Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
41:12 和合本2010
逐節對照
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你因我純正就扶持我, 使我永遠站立在你面前。
  • 新标点和合本 - 你因我纯正就扶持我, 使我永远站在你的面前。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你因我纯正就扶持我, 使我永远站立在你面前。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你因我纯正就扶持我, 使我永远站立在你面前。
  • 当代译本 - 你因我纯全而扶持我, 让我永远侍立在你面前。
  • 圣经新译本 - 至于我,你因为我正直,就扶持我; 你使我永远站在你面前。
  • 中文标准译本 - 至于我,因我的纯全,你扶持我, 使我永远站立在你面前。
  • 现代标点和合本 - 你因我纯正,就扶持我, 使我永远站在你的面前。
  • 和合本(拼音版) - 你因我纯正就扶持我, 使我永远站在你的面前。
  • New International Version - Because of my integrity you uphold me and set me in your presence forever.
  • New International Reader's Version - You will take good care of me because I’ve been honest. You will let me be with you forever.
  • English Standard Version - But you have upheld me because of my integrity, and set me in your presence forever.
  • New Living Translation - You have preserved my life because I am innocent; you have brought me into your presence forever.
  • Christian Standard Bible - You supported me because of my integrity and set me in your presence forever.
  • New American Standard Bible - As for me, You uphold me in my integrity, And You place me in Your presence forever.
  • New King James Version - As for me, You uphold me in my integrity, And set me before Your face forever.
  • Amplified Bible - As for me, You uphold me in my integrity, And You set me in Your presence forever.
  • American Standard Version - And as for me, thou upholdest me in mine integrity, And settest me before thy face for ever.
  • King James Version - And as for me, thou upholdest me in mine integrity, and settest me before thy face for ever.
  • New English Translation - As for me, you uphold me because of my integrity; you allow me permanent access to your presence.
  • World English Bible - As for me, you uphold me in my integrity, and set me in your presence forever.
  • 新標點和合本 - 你因我純正就扶持我, 使我永遠站在你的面前。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你因我純正就扶持我, 使我永遠站立在你面前。
  • 當代譯本 - 你因我純全而扶持我, 讓我永遠侍立在你面前。
  • 聖經新譯本 - 至於我,你因為我正直,就扶持我; 你使我永遠站在你面前。
  • 呂振中譯本 - 我,因我的純全、你總扶了我, 使我永遠站立在你面前。
  • 中文標準譯本 - 至於我,因我的純全,你扶持我, 使我永遠站立在你面前。
  • 現代標點和合本 - 你因我純正,就扶持我, 使我永遠站在你的面前。
  • 文理和合譯本 - 我行正直、爾扶持我、立我於爾前、迄於永久兮、○
  • 文理委辦譯本 - 爰予行善為爾扶翼、恆眷予兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 因我正直、主扶持我、使我永立於主前、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 相我克敵。用昭爾寵。鑒我無辜。賜我扶擁。
  • Nueva Versión Internacional - Por mi integridad habrás de sostenerme, y en tu presencia me mantendrás para siempre.
  • 현대인의 성경 - 주는 나의 정직함을 보시고 나를 붙들어 주셨으며 나를 주 앞에 영원히 용납하셨습니다.
  • Новый Русский Перевод - Что унываешь, моя душа? Зачем тревожишься? Возложи надежду на Бога, ведь я еще буду славить Его – моего Спасителя и моего Бога.
  • Восточный перевод - Что унываешь, моя душа? Зачем тревожишься? Возложи надежду на Всевышнего, ведь я ещё буду славить Его – моего Спасителя и моего Бога.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Что унываешь, моя душа? Зачем тревожишься? Возложи надежду на Аллаха, ведь я ещё буду славить Его – моего Спасителя и моего Бога.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Что унываешь, моя душа? Зачем тревожишься? Возложи надежду на Всевышнего, ведь я ещё буду славить Его – моего Спасителя и моего Бога.
  • La Bible du Semeur 2015 - Voici comment je reconnaîtrai ╵ton affection pour moi : c’est quand mon ennemi ╵cessera de clamer ╵qu’il triomphe de moi.
  • リビングバイブル - 私が正直に生きてきたからこそ、 あなたはこれまで守ってくださったのです。 これから先、いつまでも目をかけてくださいます。
  • Nova Versão Internacional - Por causa da minha integridade me susténs e me pões na tua presença para sempre.
