Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
40:7 NIrV
逐節對照
  • New International Reader's Version - Then I said, “Here I am. It is written about me in the book.
  • 新标点和合本 - 那时我说:“看哪,我来了! 我的事在经卷上已经记载了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 那时我说:“看哪,我来了! 我的事在经卷上已经记载了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 那时我说:“看哪,我来了! 我的事在经卷上已经记载了。
  • 当代译本 - 于是我说: “看啊,我来了, 正如经卷上关于我的记载。
  • 圣经新译本 - 那时我说:“看哪!我来了, 经卷上已经记载我的事;
  • 中文标准译本 - 那时我说:“看哪,我来了, 正如经卷上有关我的记载。
  • 现代标点和合本 - 那时我说:“看哪,我来了, 我的事在经卷上已经记载了。
  • 和合本(拼音版) - 那时我说:“看哪,我来了! 我的事在经卷上已经记载了。
  • New International Version - Then I said, “Here I am, I have come— it is written about me in the scroll.
  • English Standard Version - Then I said, “Behold, I have come; in the scroll of the book it is written of me:
  • New Living Translation - Then I said, “Look, I have come. As is written about me in the Scriptures:
  • The Message - So I answered, “I’m coming. I read in your letter what you wrote about me, And I’m coming to the party you’re throwing for me.” That’s when God’s Word entered my life, became part of my very being.
  • Christian Standard Bible - Then I said, “See, I have come; in the scroll it is written about me.
  • New American Standard Bible - Then I said, “Behold, I have come; It is written of me in the scroll of the book.
  • New King James Version - Then I said, “Behold, I come; In the scroll of the book it is written of me.
  • Amplified Bible - Then I said, “Behold, I come [to the throne]; In the scroll of the book it is written of me.
  • American Standard Version - Then said I, Lo, I am come; In the roll of the book it is written of me:
  • King James Version - Then said I, Lo, I come: in the volume of the book it is written of me,
  • New English Translation - Then I say, “Look! I come! What is written in the scroll pertains to me.
  • World English Bible - Then I said, “Behold, I have come. It is written about me in the book in the scroll.
  • 新標點和合本 - 那時我說:看哪,我來了! 我的事在經卷上已經記載了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 那時我說:「看哪,我來了! 我的事在經卷上已經記載了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 那時我說:「看哪,我來了! 我的事在經卷上已經記載了。
  • 當代譯本 - 於是我說: 「看啊,我來了, 正如經卷上關於我的記載。
  • 聖經新譯本 - 那時我說:“看哪!我來了, 經卷上已經記載我的事;
  • 呂振中譯本 - 那時我說:『看哪,我來了—— 經卷上已為我規定了——
  • 中文標準譯本 - 那時我說:「看哪,我來了, 正如經卷上有關我的記載。
  • 現代標點和合本 - 那時我說:「看哪,我來了, 我的事在經卷上已經記載了。
  • 文理和合譯本 - 我則曰、我來矣、命我之言、經卷載之兮、
  • 文理委辦譯本 - 我曰典册載我、我自降臨、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我即云我來、在書卷載有論我之言、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 祭祀與燔牲。非主之所喜。所喜惟耳順。翼翼承甘旨。
  • Nueva Versión Internacional - Por eso dije: «Aquí me tienes —como el libro dice de mí—.
  • 현대인의 성경 - 그때 내가 말하였습니다. “보십시오. 내가 왔습니다. 나에 관한 것이 율법책에 기록되어 있습니다.
  • Новый Русский Перевод - Если приходит кто навестить меня, то ложь говорит, а в сердце своем слагает злые слухи; потом он выходит и всем их рассказывает.
  • Восточный перевод - Если приходит кто навестить меня, то ложь говорит, а в сердце своём слагает злые слухи; потом он выходит и всем их рассказывает.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Если приходит кто навестить меня, то ложь говорит, а в сердце своём слагает злые слухи; потом он выходит и всем их рассказывает.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Если приходит кто навестить меня, то ложь говорит, а в сердце своём слагает злые слухи; потом он выходит и всем их рассказывает.
  • La Bible du Semeur 2015 - Tu n’as voulu ╵ni offrande ni sacrifice. Tu m’as ouvert l’oreille, car tu n’as demandé ╵ni holocaustes ╵ni sacrifices ╵pour le péché .
  • リビングバイブル - そこで、私はこう言いました。 「神よ。いま私は、 預言者が言っていたとおりに参りました。
  • Nova Versão Internacional - Então eu disse: “Aqui estou!” No livro está escrito a meu respeito.
