Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
40:11 标准译本
逐節對照
  • 中文标准译本 - 可是你,耶和华啊, 求你不要向我止住你的怜悯! 愿你的慈爱和信实一直守护我,
  • 新标点和合本 - 耶和华啊,求你不要向我止住你的慈悲! 愿你的慈爱和诚实常常保佑我!
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华啊,求你不要向我止住你的怜悯! 愿你的慈爱和信实常常保佑我!
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华啊,求你不要向我止住你的怜悯! 愿你的慈爱和信实常常保佑我!
  • 当代译本 - 耶和华啊, 求你不要向我止住你的怜悯, 愿你的慈爱和真理时刻守护我!
  • 圣经新译本 - 耶和华啊!求你的怜悯不要向我止息; 愿你的慈爱和诚实常常保护我。
  • 现代标点和合本 - 耶和华啊,求你不要向我止住你的慈悲, 愿你的慈爱和诚实常常保佑我。
  • 和合本(拼音版) - 耶和华啊,求你不要向我止住你的慈悲。 愿你的慈爱和诚实常常保佑我。
  • New International Version - Do not withhold your mercy from me, Lord; may your love and faithfulness always protect me.
  • New International Reader's Version - Lord, don’t hold back your mercy from me. May your love and faithfulness always keep me safe.
  • English Standard Version - As for you, O Lord, you will not restrain your mercy from me; your steadfast love and your faithfulness will ever preserve me!
  • New Living Translation - Lord, don’t hold back your tender mercies from me. Let your unfailing love and faithfulness always protect me.
  • The Message - Now God, don’t hold out on me, don’t hold back your passion. Your love and truth are all that keeps me together. When troubles ganged up on me, a mob of sins past counting, I was so swamped by guilt I couldn’t see my way clear. More guilt in my heart than hair on my head, so heavy the guilt that my heart gave out.
  • Christian Standard Bible - Lord, you do not withhold your compassion from me. Your constant love and truth will always guard me.
  • New American Standard Bible - You, Lord, will not withhold Your compassion from me; Your mercy and Your truth will continually watch over me.
  • New King James Version - Do not withhold Your tender mercies from me, O Lord; Let Your lovingkindness and Your truth continually preserve me.
  • Amplified Bible - Do not withhold Your compassion and tender mercy from me, O Lord; Your lovingkindness and Your truth will continually preserve me.
  • American Standard Version - Withhold not thou thy tender mercies from me, O Jehovah; Let thy lovingkindness and thy truth continually preserve me.
  • King James Version - Withhold not thou thy tender mercies from me, O Lord: let thy lovingkindness and thy truth continually preserve me.
  • New English Translation - O Lord, you do not withhold your compassion from me. May your loyal love and faithfulness continually protect me!
  • World English Bible - Don’t withhold your tender mercies from me, Yahweh. Let your loving kindness and your truth continually preserve me.
  • 新標點和合本 - 耶和華啊,求你不要向我止住你的慈悲! 願你的慈愛和誠實常常保佑我!
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華啊,求你不要向我止住你的憐憫! 願你的慈愛和信實常常保佑我!
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華啊,求你不要向我止住你的憐憫! 願你的慈愛和信實常常保佑我!
  • 當代譯本 - 耶和華啊, 求你不要向我止住你的憐憫, 願你的慈愛和真理時刻守護我!
  • 聖經新譯本 - 耶和華啊!求你的憐憫不要向我止息; 願你的慈愛和誠實常常保護我。
  • 呂振中譯本 - 你呢、永恆主啊,求你也不要 向我制止你的慈憐; 願你的堅愛和忠信 不斷地守護我。
  • 中文標準譯本 - 可是你,耶和華啊, 求你不要向我止住你的憐憫! 願你的慈愛和信實一直守護我,
  • 現代標點和合本 - 耶和華啊,求你不要向我止住你的慈悲, 願你的慈愛和誠實常常保佑我。
  • 文理和合譯本 - 耶和華歟、爾之矜恤、勿靳於我、爾之慈惠誠實、恆祐我兮、
  • 文理委辦譯本 - 耶和華兮、溥爾仁慈、施爾矜憫、真實無妄、恆祐予兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 求主莫向我不施憐憫、惟願主之恩惠真實、隨時護祐我、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 仁義寧容匿。當詔天下人。我願向廣眾。傳爾善與眞。
  • Nueva Versión Internacional - No me niegues, Señor, tu misericordia; que siempre me protejan tu amor y tu verdad.
  • 현대인의 성경 - 여호와여, 주의 자비를 내게서 거두지 마시고 주의 사랑과 진리로 나를 항상 보호하소서.
  • Новый Русский Перевод - Но Ты, Господи, помилуй меня; подними меня, и я воздам им!
  • Восточный перевод - Но Ты, Вечный, помилуй меня; подними меня, и я воздам им!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но Ты, Вечный, помилуй меня; подними меня, и я воздам им!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но Ты, Вечный, помилуй меня; подними меня, и я воздам им!