  • Hoffnung für alle - Du lässt nicht zu, dass sie über mich triumphieren; daran erkenne ich, dass du mich liebst.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa hộ trì con vì con vô tội, cho con đứng trước mặt Ngài luôn.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงเชิดชูข้าพระองค์ไว้เพราะข้าพระองค์ซื่อสัตย์สุจริต ทรงตั้งข้าพระองค์ไว้ต่อหน้าพระองค์เป็นนิตย์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​เป็น​หลัก​ค้ำจุน​ข้าพเจ้า เพราะ​ข้าพเจ้า​มี​สัจจะ และ​ให้​ข้าพเจ้า​อยู่ ณ เบื้อง​หน้า​พระ​องค์​ไป​ตลอด​กาล
交叉引用
  • 詩篇 73:23 - 然而,我常與你同在; 你攙扶我的右手。
  • 詩篇 73:24 - 你要以你的訓言引導我, 以後你必接我到榮耀裏。
  • 詩篇 25:21 - 願純全、正直保護我, 因為我等候你。
  • 詩篇 37:17 - 因為惡人的膀臂必折斷; 但耶和華扶持義人。
  • 詩篇 94:18 - 我若說:「我失了腳!」 耶和華啊,你的慈愛必扶持我。
  • 詩篇 63:8 - 我的心緊緊跟隨你; 你的右手扶持了我。
  • 詩篇 34:15 - 耶和華的眼目看顧義人, 他的耳朵聽他們的呼求。
  • 詩篇 16:11 - 你必將生命的道路指示我。 在你面前有滿足的喜樂, 在你右手中有永遠的福樂。
  • 約翰福音 17:24 - 父啊,我在哪裏,願你所賜給我的人也同我在哪裏,使他們看見你所賜給我的榮耀,因為創世以前,你已經愛我了。
  • 詩篇 17:15 - 至於我,我必因公正得見你的面; 我醒了的時候,你的形像使我滿足。
  • 約伯記 36:7 - 他的眼目不遠離義人, 卻使他們和君王同坐寶座, 永遠被高舉 。
逐節對照交叉引用
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你因我純正就扶持我, 使我永遠站立在你面前。
  • 新标点和合本 - 你因我纯正就扶持我, 使我永远站在你的面前。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你因我纯正就扶持我, 使我永远站立在你面前。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你因我纯正就扶持我, 使我永远站立在你面前。
  • 当代译本 - 你因我纯全而扶持我, 让我永远侍立在你面前。
  • 圣经新译本 - 至于我,你因为我正直,就扶持我; 你使我永远站在你面前。
  • 中文标准译本 - 至于我,因我的纯全,你扶持我, 使我永远站立在你面前。
  • 现代标点和合本 - 你因我纯正,就扶持我, 使我永远站在你的面前。
  • 和合本(拼音版) - 你因我纯正就扶持我, 使我永远站在你的面前。
  • New International Version - Because of my integrity you uphold me and set me in your presence forever.
  • New International Reader's Version - You will take good care of me because I’ve been honest. You will let me be with you forever.
  • English Standard Version - But you have upheld me because of my integrity, and set me in your presence forever.
  • New Living Translation - You have preserved my life because I am innocent; you have brought me into your presence forever.
  • Christian Standard Bible - You supported me because of my integrity and set me in your presence forever.
  • New American Standard Bible - As for me, You uphold me in my integrity, And You place me in Your presence forever.
  • New King James Version - As for me, You uphold me in my integrity, And set me before Your face forever.
  • Amplified Bible - As for me, You uphold me in my integrity, And You set me in Your presence forever.
  • American Standard Version - And as for me, thou upholdest me in mine integrity, And settest me before thy face for ever.
  • King James Version - And as for me, thou upholdest me in mine integrity, and settest me before thy face for ever.
  • New English Translation - As for me, you uphold me because of my integrity; you allow me permanent access to your presence.
  • World English Bible - As for me, you uphold me in my integrity, and set me in your presence forever.
