逐節對照
- 当代译本 - 以致可以永远活着,不进坟墓。
- 圣经新译本 - 使他永远活着, 不见朽坏。
- 中文标准译本 - 好使他永久存活, 不看到阴坑 。
- New International Version - so that they should live on forever and not see decay.
- New International Reader's Version - No one can pay enough to live forever and not rot in the grave.
- English Standard Version - that he should live on forever and never see the pit.
- New Living Translation - to live forever and never see the grave.
- Christian Standard Bible - so that he may live forever and not see the Pit.
- New American Standard Bible - That he might live on eternally, That he might not undergo decay.
- New King James Version - That he should continue to live eternally, And not see the Pit.
- Amplified Bible - So that he should live on eternally, That he should never see the pit (grave) and undergo decay.
- American Standard Version - That he should still live alway, That he should not see corruption.
- King James Version - That he should still live for ever, and not see corruption.
- New English Translation - so that he might continue to live forever and not experience death.
- World English Bible - that he should live on forever, that he should not see corruption.
- 當代譯本 - 以致可以永遠活著,不進墳墓。
- 聖經新譯本 - 使他永遠活著, 不見朽壞。
- 中文標準譯本 - 好使他永久存活, 不看到陰坑 。
- 文理委辦譯本 - 不能壽世而體不朽兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 不能使之永久存活、不見朽壞、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 生命無價寶。非財所能市。
- Nueva Versión Internacional - Nadie vive para siempre sin llegar a ver la fosa.
- 현대인의 성경 - 사람을 죽지 않고 영원히 살게 하지는 못하리라.
- Новый Русский Перевод - Мне не нужен ни бык из твоих загонов, ни козлы из твоих дворов,
- Восточный перевод - Мне не нужен ни бык из твоих загонов, ни козлы из твоих дворов,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Мне не нужен ни бык из твоих загонов, ни козлы из твоих дворов,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Мне не нужен ни бык из твоих загонов, ни козлы из твоих дворов,
- La Bible du Semeur 2015 - Car le rachat de leur vie ╵est bien trop coûteux. Il leur faut, à tout jamais, ╵en abandonner l’idée.
- Nova Versão Internacional - para que viva para sempre e não sofra decomposição.
- Hoffnung für alle - Denn ein Menschenleben kann man nicht mit Gold aufwiegen – aller Reichtum dieser Welt wäre noch zu wenig!
- Kinh Thánh Hiện Đại - để người ấy được sống mãi mãi, và không thấy cái chết.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพื่อให้เขามีชีวิตอยู่ชั่วนิรันดร์ และไม่ต้องพบกับความเน่าเปื่อย
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ที่จะได้มีชีวิตอยู่ต่อไป และไม่มีวันเปื่อยเน่าชั่วนิรันดร์กาล
交叉引用
- 箴言 知恵の泉 11:4 - 財産さえあれば大丈夫と高をくくってはいけません。 さばきの日には、 正しく生きる人だけが救われるのです。
- ゼカリヤ書 1:5 - 先祖も預言者も、とうの昔に死んでしまったが、彼らが学んだ、「神のことばは永遠にとどまる」という教訓を忘れてはならない。神のことばは彼らに迫り、彼らを罰した。それで、ようやく悔い改めたのだ。彼らは言った。「神から当然の報いを受けた。神は警告どおりのことをなさったのだ。」
- 使徒の働き 13:35 - またほかの箇所では、もっとはっきり言われています。『神は、ご自分の聖なる方が朽ち果てるのをお許しにならない。』
- 使徒の働き 13:36 - これは、ダビデのことではありません。ダビデは神の意思に忠実に仕える人生を送り、死んで葬られ、その体は朽ち果てたのです。
- 使徒の働き 13:37 - しかし神が復活させた方は、墓の中で朽ちませんでした。
- 箴言 知恵の泉 10:2 - 悪いことをしてもうけた金はすぐになくなります。 どこまでも正しく生きることが幸福のかぎです。
- ヨハネの福音書 8:51 - よく言っておきましょう。わたしに従う者は、決して死なないのです」と言われました。
- ヨハネの福音書 8:52 - 「おまえが悪霊に取りつかれていることが、はっきりした。アブラハムも、偉大な預言者たちも死んだのに、『わたしに従う者は死なない』などと、よく言ったものだ。
- 伝道者の書 8:8 - だれも、たましいが体から離れるのをとどめることはできません。自分の死ぬ日をかってに決めることもできません。この暗黒の戦いを免れることは絶対にできないのです。その場に臨んだら、どんなにじたばたしても始まりません。
- 使徒の働き 2:31 - それで、遠い将来を望み見ながら、メシヤの復活を預言しました。メシヤのたましいは地獄に放置されず、その体が朽ち果てることもない、と語ったのです。
- ルカの福音書 16:22 - やがて彼は死にました。天使たちに連れられて行った先は、生前神を信じ、正しい生活を送った人たちのところでした。そこで、アブラハムのそばにいることになったのです。そのうち、あの金持ちも死んで葬られましたが、
- ルカの福音書 16:23 - 彼のたましいは地獄に落ちました。苦しみあえぎながら、ふと目を上げると、はるかかなたにアブラハムといっしょにいるラザロの姿が見えます。
- 詩篇 22:29 - 高慢な者も謙遜な者も、 死ぬべき運命にある人はみな、主を拝みます。
- 使徒の働き 2:27 - あなたは、私のたましいを地獄に放置せず、 あなたの聖なる息子の体を、 朽ち果てさせることもない。
- 詩篇 16:10 - 神は私を死人の中に置き去りにせず、 墓の中で朽ち果てるのをお許しにならないからです。
- 詩篇 89:48 - 人はいつまでも生きることはできません。 みな死に果てるのです。 だれが、墓から自分のいのちを救い出せましょう。