Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
45:3 标准译本
逐節對照
  • 中文标准译本 - 勇士啊,当把刀剑在腿上束好, 带着你的尊荣和威严!
  • 新标点和合本 - 大能者啊,愿你腰间佩刀, 大有荣耀和威严!
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 勇士啊,愿你腰间佩刀, 大展荣耀和威严,
  • 和合本2010(神版-简体) - 勇士啊,愿你腰间佩刀, 大展荣耀和威严,
  • 当代译本 - 英勇的王啊, 佩上你的宝剑, 展示你的尊贵和威严!
  • 圣经新译本 - 大能者啊!愿你腰间佩上刀, 彰显你的尊荣和威严。
  • 现代标点和合本 - 大能者啊,愿你腰间佩刀, 大有荣耀和威严。
  • 和合本(拼音版) - 大能者啊,愿你腰间佩刀, 大有荣耀和威严。
  • New International Version - Gird your sword on your side, you mighty one; clothe yourself with splendor and majesty.
  • New International Reader's Version - Mighty one, put your sword at your side. Put on glory and majesty as if they were your clothes.
  • English Standard Version - Gird your sword on your thigh, O mighty one, in your splendor and majesty!
  • New Living Translation - Put on your sword, O mighty warrior! You are so glorious, so majestic!
  • Christian Standard Bible - Mighty warrior, strap your sword at your side. In your majesty and splendor  —
  • New American Standard Bible - Strap Your sword on Your thigh, Mighty One, In Your splendor and majesty!
  • New King James Version - Gird Your sword upon Your thigh, O Mighty One, With Your glory and Your majesty.
  • Amplified Bible - Strap Your sword on Your thigh, O mighty One, In Your splendor and Your majesty!
  • American Standard Version - Gird thy sword upon thy thigh, O mighty one, Thy glory and thy majesty.
  • King James Version - Gird thy sword upon thy thigh, O most mighty, with thy glory and thy majesty.
  • New English Translation - Strap your sword to your thigh, O warrior! Appear in your majestic splendor!
  • World English Bible - Strap your sword on your thigh, mighty one: your splendor and your majesty.
  • 新標點和合本 - 大能者啊,願你腰間佩刀, 大有榮耀和威嚴!
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 勇士啊,願你腰間佩刀, 大展榮耀和威嚴,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 勇士啊,願你腰間佩刀, 大展榮耀和威嚴,
  • 當代譯本 - 英勇的王啊, 佩上你的寶劍, 展示你的尊貴和威嚴!
  • 聖經新譯本 - 大能者啊!願你腰間佩上刀, 彰顯你的尊榮和威嚴。
  • 呂振中譯本 - 大能者啊,願你的大腿邊佩刀, 帶着 你的尊榮威嚴!
  • 中文標準譯本 - 勇士啊,當把刀劍在腿上束好, 帶著你的尊榮和威嚴!
  • 現代標點和合本 - 大能者啊,願你腰間佩刀, 大有榮耀和威嚴。
  • 文理和合譯本 - 有能者歟、佩劍於腰、被爾尊榮威嚴兮、
  • 文理委辦譯本 - 有能之傑士兮、腰懸利刃、彰爾尊榮兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 英雄乎、爾可腰間佩劍、顯出榮耀威嚴、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 王儀邁眾庶。齒頰盈芬芳。因得主眷顧。錫福永無疆。
  • Nueva Versión Internacional - ¡Con esplendor y majestad, cíñete la espada, oh valiente!
  • 현대인의 성경 - 힘 있는 자시여, 허리에 칼을 차고 영광과 위엄의 옷을 입으소서.
  • Новый Русский Перевод - Потому и не устрашимся мы, пусть даже дрогнет сама земля и горы обрушатся в бездну моря,
  • Восточный перевод - Потому и не устрашимся мы, пусть даже дрогнет сама земля, и горы обрушатся в бездну моря,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Потому и не устрашимся мы, пусть даже дрогнет сама земля, и горы обрушатся в бездну моря,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Потому и не устрашимся мы, пусть даже дрогнет сама земля, и горы обрушатся в бездну моря,
  • La Bible du Semeur 2015 - Parmi tous les humains, ╵tu es bien le plus beau ! La grâce est sur tes lèvres ; et l’on voit bien que Dieu ╵t’a béni à jamais.
  • リビングバイブル - 力強い方よ、 威風堂々として、腰に剣を着けよ。
  • Nova Versão Internacional - Prende a espada à cintura, ó poderoso! Cobre-te de esplendor e majestade.
