Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
48:6 NVI
逐節對照
  • Nueva Versión Internacional - Allí el miedo se apoderó de ellos, y un dolor de parturienta les sobrevino.
  • 新标点和合本 - 他们在那里被战兢疼痛抓住, 好像产难的妇人一样。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 战兢在那里抓住他们, 他们好像临产的妇人一样阵痛。
  • 和合本2010(神版-简体) - 战兢在那里抓住他们, 他们好像临产的妇人一样阵痛。
  • 当代译本 - 他们被恐惧笼罩, 痛苦如分娩的妇人。
  • 圣经新译本 - 他们在那里战栗恐惧; 他们痛苦好像妇人分娩时一样。
  • 中文标准译本 - 他们在那里浑身颤抖, 他们的剧痛像妇女临产时那样。
  • 现代标点和合本 - 他们在那里被战兢疼痛抓住, 好像产难的妇人一样。
  • 和合本(拼音版) - 他们在那里被战兢疼痛抓住, 好像产难的妇人一样。
  • New International Version - Trembling seized them there, pain like that of a woman in labor.
  • New International Reader's Version - Trembling took hold of them. They felt pain like a woman giving birth.
  • English Standard Version - Trembling took hold of them there, anguish as of a woman in labor.
  • New Living Translation - They were gripped with terror and writhed in pain like a woman in labor.
  • Christian Standard Bible - Trembling seized them there, agony like that of a woman in labor,
  • New American Standard Bible - Panic seized them there, Anguish, as that of a woman in childbirth.
  • New King James Version - Fear took hold of them there, And pain, as of a woman in birth pangs,
  • Amplified Bible - Panic seized them there, And pain, as that of a woman in childbirth.
  • American Standard Version - Trembling took hold of them there, Pain, as of a woman in travail.
  • King James Version - Fear took hold upon them there, and pain, as of a woman in travail.
  • New English Translation - Look at them shake uncontrollably, like a woman writhing in childbirth.
  • World English Bible - Trembling took hold of them there, pain, as of a woman in travail.
  • 新標點和合本 - 他們在那裏被戰兢疼痛抓住, 好像產難的婦人一樣。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 戰兢在那裏抓住他們, 他們好像臨產的婦人一樣陣痛。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 戰兢在那裏抓住他們, 他們好像臨產的婦人一樣陣痛。
  • 當代譯本 - 他們被恐懼籠罩, 痛苦如分娩的婦人。
  • 聖經新譯本 - 他們在那裡戰慄恐懼; 他們痛苦好像婦人分娩時一樣。
  • 呂振中譯本 - 在那裏戰兢抓住了他們; 他們 掙扎難過、像產難的婦人一樣。
  • 中文標準譯本 - 他們在那裡渾身顫抖, 他們的劇痛像婦女臨產時那樣。
  • 現代標點和合本 - 他們在那裡被戰兢疼痛抓住, 好像產難的婦人一樣。
  • 文理和合譯本 - 戰慄持之、痛苦如臨產之婦兮、
  • 文理委辦譯本 - 彼悚然惶遽、如將娩之婦、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼在斯處、戰戰兢兢、痛苦猶如將產之婦、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 望見 瑟琳 城。心中發昏憒。
  • 현대인의 성경 - 무서운 공포가 그들을 사로잡으니 그들의 고통이 해산하는 여인의 진통 같구나.
  • Новый Русский Перевод - чего мне бояться в дни бедствия, когда злые лжецы меня окружают –
  • Восточный перевод - чего мне бояться в дни бедствия, когда злые лжецы меня окружают –
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - чего мне бояться в дни бедствия, когда злые лжецы меня окружают –
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - чего мне бояться в дни бедствия, когда злые лжецы меня окружают –
  • La Bible du Semeur 2015 - Quand ils l’ont vue, ╵pris de stupeur, épouvantés, ╵ils se sont tous enfuis !
  • リビングバイブル - 彼らは目に映ったものにおびえ、 産けづいた女のようにうろたえます。
  • Nova Versão Internacional - Ali mesmo o pavor os dominou; contorceram-se como a mulher no parto.
