Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
46:2 委辦譯本
逐節對照
  • 文理委辦譯本 - 平陸震動、海島遷移、波濤洶湧、山嶽搖撼、我弗迷兮、
  • 新标点和合本 - 所以,地虽改变, 山虽摇动到海心,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 所以,地虽改变, 山虽摇动到海心,
  • 和合本2010(神版-简体) - 所以,地虽改变, 山虽摇动到海心,
  • 当代译本 - 因此,任大地震动, 群山沉入深海;
  • 圣经新译本 - 因此,地虽然震动, 群山虽然崩塌入海洋的深处, 我们也不害怕。
  • 中文标准译本 - 因此我们不害怕—— 即使大地变动, 群山动摇坠入海心;
  • 现代标点和合本 - 所以地虽改变, 山虽摇动到海心,
  • 和合本(拼音版) - 所以地虽改变, 山虽摇动到海心,
  • New International Version - Therefore we will not fear, though the earth give way and the mountains fall into the heart of the sea,
  • New International Reader's Version - The earth may fall apart. The mountains may fall into the middle of the sea. But we will not be afraid.
  • English Standard Version - Therefore we will not fear though the earth gives way, though the mountains be moved into the heart of the sea,
  • New Living Translation - So we will not fear when earthquakes come and the mountains crumble into the sea.
  • Christian Standard Bible - Therefore we will not be afraid, though the earth trembles and the mountains topple into the depths of the seas,
  • New American Standard Bible - Therefore we will not fear, though the earth shakes And the mountains slip into the heart of the sea;
  • New King James Version - Therefore we will not fear, Even though the earth be removed, And though the mountains be carried into the midst of the sea;
  • Amplified Bible - Therefore we will not fear, though the earth should change And though the mountains be shaken and slip into the heart of the seas,
  • American Standard Version - Therefore will we not fear, though the earth do change, And though the mountains be shaken into the heart of the seas;
  • King James Version - Therefore will not we fear, though the earth be removed, and though the mountains be carried into the midst of the sea;
  • New English Translation - For this reason we do not fear when the earth shakes, and the mountains tumble into the depths of the sea,
  • World English Bible - Therefore we won’t be afraid, though the earth changes, though the mountains are shaken into the heart of the seas;
  • 新標點和合本 - 所以,地雖改變, 山雖搖動到海心,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 所以,地雖改變, 山雖搖動到海心,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 所以,地雖改變, 山雖搖動到海心,
  • 當代譯本 - 因此,任大地震動, 群山沉入深海;
  • 聖經新譯本 - 因此,地雖然震動, 群山雖然崩塌入海洋的深處, 我們也不害怕。
  • 呂振中譯本 - 所以地雖起了改變,我們也不怕; 山雖搖動到海心, 我們也不驚 ;
  • 中文標準譯本 - 因此我們不害怕—— 即使大地變動, 群山動搖墜入海心;
  • 現代標點和合本 - 所以地雖改變, 山雖搖動到海心,
  • 文理和合譯本 - 故雖大地變遷、山嶽震動、移於海心、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 所以地雖震陷、山雖崩倒海中、我儕亦無恐懼、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 主為吾人所依恃。大難臨頭可托庇。
  • Nueva Versión Internacional - Por eso, no temeremos aunque se desmorone la tierra y las montañas se hundan en el fondo del mar;
  • 현대인의 성경 - 그러므로 땅이 꺼지고 산이 무너져 바다를 메우며
  • Новый Русский Перевод - Рукоплещите, все народы, вознесите Богу крик радости.
  • Восточный перевод - Рукоплещите, все народы, вознесите Всевышнему крик радости.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Рукоплещите, все народы, вознесите Аллаху крик радости.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Рукоплещите, все народы, вознесите Всевышнему крик радости.
  • La Bible du Semeur 2015 - Dieu est pour nous un rempart, ╵il est un refuge, un secours toujours offert ╵lorsque survient la détresse.