  • Hoffnung für alle - Du bist schön und stattlich wie kein anderer! Freundlich und voller Güte sind deine Worte. Jeder kann sehen, dass Gott dich für immer reich beschenkt hat.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ôi đấng anh hùng! Xin đeo gươm báu, mặc uy nghiêm, vinh quang rạng ngời.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขอทรงคาดพระแสงดาบเถิด ราชาผู้เกรียงไกร ขอทรงคลุมพระองค์ด้วยพระบารมีและสง่าราศี
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - สะพาย​ดาบ​ไว้​ที่​เอว โอ ท่าน​ผู้​มี​อานุภาพ ทรง​เครื่อง​ด้วย​ความ​เรืองรอง​และ​ความ​ยิ่ง​ใหญ่​ของ​ท่าน
交叉引用
  • 以赛亚书 63:1 - 这从以东的波斯拉而来, 穿丹红色衣服的是谁呢? 这衣着尊贵, 以强大能力前行的是谁呢? “就是我,是我藉着公义说话, 以大能施行拯救。”
  • 以赛亚书 63:2 - 你的衣着为什么是红色的呢? 你的衣服为什么像榨酒池中踹酒之人的呢?
  • 以赛亚书 63:3 - “我独自踹酒槽, 万民中没有一人与我在一起。 我在怒气中踹他们, 在怒火中踩踏他们; 他们的血水溅在我的衣服上, 我把全身的衣服都染污了;
  • 以赛亚书 63:4 - 因为报复之日已在我心中, 我的救赎之年已经来到。
  • 以赛亚书 63:5 - 我观看,竟没有一人帮助; 我震惊,竟没有一人扶助; 于是我自己的膀臂为我带来了拯救, 我自己的怒火扶助了我。
  • 以赛亚书 63:6 - 我在怒气中践踏万民, 在怒火中使他们醉了, 又把他们的血水倒在地上。”
  • 使徒行传 10:36 - 神藉着耶稣基督——这一位就是万有之主——传和平 的福音,把这话语赐给了以色列子民。
  • 诗篇 145:5 - 我要默想 你荣耀威严的尊荣, 默想你的奇妙作为。
  • 犹大书 1:25 - 愿荣耀、尊严、大能、权柄,藉着我们的主耶稣基督 归于独一 的神我们的救主,从万古以前 到现在,直到永永远远!阿们。
  • 罗马书 14:9 - 正是为此,基督死了,而且复活了,要做死人和活人的主。
  • 以赛亚书 9:6 - 因为有一婴孩为我们而生, 有一儿子赐给我们。 政权必担在他的肩上, 他的名必称为“奇妙的谋士” 、“全能的神”、 “永恒的父”、“和平的君”,
  • 以赛亚书 9:7 - 他的政权与平安必加增无穷; 他必在大卫的宝座上统管他的国, 以公正和公义使国坚立稳固, 从今直到永远。 万军之耶和华的热心必成就这事。
  • 诗篇 145:12 - 为要让世人知道你 的大能作为, 以及你 王权威严的荣耀。
  • 希伯来书 8:1 - 以上所说的要点是:我们有这样的一位大祭司,已经坐在诸天之上至尊者的宝座右边,
  • 希伯来书 1:3 - 他是神荣耀的光辉,是神本体的真像,以自己大能的话语托住万有。他成就了洁净罪孽的事 ,就坐在高天至尊者的右边。
  • 诗篇 104:1 - 我的灵魂哪,你当颂赞耶和华! 耶和华我的神哪,你极其伟大, 你以尊荣和威严为衣!
  • 启示录 19:21 - 其余的人,也都被骑白马那一位口中所发出的剑杀死了。所有的鸟都吃饱了他们的肉。
  • 诗篇 21:5 - 因你的救恩,他大有荣耀; 你又把尊荣和威严赐给他。
  • 诗篇 96:6 - 尊荣和威严在他的面前, 力量和荣美在他的圣所。
  • 以赛亚书 49:2 - 他使我的口如锐利的刀剑, 把我掩藏在他手的荫庇下; 他又使我成为磨利的箭矢, 把我隐藏在他的箭袋中。
  • 启示录 19:15 - 从他口中发出一把 利剑,好用它来击打列国。他将用铁杖治理 列国,并且要践踏酒榨,就是神、全能者烈怒的酒榨。
  • 启示录 1:16 - 在他的右手中拿着七颗星;从他口中发出一把双刃的利剑;他的面容好像烈日发光。
  • 希伯来书 4:12 - 神的话语 是有生命的,是有功效的;比任何双刃的剑更锋利,能刺透到魂和灵的分界,以及骨节和骨髓的分界,也能辨明心中的思想和意念;
逐節對照交叉引用
  • 中文标准译本 - 勇士啊,当把刀剑在腿上束好, 带着你的尊荣和威严!
