逐節對照
- 中文標準譯本 - 可是你,耶和華啊,求你恩待我, 使我起來報復他們。
- 新标点和合本 - 耶和华啊,求你怜恤我, 使我起来,好报复他们!
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华啊,求你怜悯我, 使我起来,好报复他们!
- 和合本2010(神版-简体) - 耶和华啊,求你怜悯我, 使我起来,好报复他们!
- 当代译本 - 耶和华啊, 求你怜悯我,叫我痊愈, 我好报复他们。
- 圣经新译本 - 至于你,耶和华啊!求你恩待我, 使我康复起来,好报复他们。
- 中文标准译本 - 可是你,耶和华啊,求你恩待我, 使我起来报复他们。
- 现代标点和合本 - 耶和华啊,求你怜恤我, 使我起来,好报复他们。
- 和合本(拼音版) - 耶和华啊,求你怜恤我, 使我起来,好报复他们。
- New International Version - But may you have mercy on me, Lord; raise me up, that I may repay them.
- New International Reader's Version - But Lord, may you have mercy on me. Make me well, so I can pay them back.
- English Standard Version - But you, O Lord, be gracious to me, and raise me up, that I may repay them!
- New Living Translation - Lord, have mercy on me. Make me well again, so I can pay them back!
- The Message - God, give grace, get me up on my feet. I’ll show them a thing or two.
- Christian Standard Bible - But you, Lord, be gracious to me and raise me up; then I will repay them.
- New American Standard Bible - But You, Lord, be gracious to me and raise me up, That I may repay them.
- New King James Version - But You, O Lord, be merciful to me, and raise me up, That I may repay them.
- Amplified Bible - But You, O Lord, be gracious to me and restore me [to health], So that I may repay them.
- American Standard Version - But thou, O Jehovah, have mercy upon me, and raise me up, That I may requite them.
- King James Version - But thou, O Lord, be merciful unto me, and raise me up, that I may requite them.
- New English Translation - As for you, O Lord, have mercy on me and raise me up, so I can pay them back!”
- World English Bible - But you, Yahweh, have mercy on me, and raise me up, that I may repay them.
- 新標點和合本 - 耶和華啊,求你憐恤我, 使我起來,好報復他們!
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華啊,求你憐憫我, 使我起來,好報復他們!
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華啊,求你憐憫我, 使我起來,好報復他們!
- 當代譯本 - 耶和華啊, 求你憐憫我,叫我痊癒, 我好報復他們。
- 聖經新譯本 - 至於你,耶和華啊!求你恩待我, 使我康復起來,好報復他們。
- 呂振中譯本 - 但你呢、永恆主啊,求你恩待我, 使我起來,好報復他們。
- 現代標點和合本 - 耶和華啊,求你憐恤我, 使我起來,好報復他們。
- 文理和合譯本 - 耶和華歟、尚其矜我、使我興起、以報復之兮、
- 文理委辦譯本 - 耶和華兮、矜憫我躬、使我復振而報之兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主歟、憐恤我、使我痊愈、我即報復之、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 斯何人哉。素所親暱。曾食我粟。醉酒飽德。竟亦懷貳。落井投石。
- Nueva Versión Internacional - Pero tú, Señor, compadécete de mí; haz que vuelva a levantarme para darles su merecido.
- 현대인의 성경 - 여호와여, 나를 불쌍히 여기시고 일으키셔서 내 원수들에게 내가 보복하게 하소서.
- Новый Русский Перевод - Скажу я Богу, моей скале: «Почему Ты меня забыл? Почему я скитаюсь, плача, оскорбленный моим врагом?»
- Восточный перевод - Скажу я Всевышнему, моей Скале: «Почему Ты меня забыл? Почему я скитаюсь, плача, оскорблённый моим врагом?»
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Скажу я Аллаху, моей Скале: «Почему Ты меня забыл? Почему я скитаюсь, плача, оскорблённый моим врагом?»
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Скажу я Всевышнему, моей Скале: «Почему Ты меня забыл? Почему я скитаюсь, плача, оскорблённый моим врагом?»
- La Bible du Semeur 2015 - Et même mon ami, en qui j’avais confiance, ╵celui qui partageait mon pain, s’est tourné contre moi .
- リビングバイブル - 主よ、どうか私を見殺しにしないでください。 あわれんでください。どうか健康な体に戻し、 彼らを見返すことができるようにしてください。
- Nova Versão Internacional - Mas, tu, Senhor, tem misericórdia de mim; levanta-me, para que eu lhes retribua.
- Hoffnung für alle - Sogar mein engster Freund, mit dem ich mein Brot teilte und dem ich vertraute, tritt mich nun mit Füßen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Hằng Hữu ôi, xin thương xót. Xin nâng con dậy, cho con được báo trả!