  • Hoffnung für alle - Doch kaum erblickten sie die Stadt, blieben sie erschrocken stehen; in panischer Angst ergriffen sie die Flucht.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tại đó, chúng run rẩy rụng rời, đau đớn như đàn bà sắp sinh nở.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาหวาดหวั่นขวัญผวา เจ็บปวดดั่งผู้หญิงที่กำลังคลอดบุตร
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บรรดา​กษัตริย์​ต่าง​หวาด​หวั่น ณ ที่​นั้น ทั้ง​เจ็บปวด​รวดร้าว​ประหนึ่ง​หญิง​เจ็บ​ครรภ์
交叉引用
  • Jeremías 30:6 - Pregunten y vean si acaso los varones dan a luz. ¿Por qué, pues, veo a todos los hombres con las manos sobre las caderas, como mujeres con dolores de parto? ¿Por qué han palidecido todos los rostros?
  • Jeremías 30:7 - ¡Ay! Será un día terrible, un día que no tiene parangón. Será un tiempo de angustia para Jacob, pero será librado de ella.
  • Daniel 5:6 - el rostro le palideció del susto, las rodillas comenzaron a temblarle y apenas podía sostenerse.
  • Isaías 13:6 - ¡Giman, que el día del Señor está cerca! Llega de parte del Todopoderoso como una devastación.
  • Isaías 13:7 - Por eso todas las manos desfallecen, todo el mundo pierde el ánimo.
  • Isaías 13:8 - Quedan todos aterrados; dolores y angustias los atrapan: ¡se retuercen de dolor, como si estuvieran de parto! Espantados, se miran unos a otros; ¡tienen el rostro encendido!
  • Éxodo 15:15 - Los jefes edomitas se llenarán de terror; temblarán de miedo los caudillos de Moab. Los cananeos perderán el ánimo,
  • Éxodo 15:16 - pues caerá sobre ellos pavor y espanto. Por tu gran poder, Señor, quedarán mudos como piedras hasta que haya pasado tu pueblo, el pueblo que adquiriste para ti.
  • Isaías 21:3 - Por eso mi cuerpo se estremece de dolor, sufro de agudos dolores, como los de una parturienta; lo que oigo, me aturde; lo que veo, me desconcierta.
  • Oseas 13:13 - Llegan los dolores de parto, pero él es una criatura necia: ¡cuando llega la hora del parto, no se acomoda para salir!
逐節對照交叉引用
  • Nueva Versión Internacional - Allí el miedo se apoderó de ellos, y un dolor de parturienta les sobrevino.
  • 新标点和合本 - 他们在那里被战兢疼痛抓住, 好像产难的妇人一样。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 战兢在那里抓住他们, 他们好像临产的妇人一样阵痛。
  • 和合本2010(神版-简体) - 战兢在那里抓住他们, 他们好像临产的妇人一样阵痛。
  • 当代译本 - 他们被恐惧笼罩, 痛苦如分娩的妇人。
  • 圣经新译本 - 他们在那里战栗恐惧; 他们痛苦好像妇人分娩时一样。
  • 中文标准译本 - 他们在那里浑身颤抖, 他们的剧痛像妇女临产时那样。
  • 现代标点和合本 - 他们在那里被战兢疼痛抓住, 好像产难的妇人一样。
  • 和合本(拼音版) - 他们在那里被战兢疼痛抓住, 好像产难的妇人一样。
  • New International Version - Trembling seized them there, pain like that of a woman in labor.
  • New International Reader's Version - Trembling took hold of them. They felt pain like a woman giving birth.
  • English Standard Version - Trembling took hold of them there, anguish as of a woman in labor.
  • New Living Translation - They were gripped with terror and writhed in pain like a woman in labor.
  • Christian Standard Bible - Trembling seized them there, agony like that of a woman in labor,
  • New American Standard Bible - Panic seized them there, Anguish, as that of a woman in childbirth.
  • New King James Version - Fear took hold of them there, And pain, as of a woman in birth pangs,
  • Amplified Bible - Panic seized them there, And pain, as that of a woman in childbirth.
  • American Standard Version - Trembling took hold of them there, Pain, as of a woman in travail.
  • King James Version - Fear took hold upon them there, and pain, as of a woman in travail.
  • New English Translation - Look at them shake uncontrollably, like a woman writhing in childbirth.
  • World English Bible - Trembling took hold of them there, pain, as of a woman in travail.