  • リビングバイブル - ですから、たとえ全世界が破裂し、 山々が崩れ落ちて海に沈むようなことがあっても、 怖がることはありません。
  • Nova Versão Internacional - Por isso não temeremos, ainda que a terra trema e os montes afundem no coração do mar,
  • Hoffnung für alle - Gott ist unsere Zuflucht und Stärke, ein bewährter Helfer in Zeiten der Not.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì thế, tôi sẽ chẳng sợ hãi, lo âu, cho dù đất sụt, núi chìm vào lòng biển,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฉะนั้นเราจะไม่กลัว ถึงแม้โลกจะสั่นสะเทือน และภูเขาทลายราบลงสู่ใจกลางทะเล
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉะนั้น เรา​จะ​ไม่​กลัว​แม้​โลก​จะ​สะท้าน​สะเทือน แม้​ภูเขา​จะ​เคลื่อน​ลง​สู่​สะดือ​ทะเล​ก็​ตาม
交叉引用
  • 馬太福音 8:24 - 海盪甚、浪蔽舟、耶穌寢、
  • 馬太福音 8:25 - 門徒就而醒之曰、主、救我亡矣、
  • 馬太福音 8:26 - 曰、小信者乎、何懼耶、即起、斥風與海、遂大平息、
  • 創世記 7:11 - 適挪亞六百歲、二月十七日、巨淵出其泉、穹蒼破其隙、
  • 創世記 7:12 - 霪雨四旬、晝夜不息。
  • 路加福音 21:25 - 日月星辰、必有異象、地上諸國、困苦顛連、海波漰湱、
  • 路加福音 21:26 - 世所必至者、人人危懼、至於喪膽、天象震動故也、
  • 路加福音 21:27 - 將見人子以大權大榮、乘雲而來、
  • 路加福音 21:28 - 甫有此事、當興起翹首、以贖爾近矣、
  • 詩篇 82:5 - 嗟爾士師、懵然無知、昧於正理、其心昏昏、柱石傾頽兮。
  • 彼得後書 3:10 - 主日將至、猶盜乘夜而來、當時大聲一呼、而天為之崩、有形色者悉焚燬、地與造作之物、無不被爇、
  • 彼得後書 3:11 - 百物如將消滅、爾曹宜如何行善虔敬、
  • 彼得後書 3:12 - 佇望仰慕上帝顯日、其顯則天爇而崩、有形色者焚而燬、
  • 彼得後書 3:13 - 上帝有命、天地一新、義處乎中、我儕所望、
  • 彼得後書 3:14 - 良朋望此、則當黽勉、無玷無疵安然見、
  • 路加福音 21:33 - 天地可廢、我言不可廢、○
  • 馬太福音 21:21 - 耶穌曰、我誠告爾、爾有信不疑、不獨於此樹能行之、雖命此山、移去投海、亦能焉、
  • 詩篇 18:7 - 上帝盛怒兮、大地震動、山嶽搖撼。
  • 路加福音 21:9 - 爾聞戰亂勿懼、此事必先有、惟末期未至耳、
  • 路加福音 21:10 - 又曰、民將攻民、國亦攻國、
  • 路加福音 21:11 - 隨在地大震、饑疫、天垂可畏大異之象、
  • 詩篇 27:3 - 維彼軍旅、列陣環攻、予不懼兮、雖與干戈、予有賴兮、
  • 希伯來書 13:6 - 如是、我可毅然曰、主助我、任人所為、我不惴焉、
  • 詩篇 23:4 - 爾以杖扶我、蒙爾之佑、故游陰翳而不驚兮、
逐節對照交叉引用
  • 文理委辦譯本 - 平陸震動、海島遷移、波濤洶湧、山嶽搖撼、我弗迷兮、
  • 新标点和合本 - 所以,地虽改变, 山虽摇动到海心,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 所以,地虽改变, 山虽摇动到海心,
  • 和合本2010(神版-简体) - 所以,地虽改变, 山虽摇动到海心,
  • 当代译本 - 因此,任大地震动, 群山沉入深海;
  • 圣经新译本 - 因此,地虽然震动, 群山虽然崩塌入海洋的深处, 我们也不害怕。
  • 中文标准译本 - 因此我们不害怕—— 即使大地变动, 群山动摇坠入海心;
  • 现代标点和合本 - 所以地虽改变, 山虽摇动到海心,
  • 和合本(拼音版) - 所以地虽改变, 山虽摇动到海心,
  • New International Version - Therefore we will not fear, though the earth give way and the mountains fall into the heart of the sea,
  • New International Reader's Version - The earth may fall apart. The mountains may fall into the middle of the sea. But we will not be afraid.
  • English Standard Version - Therefore we will not fear though the earth gives way, though the mountains be moved into the heart of the sea,
  • New Living Translation - So we will not fear when earthquakes come and the mountains crumble into the sea.
  • Christian Standard Bible - Therefore we will not be afraid, though the earth trembles and the mountains topple into the depths of the seas,
  • New American Standard Bible - Therefore we will not fear, though the earth shakes And the mountains slip into the heart of the sea;
  • New King James Version - Therefore we will not fear, Even though the earth be removed, And though the mountains be carried into the midst of the sea;
  • Amplified Bible - Therefore we will not fear, though the earth should change And though the mountains be shaken and slip into the heart of the seas,
  • American Standard Version - Therefore will we not fear, though the earth do change, And though the mountains be shaken into the heart of the seas;
  • King James Version - Therefore will not we fear, though the earth be removed, and though the mountains be carried into the midst of the sea;
  • New English Translation - For this reason we do not fear when the earth shakes, and the mountains tumble into the depths of the sea,
  • World English Bible - Therefore we won’t be afraid, though the earth changes, though the mountains are shaken into the heart of the seas;
  • 新標點和合本 - 所以,地雖改變, 山雖搖動到海心,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 所以,地雖改變, 山雖搖動到海心,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 所以,地雖改變, 山雖搖動到海心,
  • 當代譯本 - 因此,任大地震動, 群山沉入深海;
  • 聖經新譯本 - 因此,地雖然震動, 群山雖然崩塌入海洋的深處, 我們也不害怕。
  • 呂振中譯本 - 所以地雖起了改變,我們也不怕; 山雖搖動到海心, 我們也不驚 ;
  • 中文標準譯本 - 因此我們不害怕—— 即使大地變動, 群山動搖墜入海心;
  • 現代標點和合本 - 所以地雖改變, 山雖搖動到海心,
  • 文理和合譯本 - 故雖大地變遷、山嶽震動、移於海心、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 所以地雖震陷、山雖崩倒海中、我儕亦無恐懼、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 主為吾人所依恃。大難臨頭可托庇。
  • Nueva Versión Internacional - Por eso, no temeremos aunque se desmorone la tierra y las montañas se hundan en el fondo del mar;
  • 현대인의 성경 - 그러므로 땅이 꺼지고 산이 무너져 바다를 메우며
  • Новый Русский Перевод - Рукоплещите, все народы, вознесите Богу крик радости.