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าแต่องค์พระผู้เป็นเจ้า แต่ขอพระองค์โปรดเมตตาข้าพระองค์ด้วย ขอทรงช่วยข้าพระองค์ให้ลุกขึ้นมาได้อีกเพื่อจะได้แก้แค้นพวกเขา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โอ พระผู้เป็นเจ้า ขอพระองค์เมตตาข้าพเจ้าเถิด โปรดให้ข้าพเจ้าทุเลาขึ้น และข้าพเจ้าจะทำการตอบโต้พวกเขา
交叉引用
- 詩篇 3:3 - 可是你,耶和華啊,你是我四圍的盾牌, 是我的榮耀,是讓我揚起頭來的那一位!
- 詩篇 21:8 - 你的手找出你一切的仇敵, 你的右手找出那些恨你的人。
- 詩篇 21:9 - 當你出現的時候, 你要使他們如同燃燒的火爐; 耶和華必在他的怒氣中吞滅他們, 他的烈火必把他們吞噬。
- 詩篇 21:10 - 你從地上消滅他們的後代, 從世人中消滅他們的後裔。
- 詩篇 18:37 - 我追趕我的仇敵,並要追上他們; 不滅絕他們,我絕不返回。
- 詩篇 18:38 - 我擊碎他們,使他們不能起來; 他們都仆倒在我的腳下。
- 詩篇 18:39 - 你以能力裝備我作戰, 又使起來敵對我的人屈服在我之下。
- 詩篇 18:40 - 你使我的仇敵在我面前轉身而逃, 我把那些恨我的人除盡。
- 詩篇 18:41 - 他們呼救,卻沒有人拯救; 他們向耶和華呼救,他也不回應。
- 詩篇 18:42 - 我搗碎他們,如同風前的塵土; 我倒出他們,如同街上的爛泥。
- 詩篇 57:1 - 神哪,求你恩待我、恩待我, 因為我的心投靠你! 我投靠在你翅膀的蔭庇下, 直到禍患過去。
- 路加福音 19:27 - 不過我的這些敵人,就是不要我做王統治他們的人,把他們帶到這裡來,在我面前殺掉!」
- 詩篇 69:22 - 願他們的筵席在他們面前成為網羅, 在他們平安的時候 成為陷阱。
- 詩篇 69:23 - 願他們的眼睛變為昏暗,不能看見; 求你使他們的腰一直顫抖。
- 詩篇 69:24 - 求你向他們傾瀉你的憤怒, 願你猛烈的怒氣追上他們。
- 詩篇 69:25 - 願他們的營寨變得荒涼, 願他們的帳篷無人居住;
- 詩篇 69:26 - 因為他們追逼你所打擊的人, 議論你所擊傷之人的痛苦。
- 詩篇 69:27 - 求你使他們罪上加罪, 不要讓他們進入你的公義。
- 詩篇 69:28 - 願他們從生命冊上被抹掉, 不要讓他們與義人一同被記錄。
- 詩篇 109:6 - 求你派一個惡人對付他, 讓一個控告者 站在他的右邊。
- 詩篇 109:7 - 他受審判的時候,願他的罪顯出來, 願他的禱告也成為罪過。
- 詩篇 109:8 - 願他的年日減少, 願別人得到他的職份。
- 詩篇 109:9 - 願他的兒女成為孤兒, 他的妻子成為寡婦。
- 詩篇 109:10 - 願他的兒女流離失所去乞討, 從他們的廢墟中出來尋找食物 。
- 詩篇 109:11 - 願債主奪走一切屬於他的, 別人掠奪他的辛苦所得。
- 詩篇 109:12 - 願無人向他伸出慈愛的手, 無人恩待他的孤兒。
- 詩篇 109:13 - 願他的後代被剪除, 他們的名號在下一代被抹掉。
- 詩篇 109:14 - 願他祖先的罪孽被記在耶和華面前, 不要讓他母親的罪被抹掉。
- 詩篇 109:15 - 願這些罪一直在耶和華面前, 願耶和華把他們的名號從地上剪除;
- 詩篇 109:16 - 因為他從不記得施慈愛, 卻追逼困苦人、貧窮人、心裡哀痛的人, 要置他們於死地。
- 詩篇 109:17 - 他喜愛詛咒人,詛咒就臨到他; 他不喜歡祝福人,祝福就遠離他。
- 詩篇 109:18 - 他把詛咒當作衣袍穿上, 所以詛咒像水那樣進到他裡面, 像油那樣進到他的骨頭裡。
- 詩篇 109:19 - 願詛咒如同他披戴在身上的衣服, 又如他常常束上的腰帶。
- 詩篇 109:20 - 願這成為來自耶和華的報償, 加給那些控告我的人, 加給那些說惡言攻擊我的人。
- 詩篇 109:21 - 可是你,主耶和華啊, 求你為你名的緣故恩待我; 因你的慈愛是美善的, 求你解救我,