逐節對照
- 和合本(拼音版) - 为真理、谦卑、公义赫然坐车前往,无不得胜。 你的右手必显明可畏的事。
- 新标点和合本 - 为真理、谦卑、公义赫然坐车前往,无不得胜; 你的右手必显明可畏的事。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 为真理、谦卑、公义威严地驾车前进,无不得胜; 愿你的右手显明可畏的事。
- 和合本2010(神版-简体) - 为真理、谦卑、公义威严地驾车前进,无不得胜; 愿你的右手显明可畏的事。
- 当代译本 - 你威严无比,所向披靡, 捍卫真理、谦卑和公义。 愿你的右手彰显可畏的作为!
- 圣经新译本 - 在你的威严中,为了真理、谦卑和公义的缘故, 你胜利地乘车前进; 愿你的右手施行可畏的事。
- 中文标准译本 - 为真理、谦卑和公义的缘故, 带着你的威严乘胜前进! 愿你的右手向你显明可畏的事!
- 现代标点和合本 - 为真理、谦卑、公义赫然坐车前往,无不得胜, 你的右手必显明可畏的事。
- New International Version - In your majesty ride forth victoriously in the cause of truth, humility and justice; let your right hand achieve awesome deeds.
- New International Reader's Version - In your majesty ride out with power to fight for what is true, humble and fair. Let your right hand do wonderful things.
- English Standard Version - In your majesty ride out victoriously for the cause of truth and meekness and righteousness; let your right hand teach you awesome deeds!
- New Living Translation - In your majesty, ride out to victory, defending truth, humility, and justice. Go forth to perform awe-inspiring deeds!
- The Message - “Your instructions are glow-in-the-dark; you shoot sharp arrows Into enemy hearts; the king’s foes lie down in the dust, beaten.
- Christian Standard Bible - in your splendor ride triumphantly in the cause of truth, humility, and justice. May your right hand show your awe-inspiring acts.
- New American Standard Bible - And in Your majesty ride on victoriously, For the cause of truth, humility, and righteousness; Let Your right hand teach You awesome things.
- New King James Version - And in Your majesty ride prosperously because of truth, humility, and righteousness; And Your right hand shall teach You awesome things.
- Amplified Bible - And in Your majesty ride on triumphantly For the cause of truth and humility and righteousness; Let Your right hand guide You to awesome things.
- American Standard Version - And in thy majesty ride on prosperously, Because of truth and meekness and righteousness: And thy right hand shall teach thee terrible things.
- King James Version - And in thy majesty ride prosperously because of truth and meekness and righteousness; and thy right hand shall teach thee terrible things.
- New English Translation - Appear in your majesty and be victorious! Ride forth for the sake of what is right, on behalf of justice! Then your right hand will accomplish mighty acts!
- World English Bible - In your majesty ride on victoriously on behalf of truth, humility, and righteousness. Let your right hand display awesome deeds.
- 新標點和合本 - 為真理、謙卑、公義赫然坐車前往,無不得勝; 你的右手必顯明可畏的事。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 為真理、謙卑、公義威嚴地駕車前進,無不得勝; 願你的右手顯明可畏的事。
- 和合本2010(神版-繁體) - 為真理、謙卑、公義威嚴地駕車前進,無不得勝; 願你的右手顯明可畏的事。
- 當代譯本 - 你威嚴無比,所向披靡, 捍衛真理、謙卑和公義。 願你的右手彰顯可畏的作為!
- 聖經新譯本 - 在你的威嚴中,為了真理、謙卑和公義的緣故, 你勝利地乘車前進; 願你的右手施行可畏的事。
- 呂振中譯本 - 無往不利!長驅而進! 為了忠信的原因和正義的緣故 : 讓你右手向你指明可畏懼的事哦!
- 中文標準譯本 - 為真理、謙卑和公義的緣故, 帶著你的威嚴乘勝前進! 願你的右手向你顯明可畏的事!
- 現代標點和合本 - 為真理、謙卑、公義赫然坐車前往,無不得勝, 你的右手必顯明可畏的事。
- 文理和合譯本 - 為誠實謙遜公義、赫然乘車前往、無不獲勝、爾之右手、必示爾可畏之事兮、
- 文理委辦譯本 - 乘車顯赫、惟仁義與信是佑、有戰必勝、使人畏懼兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾為真理謙恭公義乘駕前往、逞威得勝、爾右手為爾顯出可畏之事、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 吾願大能者。腰劍燦戎裝。光耀與威嚴。煜煜森劍鋩。正直且謙和。篤實生輝光。
- Nueva Versión Internacional - Con majestad, cabalga victorioso en nombre de la verdad, la humildad y la justicia; que tu diestra realice gloriosas hazañas.
