逐節對照
- 和合本(拼音版) - 我们的心没有退后, 我们的脚也没有偏离你的路。
- 新标点和合本 - 我们的心没有退后; 我们的脚也没有偏离你的路。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我们的心并未退缩, 我们的脚也没有偏离你的路。
- 和合本2010(神版-简体) - 我们的心并未退缩, 我们的脚也没有偏离你的路。
- 当代译本 - 我们对你没有异心, 也没有偏离你的道路。
- 圣经新译本 - 我们的心没有退后, 我们的脚步也没有偏离你的路。
- 中文标准译本 - 我们的心没有向后退缩, 我们的步履没有偏离你的道路。
- 现代标点和合本 - 我们的心没有退后, 我们的脚也没有偏离你的路。
- New International Version - Our hearts had not turned back; our feet had not strayed from your path.
- New International Reader's Version - Our hearts had not turned away from you. Our feet had not wandered from your path.
- English Standard Version - Our heart has not turned back, nor have our steps departed from your way;
- New Living Translation - Our hearts have not deserted you. We have not strayed from your path.
- Christian Standard Bible - Our hearts have not turned back; our steps have not strayed from your path.
- New American Standard Bible - Our heart has not turned back, And our steps have not deviated from Your way,
- New King James Version - Our heart has not turned back, Nor have our steps departed from Your way;
- Amplified Bible - Our heart has not turned back, Nor have our steps wandered from Your path,
- American Standard Version - Our heart is not turned back, Neither have our steps declined from thy way,
- King James Version - Our heart is not turned back, neither have our steps declined from thy way;
- New English Translation - We have not been unfaithful, nor have we disobeyed your commands.
- World English Bible - Our heart has not turned back, neither have our steps strayed from your path,
- 新標點和合本 - 我們的心沒有退後; 我們的腳也沒有偏離你的路。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我們的心並未退縮, 我們的腳也沒有偏離你的路。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我們的心並未退縮, 我們的腳也沒有偏離你的路。
- 當代譯本 - 我們對你沒有異心, 也沒有偏離你的道路。
- 聖經新譯本 - 我們的心沒有退後, 我們的腳步也沒有偏離你的路。
- 呂振中譯本 - 我們的心沒有退後, 我們的步伐也沒有偏離你的路徑;
- 中文標準譯本 - 我們的心沒有向後退縮, 我們的步履沒有偏離你的道路。
- 現代標點和合本 - 我們的心沒有退後, 我們的腳也沒有偏離你的路。
- 文理和合譯本 - 我心未退、步履未離爾途兮、
- 文理委辦譯本 - 中心不違、不棄爾道兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我儕之心、仍不退縮、我儕步履、仍不離主道、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 吾人未忘主。謹守主之約。
- Nueva Versión Internacional - No te hemos sido infieles, ni nos hemos apartado de tu senda.
- 현대인의 성경 - 우리 마음이 주에게서 떠나지도 않았고 우리 걸음이 주의 길에서 벗어나지도 않았습니다.
- Новый Русский Перевод - Я сделаю памятным имя Твое в поколениях, и народы будут славить Тебя вовек.
- Восточный перевод - Я сделаю памятным имя твоё в поколениях, и народы будут славить тебя вовек.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я сделаю памятным имя твоё в поколениях, и народы будут славить тебя вовек.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я сделаю памятным имя твоё в поколениях, и народы будут славить тебя вовек.
- La Bible du Semeur 2015 - Tout cela nous est arrivé ╵sans que nous t’ayons délaissé et sans que nous ayons trahi ╵ton alliance avec nous.
- リビングバイブル - 私たちの心は、かた時も あなたから離れたことはありません。 ただの一度も、あなたの道から それたことなどないのです。
- Nova Versão Internacional - Nosso coração não voltou atrás nem os nossos pés se desviaram da tua vereda.
- Hoffnung für alle - Das Unglück ist über uns gekommen, obwohl wir dich nicht vergessen haben, nie haben wir deinen Bund mit uns gebrochen!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Lòng chúng con không hề dời đổi, chân chẳng hề tẻ tách đường Ngài.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หัวใจของข้าพระองค์ทั้งหลายไม่ได้ออกห่างจากพระองค์ เท้าของข้าพระองค์ทั้งหลายก็ไม่ได้คลาดจากทางของพระองค์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เราไม่ได้เอาใจออกห่างไป และเท้าของเราไม่ได้ก้าวออกนอกวิถีทางของพระองค์
交叉引用
- 帖撒罗尼迦前书 2:10 - 我们向你们信主的人,是何等圣洁、公义,无可指摘,有你们作见证,也有上帝作见证。
- 约伯记 34:27 - 因为他们偏行不跟从他, 也不留心他的道;
- 诗篇 125:5 - 至于那偏行弯曲道路的人, 耶和华必使他和作恶的人一同出去受刑。 愿平安归于以色列。
- 列王纪上 15:5 - 因为大卫除了赫人乌利亚那件事,都是行耶和华眼中看为正的事,一生没有违背耶和华一切所吩咐的。
- 路加福音 17:32 - 你们要回想罗得的妻子。
- 哥林多前书 15:58 - 所以,我亲爱的弟兄们,你们务要坚固,不可摇动,常常竭力多作主工,因为知道你们的劳苦,在主里面不是徒然的。
- 耶利米书 11:10 - 他们转去效法他们的先祖,不肯听我的话,犯罪作孽,又随从别神,侍奉它。以色列家和犹大家背了我与他们列祖所立的约。”
- 约伯记 23:11 - 我脚追随他的步履, 我谨守他的道,并不偏离。
- 约伯记 23:12 - 他嘴唇的命令我未曾背弃; 我看重他口中的言语,过于我需用的饮食。
- 西番雅书 1:6 - 与那些转去不跟从耶和华的, 和不寻求耶和华、也不访问他的。”
- 诗篇 78:57 - 反倒退后,行诡诈,像他们的祖宗一样。 他们改变,如同翻背的弓。
- 诗篇 119:51 - 骄傲的人甚侮慢我, 我却未曾偏离你的律法。
- 诗篇 119:157 - 逼迫我的,抵挡我的很多, 我却没有偏离你的法度。