逐節對照
- 中文标准译本 - 实际上,你恨恶管教, 把我的话语抛在身后。
- 新标点和合本 - 其实你恨恶管教, 将我的言语丢在背后。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 其实你恨恶管教, 将我的言语抛在脑后。
- 和合本2010(神版-简体) - 其实你恨恶管教, 将我的言语抛在脑后。
- 当代译本 - 你憎恶我的管教, 把我的话抛在脑后。
- 圣经新译本 - 至于你,你憎恨管教, 并且把我的话丢在背后。
- 现代标点和合本 - 其实你恨恶管教, 将我的言语丢在背后。
- 和合本(拼音版) - 其实你恨恶管教, 将我的言语丢在背后。
- New International Version - You hate my instruction and cast my words behind you.
- New International Reader's Version - You hate my teaching. You turn your back on what I say.
- English Standard Version - For you hate discipline, and you cast my words behind you.
- New Living Translation - For you refuse my discipline and treat my words like trash.
- Christian Standard Bible - You hate instruction and fling my words behind you.
- New American Standard Bible - For you yourself hate discipline, And you throw My words behind you.
- New King James Version - Seeing you hate instruction And cast My words behind you?
- Amplified Bible - For you hate instruction and discipline And cast My words behind you [discarding them].
- American Standard Version - Seeing that thou hatest instruction, And castest my words behind thee?
- King James Version - Seeing thou hatest instruction, and castest my words behind thee.
- New English Translation - For you hate instruction and reject my words.
- World English Bible - since you hate instruction, and throw my words behind you?
- 新標點和合本 - 其實你恨惡管教, 將我的言語丟在背後。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 其實你恨惡管教, 將我的言語拋在腦後。
- 和合本2010(神版-繁體) - 其實你恨惡管教, 將我的言語拋在腦後。
- 當代譯本 - 你憎惡我的管教, 把我的話拋在腦後。
- 聖經新譯本 - 至於你,你憎恨管教, 並且把我的話丟在背後。
- 呂振中譯本 - 你啊、你恨惡管教, 卻將我的話丟在背後。
- 中文標準譯本 - 實際上,你恨惡管教, 把我的話語拋在身後。
- 現代標點和合本 - 其實你恨惡管教, 將我的言語丟在背後。
- 文理和合譯本 - 實則厭我訓誨、委我言於後兮、
- 文理委辦譯本 - 惡訓言而不守、棄我道其如遺兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 其實爾厭惡我之訓誨、將我之言語、棄置於後、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 吾言如充耳。不復懷大法。
- Nueva Versión Internacional - Mi instrucción, la aborreces; mis palabras, las desechas.
- 현대인의 성경 - 네가 내 훈계를 거절하고 내 말을 무시하며
- Новый Русский Перевод - Открой мне уста, Владыка, и они Тебя возвеличат.
- Восточный перевод - Открой мне уста, Владыка, и я возвещу Тебе хвалу.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Открой мне уста, Владыка, и я возвещу Тебе хвалу.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Открой мне уста, Владыка, и я возвещу Тебе хвалу.
- La Bible du Semeur 2015 - mais tu détestes l’instruction et tu rejettes mes paroles ╵au loin, derrière toi.
- リビングバイブル - おまえはわたしの懲らしめを拒み、 おきてをないがしろにしたのだから。
- Nova Versão Internacional - Pois você odeia a minha disciplina e dá as costas às minhas palavras!
- Hoffnung für alle - Doch meine Zurechtweisung willst du nicht hören; du tust, was du willst, und verwirfst meine Ordnungen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ngươi vốn ghét thi hành mệnh lệnh, bỏ sau lưng các huấn thị Ta.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ในเมื่อเจ้าเกลียดคำสอนของเรา และเหวี่ยงถ้อยคำของเราทิ้ง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะเจ้าเกลียดวินัย และสลัดคำสั่งสอนของเราออกไปจากตัวเจ้า
交叉引用
- 箴言 5:12 - 说:“我怎么就恨恶了管教呢? 我的心怎么就藐视了责备呢?
- 箴言 5:13 - 我没有听导师的话, 也没有侧耳听教导我的人;
- 以赛亚书 5:23 - 他们因受贿赂,就定恶人为义, 却把义人的公义夺去。
- 列王纪上 14:9 - 你反而行恶超过所有在你之前的人,去为自己制造别的神和铸像惹怒我,把我抛在背后。
- 箴言 1:28 - 那时,他们将呼求我,我却不回应; 他们将切切寻找我,却找不到。
- 箴言 1:29 - 正是因为他们恨恶知识, 没有选择敬畏耶和华,
- 约翰福音 3:20 - 事实上,所有作恶的人,都憎恨光,不来到光那里,免得自己的行为被揭露出来;
- 箴言 8:36 - 错过我的 ,就伤害自己的灵魂; 所有恨我的,都喜爱死亡。”
- 罗马书 1:28 - 既然人不愿意真正认识神,神就任凭他们存败坏的理性,去做那些不该做的事。
- 帖撒罗尼迦后书 2:10 - 并且使用一切不义的诡计,因为他们不接受那能使他们得救的真理之爱。
- 帖撒罗尼迦后书 2:11 - 为此,神就把一种迷惑人的力量送进他们里面,使他们相信虚假之事,
- 帖撒罗尼迦后书 2:12 - 好使所有不相信真理而喜悦不义的人,都被定罪。
- 箴言 1:7 - 敬畏耶和华是知识的开端 , 愚妄人藐视智慧和管教。
- 罗马书 2:21 - 那么,你这教导别人的,难道不教导自己吗?你这宣讲不可偷窃的,难道自己还偷窃吗?
- 罗马书 2:22 - 你这说不可通奸的,难道自己还通奸吗?你这憎恶偶像的,难道自己还偷取庙里的东西吗?
- 罗马书 2:23 - 你这以律法夸耀的,难道自己还违犯律法侮辱神吗?
- 提摩太后书 4:3 - 因为时候将到,人们容忍不了健全的教义,反要顺着自己的欲望,为自己的耳朵能被呵痒得舒服,去召聚许多教师。
- 提摩太后书 4:4 - 他们将掩耳不听真理,却转向编造的故事。
- 箴言 12:1 - 喜爱管教的,就是喜爱知识; 恨恶责备的,却是愚拙。
- 尼希米记 9:26 - “可是他们却悖逆、背叛你, 把你的律法撇在背后, 还杀了警诫他们要回转归向你的那些先知, 他们这样行了极大的亵渎之事。