  • 新标点和合本 - 大能者啊,愿你腰间佩刀, 大有荣耀和威严!
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 勇士啊,愿你腰间佩刀, 大展荣耀和威严,
  • 和合本2010(神版-简体) - 勇士啊,愿你腰间佩刀, 大展荣耀和威严,
  • 当代译本 - 英勇的王啊, 佩上你的宝剑, 展示你的尊贵和威严!
  • 圣经新译本 - 大能者啊!愿你腰间佩上刀, 彰显你的尊荣和威严。
  • 现代标点和合本 - 大能者啊,愿你腰间佩刀, 大有荣耀和威严。
  • 和合本(拼音版) - 大能者啊,愿你腰间佩刀, 大有荣耀和威严。
  • New International Version - Gird your sword on your side, you mighty one; clothe yourself with splendor and majesty.
  • New International Reader's Version - Mighty one, put your sword at your side. Put on glory and majesty as if they were your clothes.
  • English Standard Version - Gird your sword on your thigh, O mighty one, in your splendor and majesty!
  • New Living Translation - Put on your sword, O mighty warrior! You are so glorious, so majestic!
  • Christian Standard Bible - Mighty warrior, strap your sword at your side. In your majesty and splendor  —
  • New American Standard Bible - Strap Your sword on Your thigh, Mighty One, In Your splendor and majesty!
  • New King James Version - Gird Your sword upon Your thigh, O Mighty One, With Your glory and Your majesty.
  • Amplified Bible - Strap Your sword on Your thigh, O mighty One, In Your splendor and Your majesty!
  • American Standard Version - Gird thy sword upon thy thigh, O mighty one, Thy glory and thy majesty.
  • King James Version - Gird thy sword upon thy thigh, O most mighty, with thy glory and thy majesty.
  • New English Translation - Strap your sword to your thigh, O warrior! Appear in your majestic splendor!
  • World English Bible - Strap your sword on your thigh, mighty one: your splendor and your majesty.
  • 新標點和合本 - 大能者啊,願你腰間佩刀, 大有榮耀和威嚴!
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 勇士啊,願你腰間佩刀, 大展榮耀和威嚴,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 勇士啊,願你腰間佩刀, 大展榮耀和威嚴,
  • 當代譯本 - 英勇的王啊, 佩上你的寶劍, 展示你的尊貴和威嚴!
  • 聖經新譯本 - 大能者啊!願你腰間佩上刀, 彰顯你的尊榮和威嚴。
  • 呂振中譯本 - 大能者啊,願你的大腿邊佩刀, 帶着 你的尊榮威嚴!
  • 中文標準譯本 - 勇士啊,當把刀劍在腿上束好, 帶著你的尊榮和威嚴!
  • 現代標點和合本 - 大能者啊,願你腰間佩刀, 大有榮耀和威嚴。
  • 文理和合譯本 - 有能者歟、佩劍於腰、被爾尊榮威嚴兮、
  • 文理委辦譯本 - 有能之傑士兮、腰懸利刃、彰爾尊榮兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 英雄乎、爾可腰間佩劍、顯出榮耀威嚴、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 王儀邁眾庶。齒頰盈芬芳。因得主眷顧。錫福永無疆。
  • Nueva Versión Internacional - ¡Con esplendor y majestad, cíñete la espada, oh valiente!
  • 현대인의 성경 - 힘 있는 자시여, 허리에 칼을 차고 영광과 위엄의 옷을 입으소서.
  • Новый Русский Перевод - Потому и не устрашимся мы, пусть даже дрогнет сама земля и горы обрушатся в бездну моря,
  • Восточный перевод - Потому и не устрашимся мы, пусть даже дрогнет сама земля, и горы обрушатся в бездну моря,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Потому и не устрашимся мы, пусть даже дрогнет сама земля, и горы обрушатся в бездну моря,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Потому и не устрашимся мы, пусть даже дрогнет сама земля, и горы обрушатся в бездну моря,
  • La Bible du Semeur 2015 - Parmi tous les humains, ╵tu es bien le plus beau ! La grâce est sur tes lèvres ; et l’on voit bien que Dieu ╵t’a béni à jamais.
  • リビングバイブル - 力強い方よ、 威風堂々として、腰に剣を着けよ。
  • Nova Versão Internacional - Prende a espada à cintura, ó poderoso! Cobre-te de esplendor e majestade.
