Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
45:0 和合本2010
逐節對照
  • 新标点和合本 - 可拉后裔的训诲诗,又是爱慕歌,交与伶长。调用百合花。
  • 圣经新译本 - 可拉子孙的训诲诗,又是爱歌, 交给诗班长,调用“百合花”。
  • New International Reader's Version - For the director of music. A maskil of the Sons of Korah. A wedding song to the tune of “Lilies.”
  • English Standard Version - To the choirmaster: according to Lilies. A Maskil of the Sons of Korah; a love song.
  • New Living Translation - For the choir director: A love song to be sung to the tune “Lilies.” A psalm of the descendants of Korah.
  • Christian Standard Bible - For the choir director: according to “The Lilies.” A Maskil of the sons of Korah. A love song.
  • New American Standard Bible - For the music director; according to the Shoshannim. A Maskil of the sons of Korah. A Song of Love.
  • New King James Version - To the Chief Musician. Set to “The Lilies.” A Contemplation of the sons of Korah. A Song of Love.
  • American Standard Version - For the Chief Musician; set to Shoshannim. A Psalm of the sons of Korah. Maschil. A Song of loves.
  • King James Version - To the chief Musician upon Shoshannim, for the sons of Korah, Maschil, A Song of loves.
  • New English Translation - For the music director; according to the tune of “Lilies;” by the Korahites, a well-written poem, a love song.
  • World English Bible - For the Chief Musician. Set to “The Lilies.” A contemplation by the sons of Korah. A wedding song.
  • 新標點和合本 - 可拉後裔的訓誨詩,又是愛慕歌,交與伶長。調用百合花。
  • 聖經新譯本 - 可拉子孫的訓誨詩,又是愛歌, 交給詩班長,調用“百合花”。
  • 呂振中譯本 - 可拉 子孫沉思默想的詩,又是愛慕歌,屬於指揮集,調用「百合花」。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 此 哥拉 裔所作之訓誨詩亦為愛慕詩使伶長歌之調用百合花○
  • Nueva Versión Internacional - Al director musical. Sígase la tonada de «Los lirios». Masquil de los hijos de Coré. Canto nupcial.
  • Nova Versão Internacional - Para o mestre de música. De acordo com a melodia Os Lírios. Dos coraítas. Poema. Cântico de casamento.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - (Giáo huấn ca của con cháu Cô-ra, theo điệu “Hoa huệ”)
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - (ถึงหัวหน้านักร้อง ทำนอง “ลิลลี่” มัสคิล ของบุตรโคราห์ เพลงแต่งงาน)
交叉引用

暫無數據信息

逐節對照交叉引用
  • 新标点和合本 - 可拉后裔的训诲诗,又是爱慕歌,交与伶长。调用百合花。
  • 圣经新译本 - 可拉子孙的训诲诗,又是爱歌, 交给诗班长,调用“百合花”。
  • New International Reader's Version - For the director of music. A maskil of the Sons of Korah. A wedding song to the tune of “Lilies.”
  • English Standard Version - To the choirmaster: according to Lilies. A Maskil of the Sons of Korah; a love song.
  • New Living Translation - For the choir director: A love song to be sung to the tune “Lilies.” A psalm of the descendants of Korah.
  • Christian Standard Bible - For the choir director: according to “The Lilies.” A Maskil of the sons of Korah. A love song.
  • New American Standard Bible - For the music director; according to the Shoshannim. A Maskil of the sons of Korah. A Song of Love.
  • New King James Version - To the Chief Musician. Set to “The Lilies.” A Contemplation of the sons of Korah. A Song of Love.
  • American Standard Version - For the Chief Musician; set to Shoshannim. A Psalm of the sons of Korah. Maschil. A Song of loves.
  • King James Version - To the chief Musician upon Shoshannim, for the sons of Korah, Maschil, A Song of loves.
  • New English Translation - For the music director; according to the tune of “Lilies;” by the Korahites, a well-written poem, a love song.
  • World English Bible - For the Chief Musician. Set to “The Lilies.” A contemplation by the sons of Korah. A wedding song.
  • 新標點和合本 - 可拉後裔的訓誨詩,又是愛慕歌,交與伶長。調用百合花。
  • 聖經新譯本 - 可拉子孫的訓誨詩,又是愛歌, 交給詩班長,調用“百合花”。
  • 呂振中譯本 - 可拉 子孫沉思默想的詩,又是愛慕歌,屬於指揮集,調用「百合花」。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 此 哥拉 裔所作之訓誨詩亦為愛慕詩使伶長歌之調用百合花○
  • Nueva Versión Internacional - Al director musical. Sígase la tonada de «Los lirios». Masquil de los hijos de Coré. Canto nupcial.
  • Nova Versão Internacional - Para o mestre de música. De acordo com a melodia Os Lírios. Dos coraítas. Poema. Cântico de casamento.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - (Giáo huấn ca của con cháu Cô-ra, theo điệu “Hoa huệ”)
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - (ถึงหัวหน้านักร้อง ทำนอง “ลิลลี่” มัสคิล ของบุตรโคราห์ เพลงแต่งงาน)
    聖經
    資源
    計劃
    奉獻