  • Восточный перевод - Рукоплещите, все народы, вознесите Всевышнему крик радости.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Рукоплещите, все народы, вознесите Аллаху крик радости.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Рукоплещите, все народы, вознесите Всевышнему крик радости.
  • La Bible du Semeur 2015 - Dieu est pour nous un rempart, ╵il est un refuge, un secours toujours offert ╵lorsque survient la détresse.
  • リビングバイブル - ですから、たとえ全世界が破裂し、 山々が崩れ落ちて海に沈むようなことがあっても、 怖がることはありません。
  • Nova Versão Internacional - Por isso não temeremos, ainda que a terra trema e os montes afundem no coração do mar,
  • Hoffnung für alle - Gott ist unsere Zuflucht und Stärke, ein bewährter Helfer in Zeiten der Not.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì thế, tôi sẽ chẳng sợ hãi, lo âu, cho dù đất sụt, núi chìm vào lòng biển,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฉะนั้นเราจะไม่กลัว ถึงแม้โลกจะสั่นสะเทือน และภูเขาทลายราบลงสู่ใจกลางทะเล
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉะนั้น เรา​จะ​ไม่​กลัว​แม้​โลก​จะ​สะท้าน​สะเทือน แม้​ภูเขา​จะ​เคลื่อน​ลง​สู่​สะดือ​ทะเล​ก็​ตาม
  • 馬太福音 8:24 - 海盪甚、浪蔽舟、耶穌寢、
  • 馬太福音 8:25 - 門徒就而醒之曰、主、救我亡矣、
  • 馬太福音 8:26 - 曰、小信者乎、何懼耶、即起、斥風與海、遂大平息、
  • 創世記 7:11 - 適挪亞六百歲、二月十七日、巨淵出其泉、穹蒼破其隙、
  • 創世記 7:12 - 霪雨四旬、晝夜不息。
  • 路加福音 21:25 - 日月星辰、必有異象、地上諸國、困苦顛連、海波漰湱、
  • 路加福音 21:26 - 世所必至者、人人危懼、至於喪膽、天象震動故也、
  • 路加福音 21:27 - 將見人子以大權大榮、乘雲而來、
  • 路加福音 21:28 - 甫有此事、當興起翹首、以贖爾近矣、
  • 詩篇 82:5 - 嗟爾士師、懵然無知、昧於正理、其心昏昏、柱石傾頽兮。
  • 彼得後書 3:10 - 主日將至、猶盜乘夜而來、當時大聲一呼、而天為之崩、有形色者悉焚燬、地與造作之物、無不被爇、
  • 彼得後書 3:11 - 百物如將消滅、爾曹宜如何行善虔敬、
  • 彼得後書 3:12 - 佇望仰慕上帝顯日、其顯則天爇而崩、有形色者焚而燬、
  • 彼得後書 3:13 - 上帝有命、天地一新、義處乎中、我儕所望、
  • 彼得後書 3:14 - 良朋望此、則當黽勉、無玷無疵安然見、
  • 路加福音 21:33 - 天地可廢、我言不可廢、○
  • 馬太福音 21:21 - 耶穌曰、我誠告爾、爾有信不疑、不獨於此樹能行之、雖命此山、移去投海、亦能焉、
  • 詩篇 18:7 - 上帝盛怒兮、大地震動、山嶽搖撼。
  • 路加福音 21:9 - 爾聞戰亂勿懼、此事必先有、惟末期未至耳、
  • 路加福音 21:10 - 又曰、民將攻民、國亦攻國、
  • 路加福音 21:11 - 隨在地大震、饑疫、天垂可畏大異之象、
  • 詩篇 27:3 - 維彼軍旅、列陣環攻、予不懼兮、雖與干戈、予有賴兮、
  • 希伯來書 13:6 - 如是、我可毅然曰、主助我、任人所為、我不惴焉、
  • 詩篇 23:4 - 爾以杖扶我、蒙爾之佑、故游陰翳而不驚兮、
聖經
資源
計劃
奉獻