逐節對照
- Christian Standard Bible - This is the way of those who are arrogant, and of their followers, who approve of their words. Selah
- 新标点和合本 - 他们行的这道本为自己的愚昧; 但他们以后的人还佩服他们的话语。细拉
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他们所行之道本为自己的愚昧, 后来的人却还佩服他们的话语。(细拉)
- 和合本2010(神版-简体) - 他们所行之道本为自己的愚昧, 后来的人却还佩服他们的话语。(细拉)
- 当代译本 - 这就是愚昧人及其追随者的下场!(细拉)
- 圣经新译本 - 这就是愚昧人的道路; 但在他们以后的人,还欣赏他们的话。 (细拉)
- 中文标准译本 - 这就是那些愚昧之人的道路, 也是以后那些喜悦他们话语之人的道路。细拉
- 现代标点和合本 - 他们行的这道本为自己的愚昧, 但他们以后的人还佩服他们的话语!(细拉)
- 和合本(拼音版) - 他们行的这道,本为自己的愚昧, 但他们以后的人还佩服他们的话语。细拉
- New International Version - This is the fate of those who trust in themselves, and of their followers, who approve their sayings.
- New International Reader's Version - That’s what happens to those who trust in themselves. It also happens to their followers, who agree with what they say.
- English Standard Version - This is the path of those who have foolish confidence; yet after them people approve of their boasts. Selah
- New Living Translation - This is the fate of fools, though they are remembered as being wise. Interlude
- The Message - This is what happens to those who live for the moment, who only look out for themselves: Death herds them like sheep straight to hell; they disappear down the gullet of the grave; They waste away to nothing— nothing left but a marker in a cemetery. But me? God snatches me from the clutch of death, he reaches down and grabs me.
- New American Standard Bible - This is the way of those who are foolish, And of those after them who approve their words. Selah
- New King James Version - This is the way of those who are foolish, And of their posterity who approve their sayings. Selah
- Amplified Bible - This is the fate of those who are foolishly confident, And of those after them who approve [and are influenced by] their words. Selah.
- American Standard Version - This their way is their folly: Yet after them men approve their sayings. [Selah
- King James Version - This their way is their folly: yet their posterity approve their sayings. Selah.
- New English Translation - This is the destiny of fools, and of those who approve of their philosophy. (Selah)
- World English Bible - This is the destiny of those who are foolish, and of those who approve their sayings. Selah.
- 新標點和合本 - 他們行的這道本為自己的愚昧; 但他們以後的人還佩服他們的話語。(細拉)
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們所行之道本為自己的愚昧, 後來的人卻還佩服他們的話語。(細拉)
- 和合本2010(神版-繁體) - 他們所行之道本為自己的愚昧, 後來的人卻還佩服他們的話語。(細拉)
- 當代譯本 - 這就是愚昧人及其追隨者的下場!(細拉)
- 聖經新譯本 - 這就是愚昧人的道路; 但在他們以後的人,還欣賞他們的話。 (細拉)
- 呂振中譯本 - 這便是信賴自己者的行徑, 是慶幸自己所得者的結局。 (細拉)
- 中文標準譯本 - 這就是那些愚昧之人的道路, 也是以後那些喜悅他們話語之人的道路。細拉
- 現代標點和合本 - 他們行的這道本為自己的愚昧, 但他們以後的人還佩服他們的話語!(細拉)
- 文理和合譯本 - 斯乃愚人之道、而後人猶韙其言兮、
- 文理委辦譯本 - 世人所為、不智孰甚、後人效之兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 此乃彼之愚昧道途、後世之人、仍以其言為然、細拉、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 誰知盈難持。榮華荏苒已。生榮死則休。蠢蠢如鹿豕。
- Nueva Versión Internacional - Tal es el destino de los que confían en sí mismos; el final de Selah
- 현대인의 성경 - 자신을 의지하는 어리석은 자들과 그들의 말을 인정하는 자들의 운명을 보아라.
- Новый Русский Перевод - Разве Я ем мясо быков или пью козлиную кровь?
- Восточный перевод - Разве Я ем мясо быков или пью козлиную кровь?
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Разве Я ем мясо быков или пью козлиную кровь?
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Разве Я ем мясо быков или пью козлиную кровь?
- La Bible du Semeur 2015 - L’homme le plus honoré ╵ne vit pas longtemps : car il est semblable aux animaux ╵qui doivent périr .
- リビングバイブル - 全く、取るに足りない存在なのです。 それなのに、そういう人々は死後も、 非常に賢い人物として 引き合いに出されたりもします。
- Nova Versão Internacional - Este é o destino dos que confiam em si mesmos, e dos seus seguidores, que aprovam o que eles dizem. Pausa
- Hoffnung für alle - Reichtum und Ansehen erhalten keinen Menschen am Leben; er verendet wie das Vieh.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Đó là số phận của những người tự phụ, và những ai theo họ, vì chấp nhận lý thuyết của họ.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - นี่แหละคือชะตากรรมของคนที่วางใจตัวเอง และของสาวกที่เห็นชอบกับคำสอนของเขา เสลาห์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - นี่คือวิถีทางของพวกที่เชื่อถืออย่างโง่ๆ คือจุดจบของคนที่ระเริงใจกับความมั่งคั่งของตน เซล่าห์
交叉引用
- Jeremiah 44:17 - Instead, we will do everything we promised: we will burn incense to the queen of heaven and offer drink offerings to her just as we, our ancestors, our kings, and our officials did in Judah’s cities and in Jerusalem’s streets. Then we had enough food, we were well off, and we saw no disaster,
- Luke 11:47 - “Woe to you! You build tombs for the prophets, and your fathers killed them.
- Luke 11:48 - Therefore, you are witnesses that you approve the deeds of your fathers, for they killed them, and you build their monuments.
- Luke 16:27 - “‘Father,’ he said, ‘then I beg you to send him to my father’s house —
- Luke 16:28 - because I have five brothers — to warn them, so that they won’t also come to this place of torment.’
- 1 Corinthians 3:19 - For the wisdom of this world is foolishness with God, since it is written, He catches the wise in their craftiness;
- Luke 12:20 - “But God said to him, ‘You fool! This very night your life is demanded of you. And the things you have prepared — whose will they be?’