Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
44:6 和合本2010
逐節對照
  • 和合本2010(神版-繁體) - 因為我必不倚靠我的弓, 我的刀也不能使我得勝。
  • 新标点和合本 - 因为,我必不靠我的弓; 我的刀也不能使我得胜。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 因为我必不倚靠我的弓, 我的刀也不能使我得胜。
  • 和合本2010(神版-简体) - 因为我必不倚靠我的弓, 我的刀也不能使我得胜。
  • 当代译本 - 我不倚靠我的弓, 我的剑不能使我得胜。
  • 圣经新译本 - 因为我不是倚靠我的弓, 我的刀剑也不能使我得胜。
  • 中文标准译本 - 因为我不是依靠我的弓, 我的刀剑也不能拯救我。
  • 现代标点和合本 - 因为我必不靠我的弓, 我的刀也不能使我得胜。
  • 和合本(拼音版) - 因为我必不靠我的弓, 我的刀也不能使我得胜。
  • New International Version - I put no trust in my bow, my sword does not bring me victory;
  • New International Reader's Version - I put no trust in my bow. My sword doesn’t bring me victory.
  • English Standard Version - For not in my bow do I trust, nor can my sword save me.
  • New Living Translation - I do not trust in my bow; I do not count on my sword to save me.
  • Christian Standard Bible - For I do not trust in my bow, and my sword does not bring me victory.
  • New American Standard Bible - For I will not trust in my bow, Nor will my sword save me.
  • New King James Version - For I will not trust in my bow, Nor shall my sword save me.
  • Amplified Bible - For I will not trust in my bow, Nor will my sword save me.
  • American Standard Version - For I will not trust in my bow, Neither shall my sword save me.
  • King James Version - For I will not trust in my bow, neither shall my sword save me.
  • New English Translation - For I do not trust in my bow, and I do not prevail by my sword.
  • World English Bible - For I will not trust in my bow, neither shall my sword save me.
  • 新標點和合本 - 因為,我必不靠我的弓; 我的刀也不能使我得勝。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 因為我必不倚靠我的弓, 我的刀也不能使我得勝。
  • 當代譯本 - 我不倚靠我的弓, 我的劍不能使我得勝。
  • 聖經新譯本 - 因為我不是倚靠我的弓, 我的刀劍也不能使我得勝。
  • 呂振中譯本 - 因為我倚靠的不是我的弓; 我的刀劍並不能使我得勝。
  • 中文標準譯本 - 因為我不是依靠我的弓, 我的刀劍也不能拯救我。
  • 現代標點和合本 - 因為我必不靠我的弓, 我的刀也不能使我得勝。
  • 文理和合譯本 - 我弓非所恃、我刃不我救兮、
  • 文理委辦譯本 - 弓矢利刃、我不恃之以自救兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我非倚仗我弓、我之刀不能使我得勝、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 吾欲托主恩。掃蕩彼頑敵。吾欲奉主名。肅清彼眾逆。
  • Nueva Versión Internacional - Yo no confío en mi arco, ni puede mi espada darme la victoria;
  • 현대인의 성경 - 나는 내가 가진 무기를 의지하지 않습니다. 그것은 나를 구원할 수 없기 때문입니다.
  • Новый Русский Перевод - Пусть острые стрелы Твои пронзают сердца врагов царя; пусть народы падут под ноги Твои.
  • Восточный перевод - Пусть острые стрелы твои пронзают сердца врагов царя; пусть народы падут под ноги твои.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Пусть острые стрелы твои пронзают сердца врагов царя; пусть народы падут под ноги твои.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Пусть острые стрелы твои пронзают сердца врагов царя; пусть народы падут под ноги твои.
  • La Bible du Semeur 2015 - Oui, avec toi ╵nous repoussons nos ennemis, et grâce à toi ╵nous piétinons nos adversaires .
  • リビングバイブル - 武器などあてにはなりません。 そんなものが救ってくれると考えるのは、 大きな間違いです。
  • Nova Versão Internacional - Não confio em meu arco, minha espada não me concede a vitória;
  • Hoffnung für alle - Mit deiner Hilfe unterwerfen wir die Feinde; in deinem Namen bezwingen wir die Gegner.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Con không ỷ lại nơi cung đồng, tên sắt, lưỡi gươm con cũng không chiến thắng được ai.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพระองค์ไม่ได้วางใจในคันธนูของตน ดาบไม่ได้นำชัยชนะมาให้ข้าพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ด้วย​ว่า ข้าพเจ้า​ไม่​อาจ​วางใจ​ใน​คัน​ธนู และ​ดาบ​ไม่​สามารถ​ช่วย​ข้าพเจ้า​ให้​รอด​พ้น​ได้
交叉引用
  • 撒母耳記上 17:47 - 又使這裏的全會眾知道,耶和華使人得勝,不是用刀用槍,因為戰爭全在乎耶和華。他必將你們交在我們手裏。」
  • 詩篇 20:7 - 有人靠車,有人靠馬, 但我們要提耶和華—我們 神的名。
  • 何西阿書 1:7 - 我卻要憐憫猶大家,使他們靠耶和華—他們的 神得救;我必不讓他們靠弓、刀、戰爭、馬匹與騎兵得救。」
  • 詩篇 33:16 - 君王不能因兵多得勝, 勇士不能因力大得救。
  • 詩篇 33:17 - 靠馬得救是枉然的, 馬也不能因力大救人。
逐節對照交叉引用
  • 和合本2010(神版-繁體) - 因為我必不倚靠我的弓, 我的刀也不能使我得勝。
  • 新标点和合本 - 因为,我必不靠我的弓; 我的刀也不能使我得胜。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 因为我必不倚靠我的弓, 我的刀也不能使我得胜。
  • 和合本2010(神版-简体) - 因为我必不倚靠我的弓, 我的刀也不能使我得胜。
  • 当代译本 - 我不倚靠我的弓, 我的剑不能使我得胜。
  • 圣经新译本 - 因为我不是倚靠我的弓, 我的刀剑也不能使我得胜。
  • 中文标准译本 - 因为我不是依靠我的弓, 我的刀剑也不能拯救我。
  • 现代标点和合本 - 因为我必不靠我的弓, 我的刀也不能使我得胜。
  • 和合本(拼音版) - 因为我必不靠我的弓, 我的刀也不能使我得胜。
  • New International Version - I put no trust in my bow, my sword does not bring me victory;
  • New International Reader's Version - I put no trust in my bow. My sword doesn’t bring me victory.
