽厌烦。
  • 弥迦书 6:6 - 我朝见耶和华, 在至高上帝面前跪拜,当献上什么呢? 岂可献一岁的牛犊为燔祭吗?
  • 弥迦书 6:7 - 耶和华岂喜悦千千的公羊, 或是万万的油河吗? 我岂可为自己的罪过献我的长子吗? 为心中的罪恶献我身所生的吗?
  • 弥迦书 6:8 - 世人哪,耶和华已指示你何为善, 他向你所要的是什么呢? 只要你行公义,好怜悯, 存谦卑的心,与你的上帝同行。
逐節對照交叉引用
  • 和合本(拼音版) - 我不从你家中取公牛, 也不从你圈内取山羊。
  • 新标点和合本 - 我不从你家中取公牛, 也不从你圈内取山羊;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我不从你家中取公牛, 也不从你圈内取公山羊;
  • 和合本2010(神版-简体) - 我不从你家中取公牛, 也不从你圈内取公山羊;
  • 当代译本 - 我不需要你棚里的公牛和圈里的山羊,
  • 圣经新译本 - 我不从你家里取公牛, 也不从你羊圈中取公山羊。
  • 中文标准译本 - 我不从你家里拿公牛, 不从你羊圈里拿公山羊;
  • 现代标点和合本 - 我不从你家中取公牛, 也不从你圈内取山羊。
  • New International Version - I have no need of a bull from your stall or of goats from your pens,
  • New International Reader's Version - I don’t need a bull from your barn. I don’t need goats from your pens.
  • English Standard Version - I will not accept a bull from your house or goats from your folds.
  • New Living Translation - But I do not need the bulls from your barns or the goats from your pens.
  • Christian Standard Bible - I will not take a bull from your household or male goats from your pens,
  • New American Standard Bible - I will not take a bull from your house, Nor male goats from your folds.
  • New King James Version - I will not take a bull from your house, Nor goats out of your folds.
  • Amplified Bible - I will accept no young bull from your house Nor male goat from your folds.
  • American Standard Version - I will take no bullock out of thy house, Nor he-goats out of thy folds.
  • King James Version - I will take no bullock out of thy house, nor he goats out of thy folds.
  • New English Translation - I do not need to take a bull from your household or goats from your sheepfolds.
  • World English Bible - I have no need for a bull from your stall, nor male goats from your pens.
  • 新標點和合本 - 我不從你家中取公牛, 也不從你圈內取山羊;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我不從你家中取公牛, 也不從你圈內取公山羊;
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我不從你家中取公牛, 也不從你圈內取公山羊;
  • 當代譯本 - 我不需要你棚裡的公牛和圈裡的山羊,
  • 聖經新譯本 - 我不從你家裡取公牛, 也不從你羊圈中取公山羊。
  • 呂振中譯本 - 我也不從你家中取公牛, 不 從你圈中 取 公山羊。
  • 中文標準譯本 - 我不從你家裡拿公牛, 不從你羊圈裡拿公山羊;
  • 現代標點和合本 - 我不從你家中取公牛, 也不從你圈內取山羊。
  • 文理和合譯本 - 不取牡牛於爾家、不取山羊於爾牢兮、
  • 文理委辦譯本 - 爾宅有牛、爾牢有羊、我不取之兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我不從爾家取牡牛、亦不從爾牢取牡羊、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 茲欲爾知者。此事非所欣。豈貪爾太牢。豈羨爾羔羊。
  • Nueva Versión Internacional - No necesito becerros de tu establo ni machos cabríos de tus apriscos,
  • 현대인의 성경 - 나는 네 외양간의 수소나 네 우리의 숫염소를 필요로 하지 않는다.
  • Новый Русский Перевод - Очисти меня иссопом , и буду чист; омой меня, и стану белее снега.
  • Восточный перевод - Очисти меня иссопом , и буду чист; омой меня, и стану белее снега.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Очисти меня иссопом , и буду чист; омой меня, и стану белее снега.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Очисти меня иссопом , и буду чист; омой меня, и стану белее снега.
  • La Bible du Semeur 2015 - Je ne prendrai ╵ni des taureaux dans ton étable, ni des boucs dans tes fermes,
  • リビングバイブル - しかし、真にわたしの求めているものは、 いけにえの雄牛や雄やぎではない。
  • Nova Versão Internacional - Não tenho necessidade de nenhum novilho dos seus estábulos nem dos bodes dos seus currais,
  • Hoffnung für alle - Doch ich brauche deine Opfer nicht – weder die Stiere aus deinem Stall noch die Böcke von deiner Weide.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng Ta không cần bò giữa trại, cũng chẳng đòi dê trong chuồng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราไม่ได้ต้องการวัวหนุ่มจากโรงวัวของเจ้า หรือแพะจากคอกของเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรา​จะ​ไม่​รับ​โค​จาก​บ้าน​เจ้า หรือ​แพะ​จาก​ฝูง​ของ​เจ้า
  • 使徒行传 17:25 - 也不用人手服侍,好像缺少什么;自己倒将生命、气息、万物,赐给万人。
  • 希伯来书 10:4 - 因为公牛和山羊的血断不能除罪。
  • 希伯来书 10:5 - 所以,基督到世上来的时候,就说: “上帝啊,祭物和礼物是你不愿意的, 你曾给我预备了身体。
  • 希伯来书 10:6 - 燔祭和赎罪祭是你不喜欢的。
  • 诗篇 69:31 - 这便叫耶和华喜悦,胜似献牛, 或是献有角有蹄的公牛。
  • 以赛亚书 43:23 - 你没有将你的羊带来给我作燔祭, 也没有用祭物尊敬我; 我没有因供物使你服劳, 也没有因乳香使你厌烦。
  • 以赛亚书 43:24 - 你没有用银子为我买菖蒲, 也没有用祭物的脂油使我饱足; 倒使我因你的罪恶服劳, 使我因你的罪孽厌烦。
  • 弥迦书 6:6 - 我朝见耶和华, 在至高上帝面前跪拜,当献上什么呢? 岂可献一岁的牛犊为燔祭吗?
  • 弥迦书 6:7 - 耶和华岂喜悦千千的公羊, 或是万万的油河吗? 我岂可为自己的罪过献我的长子吗? 为心中的罪恶献我身所生的吗?
  • 弥迦书 6:8 - 世人哪,耶和华已指示你何为善, 他向你所要的是什么呢? 只要你行公义,好怜悯, 存谦卑的心,与你的上帝同行。
聖經
資源
計劃
奉獻