逐節對照
- 中文標準譯本 - 你坐著說話攻擊你的弟兄, 毀謗你母親的兒子。
- 新标点和合本 - 你坐着毁谤你的兄弟, 谗毁你亲母的儿子。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你坐着,毁谤你的兄弟, 谗害你亲母的儿子。
- 和合本2010(神版-简体) - 你坐着,毁谤你的兄弟, 谗害你亲母的儿子。
- 当代译本 - 你坐着陷害自己的兄弟, 毁谤自己的同胞兄弟。
- 圣经新译本 - 你经常毁谤你的兄弟, 诬蔑你母亲的儿子。
- 中文标准译本 - 你坐着说话攻击你的弟兄, 毁谤你母亲的儿子。
- 现代标点和合本 - 你坐着毁谤你的兄弟, 谗毁你亲母的儿子。
- 和合本(拼音版) - 你坐着毁谤你的兄弟, 谗毁你亲母的儿子。
- New International Version - You sit and testify against your brother and slander your own mother’s son.
- New International Reader's Version - You are a witness against your brother. You always tell lies about your own mother’s son.
- English Standard Version - You sit and speak against your brother; you slander your own mother’s son.
- New Living Translation - You sit around and slander your brother— your own mother’s son.
- Christian Standard Bible - You sit, maligning your brother, slandering your mother’s son.
- New American Standard Bible - You sit and speak against your brother; You slander your own mother’s son.
- New King James Version - You sit and speak against your brother; You slander your own mother’s son.
- Amplified Bible - You sit and speak against your brother; You slander your own mother’s son.
- American Standard Version - Thou sittest and speakest against thy brother; Thou slanderest thine own mother’s son.
- King James Version - Thou sittest and speakest against thy brother; thou slanderest thine own mother's son.
- New English Translation - You plot against your brother; you slander your own brother.
- World English Bible - You sit and speak against your brother. You slander your own mother’s son.
- 新標點和合本 - 你坐着毀謗你的兄弟, 讒毀你親母的兒子。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你坐着,毀謗你的兄弟, 讒害你親母的兒子。
- 和合本2010(神版-繁體) - 你坐着,毀謗你的兄弟, 讒害你親母的兒子。
- 當代譯本 - 你坐著陷害自己的兄弟, 毀謗自己的同胞兄弟。
- 聖經新譯本 - 你經常毀謗你的兄弟, 誣衊你母親的兒子。
- 呂振中譯本 - 你坐着說你兄弟的壞話, 挑剔你親母的兒子。
- 現代標點和合本 - 你坐著毀謗你的兄弟, 讒毀你親母的兒子。
- 文理和合譯本 - 坐則謗爾昆弟、讒爾同胞兮、
- 文理委辦譯本 - 謗爾昆弟、譭爾同氣兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 坐而讒譭爾之親兄、誣謗爾之胞弟、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 骨肉反不親。中傷盍有極。
- Nueva Versión Internacional - Tienes por costumbre hablar contra tu prójimo, y aun calumnias a tu propio hermano.
- 현대인의 성경 - 항상 너의 친형제를 헐뜯고 비난하는구나.
- Новый Русский Перевод - Сотвори Сиону добро по Своей благосклонности; заново возведи стены Иерусалима.
- Восточный перевод - Сотвори Сиону добро по Своей благосклонности; заново возведи стены Иерусалима.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Сотвори Сиону добро по Своей благосклонности; заново возведи стены Иерусалима.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Сотвори Сиону добро по Своей благосклонности; заново возведи стены Иерусалима.
- La Bible du Semeur 2015 - Lorsque tu t’assieds avec d’autres, ╵tu calomnies ton frère, et tu jettes le déshonneur ╵sur le fils de ta mère.
- Nova Versão Internacional - Deliberadamente você fala contra o seu irmão e calunia o filho de sua própria mãe.
- Hoffnung für alle - Deine Mitmenschen bringst du in Verruf, sogar deinen eigenen Bruder verleumdest du.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Đặt chuyện cáo gian em ruột, ngồi lê đôi mách hại anh mình.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เจ้าพร่ำพูดให้ร้ายพี่น้อง นินทาว่าร้ายกระทั่งพี่น้องร่วมท้องเดียวกัน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เจ้าพูดต่อต้านพี่น้องของเจ้า เจ้าพูดว่าร้ายลูกของแม่ของเจ้าเอง
交叉引用
- 提多書 2:3 - 同樣,年長的婦女在舉止行為上要合乎聖潔、不惡意控告、不成為酒的奴隸,要教導美好的事;
- 提摩太前書 3:11 - 照樣,他們的妻子 也必須莊重,不惡意控告人,有節制,在一切事上都忠心。
- 路加福音 22:65 - 他們還說了很多別的話辱罵他。
- 啟示錄 12:10 - 隨後,我聽見天上有一個大聲音說: 「我們神的救恩、大能、國度, 和他基督的權柄,現在都來到了! 因為我們弟兄的控告者, 就是那日夜在我們神面前控告他們的, 已經被摔下去了。
- 馬太福音 5:11 - 「當人們因我的緣故責罵你們、逼迫你們、用各種捏造出來的惡事毀謗你們的時候,你們就是蒙福的。
- 箴言 10:18 - 掩蓋仇恨的,有撒謊的嘴; 傳出謠言的,是愚昧的人。
- 利未記 19:16 - 不可在民中往來搬弄是非,也不可危害你鄰人的性命 。我是耶和華。
- 詩篇 31:18 - 願撒謊的嘴唇啞然無聲—— 它們因著自高和輕慢,向義人說狂傲的話。
- 馬太福音 10:21 - 「兄弟將要把兄弟出賣,置於死地;父親對孩子也會這樣。兒女會起來與父母作對,並且害死他們。