Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
44:14 NVI
逐節對照
  • Nueva Versión Internacional - Nos has hecho el hazmerreír de las naciones; todos los pueblos se burlan de nosotros.
  • 新标点和合本 - 你使我们在列邦中作了笑谈, 使众民向我们摇头。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你使我们在列国中成了笑柄, 在万民中使人摇头。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你使我们在列国中成了笑柄, 在万民中使人摇头。
  • 当代译本 - 你使我们成为列国的笑柄, 列邦对我们连连摇头。
  • 圣经新译本 - 你使我们在列国中成为话柄, 在万民中使人摇头。
  • 中文标准译本 - 你使我们在列国中成为笑柄, 在万族中被人摇头嘲笑 。
  • 现代标点和合本 - 你使我们在列邦中做了笑谈, 使众民向我们摇头。
  • 和合本(拼音版) - 你使我们在列邦中作了笑谈, 使众民向我们摇头。
  • New International Version - You have made us a byword among the nations; the peoples shake their heads at us.
  • New International Reader's Version - The nations make jokes about us. They shake their heads at us.
  • English Standard Version - You have made us a byword among the nations, a laughingstock among the peoples.
  • New Living Translation - You have made us the butt of their jokes; they shake their heads at us in scorn.
  • Christian Standard Bible - You make us a joke among the nations, a laughingstock among the peoples.
  • New American Standard Bible - You make us a proverb among the nations, A laughingstock among the peoples.
  • New King James Version - You make us a byword among the nations, A shaking of the head among the peoples.
  • Amplified Bible - You make us a byword among the nations, A laughingstock among the people.
  • American Standard Version - Thou makest us a byword among the nations, A shaking of the head among the peoples.
  • King James Version - Thou makest us a byword among the heathen, a shaking of the head among the people.
  • New English Translation - You made us an object of ridicule among the nations; foreigners treat us with contempt.
  • World English Bible - You make us a byword among the nations, a shaking of the head among the peoples.
  • 新標點和合本 - 你使我們在列邦中作了笑談, 使眾民向我們搖頭。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你使我們在列國中成了笑柄, 在萬民中使人搖頭。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你使我們在列國中成了笑柄, 在萬民中使人搖頭。
  • 當代譯本 - 你使我們成為列國的笑柄, 列邦對我們連連搖頭。
  • 聖經新譯本 - 你使我們在列國中成為話柄, 在萬民中使人搖頭。
  • 呂振中譯本 - 你使我們在列國中做了笑談, 在萬國之民中做人搖頭的對象。
  • 中文標準譯本 - 你使我們在列國中成為笑柄, 在萬族中被人搖頭嘲笑 。
  • 現代標點和合本 - 你使我們在列邦中做了笑談, 使眾民向我們搖頭。
  • 文理和合譯本 - 為異邦之話柄、眾民搖首兮、
  • 文理委辦譯本 - 異邦人作歌譏刺、搖首以欺予、皆爾所使兮。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 使異邦人以我儕為笑談、使列國之人皆搖首侮慢我、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 見辱於鄰邦。
  • 현대인의 성경 - 주께서 우리를 온 세계의 비웃음거리가 되게 하셨으므로 그들이 우리를 보고 머리를 흔듭니다.
  • Новый Русский Перевод - Внутри этих покоев – дочь царя, невеста, ее одежда золотом расшита .
  • Восточный перевод - Внутри покоев прекрасна невеста, дочь царя; её одежда золотом расшита.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Внутри покоев прекрасна невеста, дочь царя; её одежда золотом расшита.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Внутри покоев прекрасна невеста, дочь царя; её одежда золотом расшита.
  • La Bible du Semeur 2015 - et tu nous as livrés ╵aux railleries de nos voisins. Tous ceux qui nous entourent ╵se rient et se moquent de nous.
  • リビングバイブル - あなたは「ユダヤ人」ということばを、 国々の間で侮蔑と恥の代名詞となさいました。
  • Nova Versão Internacional - Fizeste de nós um provérbio entre as nações; os povos meneiam a cabeça quando nos veem.
  • Hoffnung für alle - Du lässt unsere Nachbarvölker uns verhöhnen, nur noch Verachtung haben sie für uns übrig.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa khiến chúng con bị châm biếm giữa các nước, chúng lắc đầu khi thấy chúng con.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงทำให้ข้าพระองค์ทั้งหลายกลายเป็นคำเปรียบเปรยในหมู่ประชาชาติ ชนชาติต่างๆ ส่ายหน้าใส่ข้าพระองค์ทั้งหลาย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​ทำให้​พวก​เรา​เป็น​ที่​ขบขัน​ใน​บรรดา​ประชา​ชาติ เป็น​ที่​ดูแคลน​ใน​บรรดา​ชน​ชาติ
交叉引用
  • Isaías 37:22 - esta es la palabra que yo, el Señor, he pronunciado contra él: »”La virginal hija de Sión te desprecia y se burla de ti. La hija de Jerusalén menea la cabeza al verte huir.
