逐節對照
- Kinh Thánh Hiện Đại - Kẻ thù tôi nói những lời độc địa về tôi. Họ hỏi: “Chừng nào hắn qua đời, bao giờ tên tuổi hắn mai một?”
- 新标点和合本 - 我的仇敌用恶言议论我说: “他几时死,他的名才灭亡呢?”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我的仇敌用恶言议论我: “他几时才会死,他的名几时才会消灭呢?”
- 和合本2010(神版-简体) - 我的仇敌用恶言议论我: “他几时才会死,他的名几时才会消灭呢?”
- 当代译本 - 我的仇敌恶言议论我,说: “他何时才会死, 并且名字被人遗忘呢?”
- 圣经新译本 - 我的仇敌用恶毒的话中伤我,说: “他什么时候死呢?他的名字什么时候消灭呢?”
- 中文标准译本 - 我的仇敌对我说恶言: “他什么时候会死呢? 他的名什么时候消亡呢?”
- 现代标点和合本 - 我的仇敌用恶言议论我说: “他几时死,他的名才灭亡呢?”
- 和合本(拼音版) - 我的仇敌用恶言议论我说: “他几时死,他的名才灭亡呢?”
- New International Version - My enemies say of me in malice, “When will he die and his name perish?”
- New International Reader's Version - My enemies are saying bad things about me. They say, “When will he die and his name be forgotten?”
- English Standard Version - My enemies say of me in malice, “When will he die, and his name perish?”
- New Living Translation - But my enemies say nothing but evil about me. “How soon will he die and be forgotten?” they ask.
- Christian Standard Bible - My enemies speak maliciously about me: “When will he die and be forgotten?”
- New American Standard Bible - My enemies speak evil against me, “When will he die, and his name perish?”
- New King James Version - My enemies speak evil of me: “When will he die, and his name perish?”
- Amplified Bible - My enemies speak evil of me, saying, “When will he die and his name perish?”
- American Standard Version - Mine enemies speak evil against me, saying, When will he die, and his name perish?
- King James Version - Mine enemies speak evil of me, When shall he die, and his name perish?
- New English Translation - My enemies ask this cruel question about me, ‘When will he finally die and be forgotten?’
- World English Bible - My enemies speak evil against me: “When will he die, and his name perish?”
- 新標點和合本 - 我的仇敵用惡言議論我說: 他幾時死,他的名才滅亡呢?
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我的仇敵用惡言議論我: 「他幾時才會死,他的名幾時才會消滅呢?」
- 和合本2010(神版-繁體) - 我的仇敵用惡言議論我: 「他幾時才會死,他的名幾時才會消滅呢?」
- 當代譯本 - 我的仇敵惡言議論我,說: 「他何時才會死, 並且名字被人遺忘呢?」
- 聖經新譯本 - 我的仇敵用惡毒的話中傷我,說: “他甚麼時候死呢?他的名字甚麼時候消滅呢?”
- 呂振中譯本 - 我的仇敵用壞話中傷了我,說: 『他幾時死掉,他的名好滅絕呢?』
- 中文標準譯本 - 我的仇敵對我說惡言: 「他什麼時候會死呢? 他的名什麼時候消亡呢?」
- 現代標點和合本 - 我的仇敵用惡言議論我說: 「他幾時死,他的名才滅亡呢?」
- 文理和合譯本 - 我敵以惡言瀆我曰、彼何時死、其名泯滅兮、
- 文理委辦譯本 - 敵人幸我遘難、欲我短折、而名不稱兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我仇敵以惡言議論我云、彼何時方死、彼名何時滅亡、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 敢告天主。我罪實多。求主垂憐。逐此病魔。
- Nueva Versión Internacional - Con saña dicen de mí mis enemigos: «¿Cuándo se morirá? ¿Cuándo pasará al olvido?»
- 현대인의 성경 - 내 원수들은 나에게 “저가 언제나 죽어 기억에서 사라질까?” 하고 악담하는구나.
- Новый Русский Перевод - Сердце мое болит, когда я вспоминаю, как ходил в многолюдстве к дому Божьему, в шествии народ предваряя, ходил в праздничной толпе с криками радости и хвалы.
- Восточный перевод - Сердце моё болит, когда я вспоминаю, как ходил к дому Всевышнего, впереди многолюдного собрания, ходил в праздничной толпе с криками радости и хвалы.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Сердце моё болит, когда я вспоминаю, как ходил к дому Аллаха, впереди многолюдного собрания, ходил в праздничной толпе с криками радости и хвалы.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Сердце моё болит, когда я вспоминаю, как ходил к дому Всевышнего, впереди многолюдного собрания, ходил в праздничной толпе с криками радости и хвалы.
- La Bible du Semeur 2015 - J’ai dit : « O Eternel, ╵aie compassion de moi, et veuille me guérir ! ╵J’ai péché contre toi. »
- リビングバイブル - ところが敵は、 「さっさと死んで、忘れ去られてしまえばよい」 と言っています。
- Nova Versão Internacional - Os meus inimigos dizem maldosamente a meu respeito: “Quando ele vai morrer? Quando vai desaparecer o seu nome?”
- Hoffnung für alle - Deshalb bete ich zu dir: »Herr, ich habe gegen dich gesündigt, aber sei mir gnädig und mach mich wieder gesund!«
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ศัตรูของข้าพระองค์พูดด้วยความมุ่งร้ายว่า “เมื่อไหร่เขาจะตายและสิ้นชื่อไป?”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวกศัตรูของข้าพเจ้าพูดเรื่องไม่ดีเกี่ยวกับข้าพเจ้าว่า “เมื่อไหร่เขาจึงจะตายและชื่อจะสาบสูญไปด้วย”
交叉引用
- Thi Thiên 22:6 - Nhưng con đây chỉ là sâu bọ, chẳng phải người, là ô nhục của con người và bị thế nhân khinh bỉ.
- Thi Thiên 22:7 - Ai thấy con cũng buông lời chế giễu. Người này trề môi, người khác lắc đầu:
- Thi Thiên 22:8 - “Có phải nó giao thác đời mình cho Chúa Hằng Hữu? Hãy để Chúa Hằng Hữu cứu giúp cho! Nếu Chúa Hằng Hữu yêu quý vui lòng về nó, hãy để Chúa Hằng Hữu đến giải thoát cho!”
- Gióp 18:17 - Kỷ niệm nó bị xóa nhòa trên đất, ngoài phố phường chẳng ai nhắc đến tên.
- Thi Thiên 102:8 - Bao kẻ thù chẳng ngớt lời sỉ nhục. Miệng thô tục mắng chửi ngày đêm.
- Thi Thiên 38:12 - Người săn mạng lo chăng bẫy lưới. Bọn ác nhân mưu kế hại người. Suốt ngày lo tính chuyện dối gian.
- Gióp 20:7 - nó cũng sẽ bị tiêu diệt đời đời, bị ném đi giống như phân của nó. Ai từng quen biết nó sẽ hỏi: ‘Nó ở đâu?’
- Châm Ngôn 10:7 - Kỷ niệm tin kính, nguồn hạnh phước, tên tuổi kẻ ác chóng tàn phai.