- 현대인의 성경 - 왕은 진리와 겸손과 의를 위해 위엄 있게 말을 타고 승리하소서. 왕의 오른손으로 놀라운 일을 행하소서.
- Новый Русский Перевод - пусть воды морские ревут и пенятся и горы дрожат от их волнения. Пауза
- Восточный перевод - пусть воды морские ревут и пенятся, и горы дрожат от их волнения. Пауза
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - пусть воды морские ревут и пенятся, и горы дрожат от их волнения. Пауза
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - пусть воды морские ревут и пенятся, и горы дрожат от их волнения. Пауза
- La Bible du Semeur 2015 - Guerrier plein de vaillance, ╵ceins ton épée sur le côté ! Oui, revêts-toi ╵de ta magnificence, ╵de l’éclat de ta gloire.
- リビングバイブル - 威厳をまとい、勝ち進め。 真理と謙遜と正義のために、 恐るべきわざがなされるよう、粛清を推し進めよ。
- Nova Versão Internacional - Na tua majestade cavalga vitoriosamente pela verdade, pela misericórdia e pela justiça; que a tua mão direita realize feitos gloriosos.
- Hoffnung für alle - Gürte dein Schwert um, du tapferer Held! Zeige deine königliche Majestät und Pracht!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Trong uy nghi chiến thắng, cưỡi xe lướt tới, vì chân lý, khiêm nhường, và thánh thiện, tay phải vua thực hiện những công tác phi thường.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ทรงรุดหน้าไปอย่างมีชัยด้วยพระบารมี รุดหน้าไปในนามแห่งความจริง ความอ่อนสุภาพ และความชอบธรรม ขอพระหัตถ์ขวาสำแดงพระราชกิจอันน่าครั่นคร้าม
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่านขี่ม้ารุดไปด้วยความมีชัยในความยิ่งใหญ่ของท่าน เพื่อปกป้องความจริง ความอ่อนโยนและความชอบธรรม ให้มือขวาของท่านแสดงการกระทำอันวิเศษสุด
交叉引用
- 启示录 20:15 - 若有人名字没记在生命册上,他就被扔在火湖里。
- 诗篇 110:5 - 在你右边的主, 当他发怒的日子,必打伤列王。
- 诗篇 110:6 - 他要在列邦中刑罚恶人, 尸首就遍满各处。 他要在许多国中打破仇敌的头。
- 马太福音 11:29 - 我心里柔和谦卑,你们当负我的轭,学我的样式,这样,你们心里就必得享安息。
- 以赛亚书 63:1 - 这从以东的波斯拉来, 穿红衣服、 装扮华美、 能力广大、 大步行走的是谁呢? 就是我, 是凭公义说话, 以大能施行拯救。
- 以赛亚书 63:2 - 你的装扮为何有红色? 你的衣服为何像踹酒榨的呢?
- 以赛亚书 63:3 - 我独自踹酒榨, 众民中无一人与我同在。 我发怒将他们踹下, 发烈怒将他们践踏; 他们的血溅在我衣服上, 并且污染了我一切的衣裳。
- 以赛亚书 63:4 - 因为报仇之日在我心中, 救赎我民之年已经来到。
- 以赛亚书 63:5 - 我仰望,见无人帮助; 我诧异,没有人扶持。 所以我自己的膀臂为我施行拯救, 我的烈怒将我扶持。
- 以赛亚书 63:6 - 我发怒,踹下众民; 发烈怒,使他们沉醉, 又将他们的血倒在地上。
- 撒迦利亚书 9:9 - 锡安的民哪,应当大大喜乐! 耶路撒冷的民哪,应当欢呼! 看哪,你的王来到你这里, 他是公义的,并且施行拯救, 谦谦和和地骑着驴, 就是骑着驴的驹子。
- 启示录 19:17 - 我又看见一位天使站在日头中,向天空所飞的鸟大声喊着说:“你们聚集来赴上帝的大筵席,
- 启示录 19:18 - 可以吃君王与将军的肉,壮士与马和骑马者的肉,并一切自主的、为奴的,以及大小人民的肉。”
- 启示录 19:19 - 我看见那兽和地上的君王,并他们的众军都聚集,要与骑白马的并他的军兵争战。
- 启示录 19:20 - 那兽被擒拿,那在兽面前曾行奇事、迷惑受兽印记和拜兽像之人的假先知,也与兽同被擒拿。他们两个就活活地被扔在烧着硫磺的火湖里,
- 启示录 19:21 - 其余的被骑白马者口中出来的剑杀了。飞鸟都吃饱了他们的肉。
- 诗篇 110:2 - 耶和华必使你从锡安伸出能力的杖来, 你要在你仇敌中掌权。
- 诗篇 110:3 - 当你掌权的日子 , 你的民要以圣洁的妆饰为衣 , 甘心牺牲自己。 你的民多如清晨的甘露 。
- 路加福音 19:27 - 至于我那些仇敌,不要我作他们王的,把他们拉来,在我面前杀了吧!’”