  • 新標點和合本 - 你因我純正就扶持我, 使我永遠站在你的面前。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你因我純正就扶持我, 使我永遠站立在你面前。
  • 當代譯本 - 你因我純全而扶持我, 讓我永遠侍立在你面前。
  • 聖經新譯本 - 至於我,你因為我正直,就扶持我; 你使我永遠站在你面前。
  • 呂振中譯本 - 我,因我的純全、你總扶了我, 使我永遠站立在你面前。
  • 中文標準譯本 - 至於我,因我的純全,你扶持我, 使我永遠站立在你面前。
  • 現代標點和合本 - 你因我純正,就扶持我, 使我永遠站在你的面前。
  • 文理和合譯本 - 我行正直、爾扶持我、立我於爾前、迄於永久兮、○
  • 文理委辦譯本 - 爰予行善為爾扶翼、恆眷予兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 因我正直、主扶持我、使我永立於主前、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 相我克敵。用昭爾寵。鑒我無辜。賜我扶擁。
  • Nueva Versión Internacional - Por mi integridad habrás de sostenerme, y en tu presencia me mantendrás para siempre.
  • 현대인의 성경 - 주는 나의 정직함을 보시고 나를 붙들어 주셨으며 나를 주 앞에 영원히 용납하셨습니다.
  • Новый Русский Перевод - Что унываешь, моя душа? Зачем тревожишься? Возложи надежду на Бога, ведь я еще буду славить Его – моего Спасителя и моего Бога.
  • Восточный перевод - Что унываешь, моя душа? Зачем тревожишься? Возложи надежду на Всевышнего, ведь я ещё буду славить Его – моего Спасителя и моего Бога.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Что унываешь, моя душа? Зачем тревожишься? Возложи надежду на Аллаха, ведь я ещё буду славить Его – моего Спасителя и моего Бога.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Что унываешь, моя душа? Зачем тревожишься? Возложи надежду на Всевышнего, ведь я ещё буду славить Его – моего Спасителя и моего Бога.
  • La Bible du Semeur 2015 - Voici comment je reconnaîtrai ╵ton affection pour moi : c’est quand mon ennemi ╵cessera de clamer ╵qu’il triomphe de moi.
  • リビングバイブル - 私が正直に生きてきたからこそ、 あなたはこれまで守ってくださったのです。 これから先、いつまでも目をかけてくださいます。
  • Nova Versão Internacional - Por causa da minha integridade me susténs e me pões na tua presença para sempre.
  • Hoffnung für alle - Du lässt nicht zu, dass sie über mich triumphieren; daran erkenne ich, dass du mich liebst.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa hộ trì con vì con vô tội, cho con đứng trước mặt Ngài luôn.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงเชิดชูข้าพระองค์ไว้เพราะข้าพระองค์ซื่อสัตย์สุจริต ทรงตั้งข้าพระองค์ไว้ต่อหน้าพระองค์เป็นนิตย์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​เป็น​หลัก​ค้ำจุน​ข้าพเจ้า เพราะ​ข้าพเจ้า​มี​สัจจะ และ​ให้​ข้าพเจ้า​อยู่ ณ เบื้อง​หน้า​พระ​องค์​ไป​ตลอด​กาล
  • 詩篇 73:23 - 然而,我常與你同在; 你攙扶我的右手。
  • 詩篇 73:24 - 你要以你的訓言引導我, 以後你必接我到榮耀裏。
  • 詩篇 25:21 - 願純全、正直保護我, 因為我等候你。
  • 詩篇 37:17 - 因為惡人的膀臂必折斷; 但耶和華扶持義人。
  • 詩篇 94:18 - 我若說:「我失了腳!」 耶和華啊,你的慈愛必扶持我。
  • 詩篇 63:8 - 我的心緊緊跟隨你; 你的右手扶持了我。
  • 詩篇 34:15 - 耶和華的眼目看顧義人, 他的耳朵聽他們的呼求。
  • 詩篇 16:11 - 你必將生命的道路指示我。 在你面前有滿足的喜樂, 在你右手中有永遠的福樂。
  • 約翰福音 17:24 - 父啊,我在哪裏,願你所賜給我的人也同我在哪裏,使他們看見你所賜給我的榮耀,因為創世以前,你已經愛我了。
  • 詩篇 17:15 - 至於我,我必因公正得見你的面; 我醒了的時候,你的形像使我滿足。
  • 約伯記 36:7 - 他的眼目不遠離義人, 卻使他們和君王同坐寶座, 永遠被高舉 。
聖經
資源
計劃
奉獻