  • Hoffnung für alle - Dir geht es nicht um Schlachtopfer und andere Gaben; du verlangst keine Brandopfer und Sündopfer von mir. Sondern offene Ohren hast du mir gegeben, um auf dich zu hören und dir zu gehorchen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Con xin xác nhận: “Này, con đến. Trong Kinh Sách đã chép về con.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วข้าพระองค์ทูลว่า “ข้าพระองค์อยู่ที่นี่ ข้าพระองค์มาแล้ว ในหนังสือม้วนได้เขียนถึงข้าพระองค์ไว้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ครั้น​แล้ว​ข้าพเจ้า​กล่าว​ว่า “ข้าพเจ้า​อยู่ ณ ที่​นี้ มี​บันทึก​ไว้​เกี่ยว​กับ​ข้าพเจ้า​ใน​หนังสือ​ม้วน
交叉引用
  • Genesis 3:15 - I will make you and the woman hate each other. Your children and her children will be enemies. Her son will crush your head. And you will bite his heel.”
  • 1 Peter 1:10 - The prophets searched very hard and with great care to find out about this salvation. They spoke about the grace that was going to come to you.
  • 1 Peter 1:11 - They wanted to find out when and how this salvation would come. The Spirit of Christ in them was telling them about the sufferings of the Messiah. These were his sufferings that were going to come. The Spirit of Christ was also telling them about the glory that would follow.
  • 1 Corinthians 15:3 - What I received I passed on to you. And it is the most important of all. Here is what it is. Christ died for our sins, just as Scripture said he would.
  • 1 Corinthians 15:4 - He was buried. He was raised from the dead on the third day, just as Scripture said he would be.
  • Revelation 19:10 - When I heard this, I fell at his feet to worship him. But he said to me, “Don’t do that! I serve God, just as you do. I am God’s servant, just like believers who hold firmly to what Jesus has taught. Worship God! The Spirit of prophecy tells the truth about Jesus.”
  • Acts 10:43 - All the prophets tell about him. They say that all who believe in him have their sins forgiven through his name.”
  • Luke 24:27 - Jesus explained to them what was said about himself in all the Scriptures. He began with Moses and all the Prophets.
  • John 5:39 - You study the Scriptures carefully. You study them because you think they will give you eternal life. The Scriptures you study are a witness about me.
  • Luke 24:44 - Jesus said to them, “This is what I told you while I was still with you. Everything written about me in the Law of Moses, the Prophets and the Psalms must come true.”
  • Hebrews 10:7 - Then I said, ‘Here I am. It is written about me in the book. I have come to do what you want, my God.’ ” ( Psalm 40:6–8 )
  • Hebrews 10:8 - First Christ said, “You didn’t want sacrifices and offerings. You didn’t want burnt offerings and sin offerings. You weren’t pleased with them.” He said this even though they were offered in keeping with the law.
  • Hebrews 10:9 - Then he said, “Here I am. I have come to do what you want.” He did away with the shadow of the good things that were coming. He did it to put in place the good things themselves.
逐節對照交叉引用
  • New International Reader's Version - Then I said, “Here I am. It is written about me in the book.
  • 新标点和合本 - 那时我说:“看哪,我来了! 我的事在经卷上已经记载了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 那时我说:“看哪,我来了! 我的事在经卷上已经记载了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 那时我说:“看哪,我来了! 我的事在经卷上已经记载了。
  • 当代译本 - 于是我说: “看啊,我来了, 正如经卷上关于我的记载。
  • 圣经新译本 - 那时我说:“看哪!我来了, 经卷上已经记载我的事;
  • 中文标准译本 - 那时我说:“看哪,我来了, 正如经卷上有关我的记载。
  • 现代标点和合本 - 那时我说:“看哪,我来了, 我的事在经卷上已经记载了。
  • 和合本(拼音版) - 那时我说:“看哪,我来了! 我的事在经卷上已经记载了。
  • New International Version - Then I said, “Here I am, I have come— it is written about me in the scroll.
  • English Standard Version - Then I said, “Behold, I have come; in the scroll of the book it is written of me:
  • New Living Translation - Then I said, “Look, I have come. As is written about me in the Scriptures:
  • The Message - So I answered, “I’m coming. I read in your letter what you wrote about me, And I’m coming to the party you’re throwing for me.” That’s when God’s Word entered my life, became part of my very being.
  • Christian Standard Bible - Then I said, “See, I have come; in the scroll it is written about me.
  • New American Standard Bible - Then I said, “Behold, I have come; It is written of me in the scroll of the book.
  • New King James Version - Then I said, “Behold, I come; In the scroll of the book it is written of me.
  • Amplified Bible - Then I said, “Behold, I come [to the throne]; In the scroll of the book it is written of me.
  • American Standard Version - Then said I, Lo, I am come; In the roll of the book it is written of me:
  • King James Version - Then said I, Lo, I come: in the volume of the book it is written of me,
  • New English Translation - Then I say, “Look! I come! What is written in the scroll pertains to me.
  • World English Bible - Then I said, “Behold, I have come. It is written about me in the book in the scroll.