  • 新標點和合本 - 他們在那裏被戰兢疼痛抓住, 好像產難的婦人一樣。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 戰兢在那裏抓住他們, 他們好像臨產的婦人一樣陣痛。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 戰兢在那裏抓住他們, 他們好像臨產的婦人一樣陣痛。
  • 當代譯本 - 他們被恐懼籠罩, 痛苦如分娩的婦人。
  • 聖經新譯本 - 他們在那裡戰慄恐懼; 他們痛苦好像婦人分娩時一樣。
  • 呂振中譯本 - 在那裏戰兢抓住了他們; 他們 掙扎難過、像產難的婦人一樣。
  • 中文標準譯本 - 他們在那裡渾身顫抖, 他們的劇痛像婦女臨產時那樣。
  • 現代標點和合本 - 他們在那裡被戰兢疼痛抓住, 好像產難的婦人一樣。
  • 文理和合譯本 - 戰慄持之、痛苦如臨產之婦兮、
  • 文理委辦譯本 - 彼悚然惶遽、如將娩之婦、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼在斯處、戰戰兢兢、痛苦猶如將產之婦、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 望見 瑟琳 城。心中發昏憒。
  • 현대인의 성경 - 무서운 공포가 그들을 사로잡으니 그들의 고통이 해산하는 여인의 진통 같구나.
  • Новый Русский Перевод - чего мне бояться в дни бедствия, когда злые лжецы меня окружают –
  • Восточный перевод - чего мне бояться в дни бедствия, когда злые лжецы меня окружают –
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - чего мне бояться в дни бедствия, когда злые лжецы меня окружают –
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - чего мне бояться в дни бедствия, когда злые лжецы меня окружают –
  • La Bible du Semeur 2015 - Quand ils l’ont vue, ╵pris de stupeur, épouvantés, ╵ils se sont tous enfuis !
  • リビングバイブル - 彼らは目に映ったものにおびえ、 産けづいた女のようにうろたえます。
  • Nova Versão Internacional - Ali mesmo o pavor os dominou; contorceram-se como a mulher no parto.
  • Hoffnung für alle - Doch kaum erblickten sie die Stadt, blieben sie erschrocken stehen; in panischer Angst ergriffen sie die Flucht.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tại đó, chúng run rẩy rụng rời, đau đớn như đàn bà sắp sinh nở.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาหวาดหวั่นขวัญผวา เจ็บปวดดั่งผู้หญิงที่กำลังคลอดบุตร
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บรรดา​กษัตริย์​ต่าง​หวาด​หวั่น ณ ที่​นั้น ทั้ง​เจ็บปวด​รวดร้าว​ประหนึ่ง​หญิง​เจ็บ​ครรภ์
  • Jeremías 30:6 - Pregunten y vean si acaso los varones dan a luz. ¿Por qué, pues, veo a todos los hombres con las manos sobre las caderas, como mujeres con dolores de parto? ¿Por qué han palidecido todos los rostros?
  • Jeremías 30:7 - ¡Ay! Será un día terrible, un día que no tiene parangón. Será un tiempo de angustia para Jacob, pero será librado de ella.
  • Daniel 5:6 - el rostro le palideció del susto, las rodillas comenzaron a temblarle y apenas podía sostenerse.
  • Isaías 13:6 - ¡Giman, que el día del Señor está cerca! Llega de parte del Todopoderoso como una devastación.
  • Isaías 13:7 - Por eso todas las manos desfallecen, todo el mundo pierde el ánimo.
  • Isaías 13:8 - Quedan todos aterrados; dolores y angustias los atrapan: ¡se retuercen de dolor, como si estuvieran de parto! Espantados, se miran unos a otros; ¡tienen el rostro encendido!
  • Éxodo 15:15 - Los jefes edomitas se llenarán de terror; temblarán de miedo los caudillos de Moab. Los cananeos perderán el ánimo,
  • Éxodo 15:16 - pues caerá sobre ellos pavor y espanto. Por tu gran poder, Señor, quedarán mudos como piedras hasta que haya pasado tu pueblo, el pueblo que adquiriste para ti.
  • Isaías 21:3 - Por eso mi cuerpo se estremece de dolor, sufro de agudos dolores, como los de una parturienta; lo que oigo, me aturde; lo que veo, me desconcierta.
  • Oseas 13:13 - Llegan los dolores de parto, pero él es una criatura necia: ¡cuando llega la hora del parto, no se acomoda para salir!
聖經
資源
計劃
奉獻