  • Salmo 22:7 - Cuantos me ven, se ríen de mí; lanzan insultos, meneando la cabeza:
  • Lamentaciones 2:15 - Cuantos pasan por el camino aplauden burlones al verte. Ante ti, bella Jerusalén, hacen muecas, y entre silbidos preguntan: «¿Es esta la ciudad de belleza perfecta? ¿Es esta la alegría de toda la tierra?» Pe
  • Lamentaciones 2:16 - Todos tus enemigos abren la boca para hablar mal de ti; rechinando los dientes, declaran burlones: «Nos la hemos comido viva. Llegó el día tan esperado; ¡hemos vivido para verlo!» Ayin
  • Lamentaciones 2:17 - El Señor ha llevado a cabo sus planes; ha cumplido su palabra, que decretó hace mucho tiempo. Sin piedad, te echó por tierra; dejó que el enemigo se burlara de ti, y enalteció el poder de tus oponentes. Tsade
  • Deuteronomio 28:37 - Serás motivo de horror y objeto de burla y de ridículo en todas las naciones a las que el Señor te conduzca.
  • Job 17:6 - »Dios me ha puesto en boca de todos; no falta quien me escupa en la cara.
  • 2 Crónicas 7:20 - los desarraigaré de la tierra que les he dado y repudiaré este templo que he consagrado en mi honor. Entonces los convertiré en el hazmerreír de todos los pueblos.
  • 1 Reyes 9:7 - yo arrancaré a Israel de la tierra que le he dado y repudiaré el templo que he consagrado en mi honor. Entonces Israel será el hazmerreír de todos los pueblos.
  • Salmo 109:25 - Soy para ellos motivo de burla; me ven, y menean la cabeza.
  • Job 16:4 - ¡También yo podría hablar del mismo modo si estuvieran ustedes en mi lugar! ¡También yo pronunciaría bellos discursos en su contra, meneando con sarcasmo la cabeza!
  • 2 Reyes 19:21 - Esta es la palabra que yo, el Señor, he pronunciado contra él: »”La virginal hija de Sión te desprecia y se burla de ti. La hija de Jerusalén menea la cabeza al verte huir.
  • Jeremías 24:9 - Los convertiré en motivo de espanto y de calamidad, para todos los reinos de la tierra. En todos los lugares por donde yo los disperse, serán objeto de escarnio, desprecio, burla y maldición.
逐節對照交叉引用
  • Nueva Versión Internacional - Nos has hecho el hazmerreír de las naciones; todos los pueblos se burlan de nosotros.
  • 新标点和合本 - 你使我们在列邦中作了笑谈, 使众民向我们摇头。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你使我们在列国中成了笑柄, 在万民中使人摇头。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你使我们在列国中成了笑柄, 在万民中使人摇头。
  • 当代译本 - 你使我们成为列国的笑柄, 列邦对我们连连摇头。
  • 圣经新译本 - 你使我们在列国中成为话柄, 在万民中使人摇头。
  • 中文标准译本 - 你使我们在列国中成为笑柄, 在万族中被人摇头嘲笑 。
  • 现代标点和合本 - 你使我们在列邦中做了笑谈, 使众民向我们摇头。
  • 和合本(拼音版) - 你使我们在列邦中作了笑谈, 使众民向我们摇头。
  • New International Version - You have made us a byword among the nations; the peoples shake their heads at us.
  • New International Reader's Version - The nations make jokes about us. They shake their heads at us.
  • English Standard Version - You have made us a byword among the nations, a laughingstock among the peoples.
  • New Living Translation - You have made us the butt of their jokes; they shake their heads at us in scorn.
  • Christian Standard Bible - You make us a joke among the nations, a laughingstock among the peoples.
  • New American Standard Bible - You make us a proverb among the nations, A laughingstock among the peoples.
  • New King James Version - You make us a byword among the nations, A shaking of the head among the peoples.
  • Amplified Bible - You make us a byword among the nations, A laughingstock among the people.
  • American Standard Version - Thou makest us a byword among the nations, A shaking of the head among the peoples.
  • King James Version - Thou makest us a byword among the heathen, a shaking of the head among the people.
  • New English Translation - You made us an object of ridicule among the nations; foreigners treat us with contempt.
  • World English Bible - You make us a byword among the nations, a shaking of the head among the peoples.
