逐節對照
- リビングバイブル - どんなに華やかな生涯を送ろうと、 人は動物と変わりなく死を迎えるのです。
- 新标点和合本 - 人在尊贵中而不醒悟, 就如死亡的畜类一样。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 人在尊贵中而不醒悟, 就如死亡的畜类一样。
- 和合本2010(神版-简体) - 人在尊贵中而不醒悟, 就如死亡的畜类一样。
- 当代译本 - 人有财富,却无明智的心, 无异于必死的兽类。
- 圣经新译本 - 人享富贵而不聪明, 就像要灭亡的牲畜一样。
- 中文标准译本 - 人在尊荣中却没有悟性, 就像要灭亡的牲畜一样。
- 现代标点和合本 - 人在尊贵中而不醒悟, 就如死亡的畜类一样。
- 和合本(拼音版) - 人在尊贵中而不醒悟, 就如死亡的畜类一样。
- New International Version - People who have wealth but lack understanding are like the beasts that perish.
- New International Reader's Version - People who have riches but don’t understand are like the animals. They die.
- English Standard Version - Man in his pomp yet without understanding is like the beasts that perish.
- New Living Translation - People who boast of their wealth don’t understand; they will die, just like animals.
- The Message - We aren’t immortal. We don’t last long. Like our dogs, we age and weaken. And die.
- Christian Standard Bible - Mankind, with his assets but without understanding, is like the animals that perish.
- New American Standard Bible - Mankind in its splendor, yet without understanding, Is like the animals that perish.
- New King James Version - A man who is in honor, yet does not understand, Is like the beasts that perish.
- Amplified Bible - A man [who is held] in honor, Yet who lacks [spiritual] understanding and a teachable heart, is like the beasts that perish.
- American Standard Version - Man that is in honor, and understandeth not, Is like the beasts that perish.
- King James Version - Man that is in honour, and understandeth not, is like the beasts that perish.
- New English Translation - Wealthy people do not understand; they are like animals that perish.
- World English Bible - A man who has riches without understanding, is like the animals that perish.
- 新標點和合本 - 人在尊貴中而不醒悟, 就如死亡的畜類一樣。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 人在尊貴中而不醒悟, 就如死亡的畜類一樣。
- 和合本2010(神版-繁體) - 人在尊貴中而不醒悟, 就如死亡的畜類一樣。
- 當代譯本 - 人有財富,卻無明智的心, 無異於必死的獸類。
- 聖經新譯本 - 人享富貴而不聰明, 就像要滅亡的牲畜一樣。
- 呂振中譯本 - 人是不能久居 於富貴的; 他好似終被宰割的牲口一樣。
- 中文標準譯本 - 人在尊榮中卻沒有悟性, 就像要滅亡的牲畜一樣。
- 現代標點和合本 - 人在尊貴中而不醒悟, 就如死亡的畜類一樣。
- 文理和合譯本 - 人居尊位、而不通達、猶死亡之畜兮、
- 文理委辦譯本 - 人爵雖顯、智慧不具、其亡也無異禽獸兮。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 人在榮華中、若不省悟、即與將死亡之畜類無異、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 光陰容易度。彈指入昭穆。杳杳即長暮。光明誰復矚。
- Nueva Versión Internacional - A pesar de sus riquezas, no perduran los mortales; al igual que las bestias, perecen.
- 현대인의 성경 - 아무리 영화를 누리며 살아도 깨닫지 못하는 사람은 짐승처럼 죽으리라.
- Новый Русский Перевод - Ты всегда обвиняешь брата, клевещешь на сына матери твоей.
- Восточный перевод - Ты всегда обвиняешь брата, клевещешь на сына матери твоей.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ты всегда обвиняешь брата, клевещешь на сына матери твоей.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ты всегда обвиняешь брата, клевещешь на сына матери твоей.
- La Bible du Semeur 2015 - il lui faudra bien rejoindre ╵ses ancêtres décédés qui, jamais plus, ne verront ╵briller la lumière.
- Nova Versão Internacional - O homem, mesmo que muito importante, não tem entendimento; é como os animais, que perecem.
- Hoffnung für alle - Und doch kommt auch er dorthin, wo seine Vorfahren sind, die nie mehr das Licht sehen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Người được vinh hoa, lại thiếu hiểu biết; người cũng sẽ chết như loài cầm thú.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ผู้ที่มีทรัพย์สมบัติแต่ปราศจากความเข้าใจ ก็เหมือนสัตว์เดียรัจฉานที่ต้องจบชีวิตลง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - มนุษย์จะอาศัยเอาความมั่งคั่งเป็นหลักยึดไม่ได้ เพราะเขาเป็นดั่งสัตว์ป่าที่ไม่พ้นจากความตาย
交叉引用
- エステル 記 5:11 - 彼らに自慢話をするためでした。ハマンは自分が財産家であること、子宝に恵まれていること、異例の昇進をしたこと、この国で王に次ぐ権力を握っているのは自分であることなどを得々と語り始めました。
- エステル 記 5:12 - 場が盛り上がってきたところで、ハマンは取っておきの話だとばかりに得意気に語りました。「実は、エステル王妃の宴に招かれたのは、陛下と私の二人だけだった。そればかりか、明日もまた、陛下と二人でご招待を受けているのだ。
- エステル 記 5:13 - だが、それにしても……」と、彼は急に口ごもりました。「小憎らしいのは、あのユダヤ人のモルデカイだ。城門の前に座り込んだまま、私を見てもそしらぬ顔をしている。全くあの男のおかげで、せっかくの喜びも吹き飛んでしまった。」
- エステル 記 5:14 - すると、ゼレシュや友人たちは、口をそろえて言いました。「だったら、こうすればいいでしょう。うんと高い絞首台を作るのです。五十キュビト(約二十五メートル)もあるのを。明日の朝にも、陛下に願い出て、モルデカイをつるしてやるのです。すっきりした気分で、陛下と宴会においでになれますよ。」なんとうまい考えだろう。ハマンは大いに乗り気になって、すぐさま絞首台を作らせました。
- エステル 記 7:10 - こうしてハマンは処刑されたのです。それでようやく王の憤りもおさまりました。
- 伝道者の書 3:18 - 私はまた、神が罪深い今の世界をそのままにしておくのは、人間を試すためであり、人間が獣と変わらないことを悟らせるためであることに気づきました。
- 伝道者の書 3:19 - 人間も動物も、同じ空気を吸い、同じように死んでいきます。人間が獣より優れている点などないのです。なんとむなしいことでしょう。
- ヨブ 記 4:21 - か細いいのちの火は吹き消され、 なすすべもなく死ぬだけだ。
- 詩篇 73:18 - あの者たちは、 なんとすべりやすい道を歩いていることでしょう。 突然、神から崖っぷちに追いやられて、 足をすべらせ、滅びの底に落ちて行くのです。
- 詩篇 73:19 - こうして、その幸福も、あっけなく幕切れとなり、 永遠の恐怖にのみ込まれるのです。
- 詩篇 49:12 - しかし、どんなに栄華をきわめた人間でも、 死ぬ時は動物とそう変わりません。