  • 新標點和合本 - 那時我說:看哪,我來了! 我的事在經卷上已經記載了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 那時我說:「看哪,我來了! 我的事在經卷上已經記載了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 那時我說:「看哪,我來了! 我的事在經卷上已經記載了。
  • 當代譯本 - 於是我說: 「看啊,我來了, 正如經卷上關於我的記載。
  • 聖經新譯本 - 那時我說:“看哪!我來了, 經卷上已經記載我的事;
  • 呂振中譯本 - 那時我說:『看哪,我來了—— 經卷上已為我規定了——
  • 中文標準譯本 - 那時我說:「看哪,我來了, 正如經卷上有關我的記載。
  • 現代標點和合本 - 那時我說:「看哪,我來了, 我的事在經卷上已經記載了。
  • 文理和合譯本 - 我則曰、我來矣、命我之言、經卷載之兮、
  • 文理委辦譯本 - 我曰典册載我、我自降臨、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我即云我來、在書卷載有論我之言、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 祭祀與燔牲。非主之所喜。所喜惟耳順。翼翼承甘旨。
  • Nueva Versión Internacional - Por eso dije: «Aquí me tienes —como el libro dice de mí—.
  • 현대인의 성경 - 그때 내가 말하였습니다. “보십시오. 내가 왔습니다. 나에 관한 것이 율법책에 기록되어 있습니다.
  • Новый Русский Перевод - Если приходит кто навестить меня, то ложь говорит, а в сердце своем слагает злые слухи; потом он выходит и всем их рассказывает.
  • Восточный перевод - Если приходит кто навестить меня, то ложь говорит, а в сердце своём слагает злые слухи; потом он выходит и всем их рассказывает.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Если приходит кто навестить меня, то ложь говорит, а в сердце своём слагает злые слухи; потом он выходит и всем их рассказывает.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Если приходит кто навестить меня, то ложь говорит, а в сердце своём слагает злые слухи; потом он выходит и всем их рассказывает.
  • La Bible du Semeur 2015 - Tu n’as voulu ╵ni offrande ni sacrifice. Tu m’as ouvert l’oreille, car tu n’as demandé ╵ni holocaustes ╵ni sacrifices ╵pour le péché .
  • リビングバイブル - そこで、私はこう言いました。 「神よ。いま私は、 預言者が言っていたとおりに参りました。
  • Nova Versão Internacional - Então eu disse: “Aqui estou!” No livro está escrito a meu respeito.
  • Hoffnung für alle - Dir geht es nicht um Schlachtopfer und andere Gaben; du verlangst keine Brandopfer und Sündopfer von mir. Sondern offene Ohren hast du mir gegeben, um auf dich zu hören und dir zu gehorchen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Con xin xác nhận: “Này, con đến. Trong Kinh Sách đã chép về con.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วข้าพระองค์ทูลว่า “ข้าพระองค์อยู่ที่นี่ ข้าพระองค์มาแล้ว ในหนังสือม้วนได้เขียนถึงข้าพระองค์ไว้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ครั้น​แล้ว​ข้าพเจ้า​กล่าว​ว่า “ข้าพเจ้า​อยู่ ณ ที่​นี้ มี​บันทึก​ไว้​เกี่ยว​กับ​ข้าพเจ้า​ใน​หนังสือ​ม้วน
  • Genesis 3:15 - I will make you and the woman hate each other. Your children and her children will be enemies. Her son will crush your head. And you will bite his heel.”
  • 1 Peter 1:10 - The prophets searched very hard and with great care to find out about this salvation. They spoke about the grace that was going to come to you.
  • 1 Peter 1:11 - They wanted to find out when and how this salvation would come. The Spirit of Christ in them was telling them about the sufferings of the Messiah. These were his sufferings that were going to come. The Spirit of Christ was also telling them about the glory that would follow.
  • 1 Corinthians 15:3 - What I received I passed on to you. And it is the most important of all. Here is what it is. Christ died for our sins, just as Scripture said he would.
  • 1 Corinthians 15:4 - He was buried. He was raised from the dead on the third day, just as Scripture said he would be.
  • Revelation 19:10 - When I heard this, I fell at his feet to worship him. But he said to me, “Don’t do that! I serve God, just as you do. I am God’s servant, just like believers who hold firmly to what Jesus has taught. Worship God! The Spirit of prophecy tells the truth about Jesus.”
  • Acts 10:43 - All the prophets tell about him. They say that all who believe in him have their sins forgiven through his name.”
  • Luke 24:27 - Jesus explained to them what was said about himself in all the Scriptures. He began with Moses and all the Prophets.
  • John 5:39 - You study the Scriptures carefully. You study them because you think they will give you eternal life. The Scriptures you study are a witness about me.
  • Luke 24:44 - Jesus said to them, “This is what I told you while I was still with you. Everything written about me in the Law of Moses, the Prophets and the Psalms must come true.”
  • Hebrews 10:7 - Then I said, ‘Here I am. It is written about me in the book. I have come to do what you want, my God.’ ” ( Psalm 40:6–8 )
  • Hebrews 10:8 - First Christ said, “You didn’t want sacrifices and offerings. You didn’t want burnt offerings and sin offerings. You weren’t pleased with them.” He said this even though they were offered in keeping with the law.
  • Hebrews 10:9 - Then he said, “Here I am. I have come to do what you want.” He did away with the shadow of the good things that were coming. He did it to put in place the good things themselves.
聖經
資源
計劃
奉獻