  • English Standard Version - For not in my bow do I trust, nor can my sword save me.
  • New Living Translation - I do not trust in my bow; I do not count on my sword to save me.
  • Christian Standard Bible - For I do not trust in my bow, and my sword does not bring me victory.
  • New American Standard Bible - For I will not trust in my bow, Nor will my sword save me.
  • New King James Version - For I will not trust in my bow, Nor shall my sword save me.
  • Amplified Bible - For I will not trust in my bow, Nor will my sword save me.
  • American Standard Version - For I will not trust in my bow, Neither shall my sword save me.
  • King James Version - For I will not trust in my bow, neither shall my sword save me.
  • New English Translation - For I do not trust in my bow, and I do not prevail by my sword.
  • World English Bible - For I will not trust in my bow, neither shall my sword save me.
  • 新標點和合本 - 因為,我必不靠我的弓; 我的刀也不能使我得勝。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 因為我必不倚靠我的弓, 我的刀也不能使我得勝。
  • 當代譯本 - 我不倚靠我的弓, 我的劍不能使我得勝。
  • 聖經新譯本 - 因為我不是倚靠我的弓, 我的刀劍也不能使我得勝。
  • 呂振中譯本 - 因為我倚靠的不是我的弓; 我的刀劍並不能使我得勝。
  • 中文標準譯本 - 因為我不是依靠我的弓, 我的刀劍也不能拯救我。
  • 現代標點和合本 - 因為我必不靠我的弓, 我的刀也不能使我得勝。
  • 文理和合譯本 - 我弓非所恃、我刃不我救兮、
  • 文理委辦譯本 - 弓矢利刃、我不恃之以自救兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我非倚仗我弓、我之刀不能使我得勝、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 吾欲托主恩。掃蕩彼頑敵。吾欲奉主名。肅清彼眾逆。
  • Nueva Versión Internacional - Yo no confío en mi arco, ni puede mi espada darme la victoria;
  • 현대인의 성경 - 나는 내가 가진 무기를 의지하지 않습니다. 그것은 나를 구원할 수 없기 때문입니다.
  • Новый Русский Перевод - Пусть острые стрелы Твои пронзают сердца врагов царя; пусть народы падут под ноги Твои.
  • Восточный перевод - Пусть острые стрелы твои пронзают сердца врагов царя; пусть народы падут под ноги твои.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Пусть острые стрелы твои пронзают сердца врагов царя; пусть народы падут под ноги твои.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Пусть острые стрелы твои пронзают сердца врагов царя; пусть народы падут под ноги твои.
  • La Bible du Semeur 2015 - Oui, avec toi ╵nous repoussons nos ennemis, et grâce à toi ╵nous piétinons nos adversaires .
  • リビングバイブル - 武器などあてにはなりません。 そんなものが救ってくれると考えるのは、 大きな間違いです。
  • Nova Versão Internacional - Não confio em meu arco, minha espada não me concede a vitória;
  • Hoffnung für alle - Mit deiner Hilfe unterwerfen wir die Feinde; in deinem Namen bezwingen wir die Gegner.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Con không ỷ lại nơi cung đồng, tên sắt, lưỡi gươm con cũng không chiến thắng được ai.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพระองค์ไม่ได้วางใจในคันธนูของตน ดาบไม่ได้นำชัยชนะมาให้ข้าพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ด้วย​ว่า ข้าพเจ้า​ไม่​อาจ​วางใจ​ใน​คัน​ธนู และ​ดาบ​ไม่​สามารถ​ช่วย​ข้าพเจ้า​ให้​รอด​พ้น​ได้
  • 撒母耳記上 17:47 - 又使這裏的全會眾知道,耶和華使人得勝,不是用刀用槍,因為戰爭全在乎耶和華。他必將你們交在我們手裏。」
  • 詩篇 20:7 - 有人靠車,有人靠馬, 但我們要提耶和華—我們 神的名。
  • 何西阿書 1:7 - 我卻要憐憫猶大家,使他們靠耶和華—他們的 神得救;我必不讓他們靠弓、刀、戰爭、馬匹與騎兵得救。」
  • 詩篇 33:16 - 君王不能因兵多得勝, 勇士不能因力大得救。
  • 詩篇 33:17 - 靠馬得救是枉然的, 馬也不能因力大救人。
聖經
資源
計劃
奉獻