  • Hoffnung für alle - Du bist schön und stattlich wie kein anderer! Freundlich und voller Güte sind deine Worte. Jeder kann sehen, dass Gott dich für immer reich beschenkt hat.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ôi đấng anh hùng! Xin đeo gươm báu, mặc uy nghiêm, vinh quang rạng ngời.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขอทรงคาดพระแสงดาบเถิด ราชาผู้เกรียงไกร ขอทรงคลุมพระองค์ด้วยพระบารมีและสง่าราศี
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - สะพาย​ดาบ​ไว้​ที่​เอว โอ ท่าน​ผู้​มี​อานุภาพ ทรง​เครื่อง​ด้วย​ความ​เรืองรอง​และ​ความ​ยิ่ง​ใหญ่​ของ​ท่าน
  • 以赛亚书 63:1 - 这从以东的波斯拉而来, 穿丹红色衣服的是谁呢? 这衣着尊贵, 以强大能力前行的是谁呢? “就是我,是我藉着公义说话, 以大能施行拯救。”
  • 以赛亚书 63:2 - 你的衣着为什么是红色的呢? 你的衣服为什么像榨酒池中踹酒之人的呢?
  • 以赛亚书 63:3 - “我独自踹酒槽, 万民中没有一人与我在一起。 我在怒气中踹他们, 在怒火中踩踏他们; 他们的血水溅在我的衣服上, 我把全身的衣服都染污了;
  • 以赛亚书 63:4 - 因为报复之日已在我心中, 我的救赎之年已经来到。
  • 以赛亚书 63:5 - 我观看,竟没有一人帮助; 我震惊,竟没有一人扶助; 于是我自己的膀臂为我带来了拯救, 我自己的怒火扶助了我。
  • 以赛亚书 63:6 - 我在怒气中践踏万民, 在怒火中使他们醉了, 又把他们的血水倒在地上。”
  • 使徒行传 10:36 - 神藉着耶稣基督——这一位就是万有之主——传和平 的福音,把这话语赐给了以色列子民。
  • 诗篇 145:5 - 我要默想 你荣耀威严的尊荣, 默想你的奇妙作为。
  • 犹大书 1:25 - 愿荣耀、尊严、大能、权柄,藉着我们的主耶稣基督 归于独一 的神我们的救主,从万古以前 到现在,直到永永远远!阿们。
  • 罗马书 14:9 - 正是为此,基督死了,而且复活了,要做死人和活人的主。
  • 以赛亚书 9:6 - 因为有一婴孩为我们而生, 有一儿子赐给我们。 政权必担在他的肩上, 他的名必称为“奇妙的谋士” 、“全能的神”、 “永恒的父”、“和平的君”,
  • 以赛亚书 9:7 - 他的政权与平安必加增无穷; 他必在大卫的宝座上统管他的国, 以公正和公义使国坚立稳固, 从今直到永远。 万军之耶和华的热心必成就这事。
  • 诗篇 145:12 - 为要让世人知道你 的大能作为, 以及你 王权威严的荣耀。
  • 希伯来书 8:1 - 以上所说的要点是:我们有这样的一位大祭司,已经坐在诸天之上至尊者的宝座右边,
  • 希伯来书 1:3 - 他是神荣耀的光辉,是神本体的真像,以自己大能的话语托住万有。他成就了洁净罪孽的事 ,就坐在高天至尊者的右边。
  • 诗篇 104:1 - 我的灵魂哪,你当颂赞耶和华! 耶和华我的神哪,你极其伟大, 你以尊荣和威严为衣!
  • 启示录 19:21 - 其余的人,也都被骑白马那一位口中所发出的剑杀死了。所有的鸟都吃饱了他们的肉。
  • 诗篇 21:5 - 因你的救恩,他大有荣耀; 你又把尊荣和威严赐给他。
  • 诗篇 96:6 - 尊荣和威严在他的面前, 力量和荣美在他的圣所。
  • 以赛亚书 49:2 - 他使我的口如锐利的刀剑, 把我掩藏在他手的荫庇下; 他又使我成为磨利的箭矢, 把我隐藏在他的箭袋中。
  • 启示录 19:15 - 从他口中发出一把 利剑,好用它来击打列国。他将用铁杖治理 列国,并且要践踏酒榨,就是神、全能者烈怒的酒榨。
  • 启示录 1:16 - 在他的右手中拿着七颗星;从他口中发出一把双刃的利剑;他的面容好像烈日发光。
  • 希伯来书 4:12 - 神的话语 是有生命的,是有功效的;比任何双刃的剑更锋利,能刺透到魂和灵的分界,以及骨节和骨髓的分界,也能辨明心中的思想和意念;
聖經
資源
計劃
奉獻