- 约翰福音 1:17 - 律法本是藉着摩西传的,恩典和真理都是由耶稣基督来的。
- 帖撒罗尼迦前书 1:5 - 因为我们的福音传到你们那里,不独在乎言语,也在乎权能和圣灵,并充足的信心,正如你们知道我们在你们那里,为你们的缘故是怎样为人。
- 启示录 6:16 - 向山和岩石说:“倒在我们身上吧!把我们藏起来,躲避坐宝座者的面目和羔羊的忿怒,
- 启示录 6:17 - 因为他们忿怒的大日到了,谁能站得住呢?”
- 帖撒罗尼迦后书 3:1 - 弟兄们,我还有话说:请你们为我们祷告,好叫主的道理快快行开,得着荣耀,正如在你们中间一样;
- 诗篇 60:4 - 你把旌旗赐给敬畏你的人, 可以为真理扬起来。细拉
- 哥林多后书 10:1 - 我保罗,就是与你们见面的时候是谦卑的,不在你们那里的时候向你们是勇敢的,如今亲自藉着基督的温柔、和平劝你们。
- 诗篇 2:9 - 你必用铁杖打破他们, 你必将他们如同窑匠的瓦器摔碎。’”
- 启示录 19:11 - 我观看,见天开了。有一匹白马,骑在马上的称为诚信真实,他审判、争战都按着公义。
- 以赛亚书 59:17 - 他以公义为铠甲 , 以拯救为头盔, 以报仇为衣服, 以热心为外袍。
- 以赛亚书 59:18 - 他必按人的行为施报, 恼怒他的敌人, 报复他的仇敌, 向众海岛施行报应。
- 启示录 11:18 - 外邦发怒,你的忿怒也临到了, 审判死人的时候也到了; 你的仆人众先知和众圣徒, 凡敬畏你名的人, 连大带小得赏赐的时候也到了; 你败坏那些败坏世界之人的时候也就到了。”
- 诗篇 21:8 - 你的手要搜出你的一切仇敌, 你的右手要搜出那些恨你的人。
- 诗篇 21:9 - 你发怒的时候,要使他们如在炎热的火炉中。 耶和华要在他的震怒中吞灭他们, 那火要把他们烧尽了。
- 帖撒罗尼迦后书 1:8 - 要报应那不认识上帝和那不听从我主耶稣福音的人。
- 帖撒罗尼迦后书 1:9 - 他们要受刑罚,就是永远沉沦,离开主的面和他权能的荣光。
- 约翰福音 14:6 - 耶稣说:“我就是道路、真理、生命;若不藉着我,没有人能到父那里去。
- 马太福音 12:19 - 他不争竞,不喧嚷, 街上也没有人听见他的声音。
- 马太福音 12:20 - 压伤的芦苇,他不折断; 将残的灯火,他不吹灭。 等他施行公理,叫公理得胜,
- 帖撒罗尼迦前书 2:13 - 为此,我们也不住地感谢上帝,因你们听见我们所传上帝的道,就领受了;不以为是人的道,乃以为是上帝的道。这道实在是上帝的,并且运行在你们信主的人心中。
- 诗篇 65:5 - 拯救我们的上帝啊,你必以威严秉公义应允我们。 你本是一切地极和海上远处的人所倚靠的。
- 启示录 6:2 - 我就观看,见有一匹白马,骑在马上的拿着弓,并有冠冕赐给他。他便出来,胜了又要胜。