逐節對照
- 和合本2010(神版-繁體) - 神啊,你是我的君王, 求你發命令使雅各得勝。
- 新标点和合本 - 神啊,你是我的王; 求你出令使雅各得胜。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 上帝啊,你是我的君王, 求你发命令使雅各得胜。
- 和合本2010(神版-简体) - 神啊,你是我的君王, 求你发命令使雅各得胜。
- 当代译本 - 你是我的君王,我的上帝; 你命定雅各得胜。
- 圣经新译本 - 神啊!你是我的王; 求你出令,使雅各得胜。
- 中文标准译本 - 神哪,你是我的王, 求你命定雅各得拯救!
- 现代标点和合本 - 神啊,你是我的王, 求你出令使雅各得胜。
- 和合本(拼音版) - 上帝啊,你是我的王, 求你出令使雅各得胜。
- New International Version - You are my King and my God, who decrees victories for Jacob.
- New International Reader's Version - You are my King and my God. You give victories to the people of Jacob.
- English Standard Version - You are my King, O God; ordain salvation for Jacob!
- New Living Translation - You are my King and my God. You command victories for Israel.
- The Message - You’re my King, O God— command victories for Jacob! With your help we’ll wipe out our enemies, in your name we’ll stomp them to dust. I don’t trust in weapons; my sword won’t save me— But it’s you, you who saved us from the enemy; you made those who hate us lose face. All day we parade God’s praise— we thank you by name over and over.
- Christian Standard Bible - You are my King, my God, who ordains victories for Jacob.
- New American Standard Bible - You are my King, God; Command victories for Jacob.
- New King James Version - You are my King, O God; Command victories for Jacob.
- Amplified Bible - You are my King, O God; Command victories and deliverance for Jacob (Israel).
- American Standard Version - Thou art my King, O God: Command deliverance for Jacob.
- King James Version - Thou art my King, O God: command deliverances for Jacob.
- New English Translation - You are my king, O God! Decree Jacob’s deliverance!
- World English Bible - You are my King, God. Command victories for Jacob!
- 新標點和合本 - 神啊,你是我的王; 求你出令使雅各得勝。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 上帝啊,你是我的君王, 求你發命令使雅各得勝。
- 當代譯本 - 你是我的君王,我的上帝; 你命定雅各得勝。
- 聖經新譯本 - 神啊!你是我的王; 求你出令,使雅各得勝。
- 呂振中譯本 - 上帝啊,惟獨你是我的王, 是命定 雅各 得勝的。
- 中文標準譯本 - 神哪,你是我的王, 求你命定雅各得拯救!
- 現代標點和合本 - 神啊,你是我的王, 求你出令使雅各得勝。
- 文理和合譯本 - 我上帝歟、爾為我王、其命雅各獲勝兮、
- 文理委辦譯本 - 上帝我之王兮、雅各之族、願爾救之兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 天主為我之王、願主使 雅各 得救、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 列祖克斯土。非仗刀與戟。敵國望風靡。制勝豈以力。惟恃主手臂。及主歡顏色。
- Nueva Versión Internacional - Solo tú eres mi rey y mi Dios. ¡Decreta las victorias de Jacob!
- 현대인의 성경 - 주는 나의 왕이시며 나의 하나님이십니다. 주의 백성에게 승리를 주소서.
- Новый Русский Перевод - Могучий, препояшься мечом, облекись в славу и величие.
- Восточный перевод - Могучий, препояшься мечом, облекись в славу и величие.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Могучий, препояшься мечом, облекись в славу и величие.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Могучий, препояшься мечом, облекись в славу и величие.
- La Bible du Semeur 2015 - Ce n’est pas grâce à leur épée ╵qu’ils ont occupé cette terre, ni par leur propre force ╵qu’ils ont remporté la victoire : mais c’est par ton action puissante, car tu leur étais favorable ╵et les avais en affection.
- リビングバイブル - 私の王、私の神よ。 あなたの民に勝利をもたらしてください。
- Nova Versão Internacional - És tu, meu Rei e meu Deus! És tu que decretas vitórias para Jacó!
- Hoffnung für alle - Unsere Vorväter haben das Land in Besitz genommen. Aber nicht ihre Schwerter, nicht ihre eigene Kraft verhalf ihnen zum Sieg. Nein, du hast machtvoll eingegriffen und für sie gekämpft. Du hast sie durch deine Gegenwart gestärkt, denn du hattest sie lieb.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Lạy Chúa là Vua Cao Cả, xin ban chiến thắng cho nhà Gia-cốp.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงเป็นกษัตริย์ของข้าพระองค์และเป็นพระเจ้าของข้าพระองค์ ผู้ทรงกำหนด ชัยชนะแก่ยาโคบ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระองค์เป็นกษัตริย์และพระเจ้าของข้าพเจ้า พระองค์ออกคำสั่งให้ยาโคบได้ชัยชนะ
交叉引用
- 以賽亞書 33:22 - 耶和華是審判我們的, 耶和華為我們設立律法; 耶和華是我們的君王, 他必拯救我們。
- 馬可福音 9:25 - 耶穌看見眾人都跑上來,就斥責那污靈說:「你這聾啞的靈,我命令你從他裏頭出來,再不要進去!」
- 詩篇 149:2 - 願以色列因造他的主歡喜! 願錫安的民因他們的王快樂!
- 馬可福音 1:31 - 耶穌進前拉着她的手,扶她起來,燒就退了,於是她服事他們。
- 詩篇 89:18 - 我們的盾牌是耶和華, 我們的王是以色列的聖者。
- 馬可福音 1:41 - 耶穌動了慈心,就伸手摸他,說:「我肯,你潔淨了吧!」
- 馬可福音 1:25 - 耶穌斥責他說:「不要作聲,從這人身上出來吧!」
- 馬可福音 1:26 - 污靈使那人抽了一陣風,大聲喊叫,就出來了。
- 詩篇 42:8 - 白晝,耶和華必施慈愛; 黑夜,我要歌頌祈禱賜我生命的 神。
- 詩篇 74:12 - 神自古以來是我的王, 在這地上施行拯救。