  • 新標點和合本 - 你使我們在列邦中作了笑談, 使眾民向我們搖頭。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你使我們在列國中成了笑柄, 在萬民中使人搖頭。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你使我們在列國中成了笑柄, 在萬民中使人搖頭。
  • 當代譯本 - 你使我們成為列國的笑柄, 列邦對我們連連搖頭。
  • 聖經新譯本 - 你使我們在列國中成為話柄, 在萬民中使人搖頭。
  • 呂振中譯本 - 你使我們在列國中做了笑談, 在萬國之民中做人搖頭的對象。
  • 中文標準譯本 - 你使我們在列國中成為笑柄, 在萬族中被人搖頭嘲笑 。
  • 現代標點和合本 - 你使我們在列邦中做了笑談, 使眾民向我們搖頭。
  • 文理和合譯本 - 為異邦之話柄、眾民搖首兮、
  • 文理委辦譯本 - 異邦人作歌譏刺、搖首以欺予、皆爾所使兮。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 使異邦人以我儕為笑談、使列國之人皆搖首侮慢我、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 見辱於鄰邦。
  • 현대인의 성경 - 주께서 우리를 온 세계의 비웃음거리가 되게 하셨으므로 그들이 우리를 보고 머리를 흔듭니다.
  • Новый Русский Перевод - Внутри этих покоев – дочь царя, невеста, ее одежда золотом расшита .
  • Восточный перевод - Внутри покоев прекрасна невеста, дочь царя; её одежда золотом расшита.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Внутри покоев прекрасна невеста, дочь царя; её одежда золотом расшита.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Внутри покоев прекрасна невеста, дочь царя; её одежда золотом расшита.
  • La Bible du Semeur 2015 - et tu nous as livrés ╵aux railleries de nos voisins. Tous ceux qui nous entourent ╵se rient et se moquent de nous.
  • リビングバイブル - あなたは「ユダヤ人」ということばを、 国々の間で侮蔑と恥の代名詞となさいました。
  • Nova Versão Internacional - Fizeste de nós um provérbio entre as nações; os povos meneiam a cabeça quando nos veem.
  • Hoffnung für alle - Du lässt unsere Nachbarvölker uns verhöhnen, nur noch Verachtung haben sie für uns übrig.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa khiến chúng con bị châm biếm giữa các nước, chúng lắc đầu khi thấy chúng con.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงทำให้ข้าพระองค์ทั้งหลายกลายเป็นคำเปรียบเปรยในหมู่ประชาชาติ ชนชาติต่างๆ ส่ายหน้าใส่ข้าพระองค์ทั้งหลาย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​ทำให้​พวก​เรา​เป็น​ที่​ขบขัน​ใน​บรรดา​ประชา​ชาติ เป็น​ที่​ดูแคลน​ใน​บรรดา​ชน​ชาติ
  • Isaías 37:22 - esta es la palabra que yo, el Señor, he pronunciado contra él: »”La virginal hija de Sión te desprecia y se burla de ti. La hija de Jerusalén menea la cabeza al verte huir.
  • Salmo 22:7 - Cuantos me ven, se ríen de mí; lanzan insultos, meneando la cabeza:
  • Lamentaciones 2:15 - Cuantos pasan por el camino aplauden burlones al verte. Ante ti, bella Jerusalén, hacen muecas, y entre silbidos preguntan: «¿Es esta la ciudad de belleza perfecta? ¿Es esta la alegría de toda la tierra?» Pe
  • Lamentaciones 2:16 - Todos tus enemigos abren la boca para hablar mal de ti; rechinando los dientes, declaran burlones: «Nos la hemos comido viva. Llegó el día tan esperado; ¡hemos vivido para verlo!» Ayin
  • Lamentaciones 2:17 - El Señor ha llevado a cabo sus planes; ha cumplido su palabra, que decretó hace mucho tiempo. Sin piedad, te echó por tierra; dejó que el enemigo se burlara de ti, y enalteció el poder de tus oponentes. Tsade
  • Deuteronomio 28:37 - Serás motivo de horror y objeto de burla y de ridículo en todas las naciones a las que el Señor te conduzca.
  • Job 17:6 - »Dios me ha puesto en boca de todos; no falta quien me escupa en la cara.
  • 2 Crónicas 7:20 - los desarraigaré de la tierra que les he dado y repudiaré este templo que he consagrado en mi honor. Entonces los convertiré en el hazmerreír de todos los pueblos.
  • 1 Reyes 9:7 - yo arrancaré a Israel de la tierra que le he dado y repudiaré el templo que he consagrado en mi honor. Entonces Israel será el hazmerreír de todos los pueblos.
  • Salmo 109:25 - Soy para ellos motivo de burla; me ven, y menean la cabeza.
  • Job 16:4 - ¡También yo podría hablar del mismo modo si estuvieran ustedes en mi lugar! ¡También yo pronunciaría bellos discursos en su contra, meneando con sarcasmo la cabeza!
  • 2 Reyes 19:21 - Esta es la palabra que yo, el Señor, he pronunciado contra él: »”La virginal hija de Sión te desprecia y se burla de ti. La hija de Jerusalén menea la cabeza al verte huir.
  • Jeremías 24:9 - Los convertiré en motivo de espanto y de calamidad, para todos los reinos de la tierra. En todos los lugares por donde yo los disperse, serán objeto de escarnio, desprecio, burla y maldición.
聖經
資源
計劃
奉獻