  • La Bible du Semeur 2015 - Non, je ne me retiens pas d’exprimer ╵que tu es juste. Je proclame bien haut ╵combien tu es fidèle ╵et que tu m’as sauvé. Non, je ne cache pas ╵ton amour, ta fidélité dans la grande assemblée.
  • リビングバイブル - ああ主よ。 あなたの愛と真実だけが頼りなのですから、 あわれみを出し惜しまないでください。
  • Nova Versão Internacional - Não me negues a tua misericórdia, Senhor; que o teu amor e a tua verdade sempre me protejam.
  • Hoffnung für alle - Nie will ich verschweigen, dass du für Recht sorgst. Vor der ganzen Gemeinde rede ich von deiner Treue und Hilfe; ich erzähle, wie ich deine große Liebe erfahren habe.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Hằng Hữu, xin tiếp tục thương xót, khoan nhân. Xin bảo vệ con trong chân lý của Ngài.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าแต่องค์พระผู้เป็นเจ้า ขออย่าทรงยับยั้งพระเมตตาจากข้าพระองค์ ขอให้ความรักมั่นคงและความซื่อสัตย์ของพระองค์ปกป้องข้าพระองค์ไว้เสมอ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โอ พระ​ผู้​เป็น​เจ้า อย่า​เหนี่ยว​รั้ง​ความ​เมตตา​ของ​พระ​องค์​ที่​จะ​ให้​แก่​ข้าพเจ้า​เลย ให้​ความ​รัก​อัน​มั่นคง​และ​ความ​สัตย์จริง​ของ​พระ​องค์​ปกป้อง​ข้าพเจ้า​ตลอด​ไป​เถิด
交叉引用
  • 希伯来书 5:7 - 基督在他肉身的日子里,曾经用强烈的呼号和泪水,向能救他脱离死亡的那一位献上了祈祷和恳求,就因着他的虔诚蒙了垂听。
  • 诗篇 85:10 - 慈爱和信实彼此相遇, 公义和平安互相亲吻。
  • 诗篇 69:16 - 耶和华啊,求你回应我, 因为你的慈爱是美善的! 求你照着你丰盛的怜悯转向我!
  • 诗篇 69:13 - 可是我,耶和华啊,我向你祷告! 神哪,在悦纳的时候, 求你藉着你丰盛的慈爱, 藉着你信实的救恩,回应我吧!
  • 箴言 20:28 - 慈爱和信实守护君王, 他的宝座也靠慈爱扶持。
  • 诗篇 23:6 - 我一生一世, 必有福份和慈爱紧随着我; 我要住在耶和华的殿中, 直到永远。
  • 诗篇 61:7 - 愿他永远住在神的面前, 求你指派慈爱和信实守护他。
  • 诗篇 57:3 - 他从天上赐下救恩 拯救我, 他斥责那践踏我的人。细拉 神赐下了他的慈爱和信实。
  • 诗篇 43:3 - 求你发出你的光和真理, 愿它们引导我, 将我带到你的圣山, 带到你的居所。
逐節對照交叉引用
  • 中文标准译本 - 可是你,耶和华啊, 求你不要向我止住你的怜悯! 愿你的慈爱和信实一直守护我,
  • 新标点和合本 - 耶和华啊,求你不要向我止住你的慈悲! 愿你的慈爱和诚实常常保佑我!
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华啊,求你不要向我止住你的怜悯! 愿你的慈爱和信实常常保佑我!
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华啊,求你不要向我止住你的怜悯! 愿你的慈爱和信实常常保佑我!
  • 当代译本 - 耶和华啊, 求你不要向我止住你的怜悯, 愿你的慈爱和真理时刻守护我!
  • 圣经新译本 - 耶和华啊!求你的怜悯不要向我止息; 愿你的慈爱和诚实常常保护我。
  • 现代标点和合本 - 耶和华啊,求你不要向我止住你的慈悲, 愿你的慈爱和诚实常常保佑我。
  • 和合本(拼音版) - 耶和华啊,求你不要向我止住你的慈悲。 愿你的慈爱和诚实常常保佑我。
  • New International Version - Do not withhold your mercy from me, Lord; may your love and faithfulness always protect me.
  • New International Reader's Version - Lord, don’t hold back your mercy from me. May your love and faithfulness always keep me safe.
  • English Standard Version - As for you, O Lord, you will not restrain your mercy from me; your steadfast love and your faithfulness will ever preserve me!
  • New Living Translation - Lord, don’t hold back your tender mercies from me. Let your unfailing love and faithfulness always protect me.
  • The Message - Now God, don’t hold out on me, don’t hold back your passion. Your love and truth are all that keeps me together. When troubles ganged up on me, a mob of sins past counting, I was so swamped by guilt I couldn’t see my way clear. More guilt in my heart than hair on my head, so heavy the guilt that my heart gave out.
  • Christian Standard Bible - Lord, you do not withhold your compassion from me. Your constant love and truth will always guard me.
  • New American Standard Bible - You, Lord, will not withhold Your compassion from me; Your mercy and Your truth will continually watch over me.
  • New King James Version - Do not withhold Your tender mercies from me, O Lord; Let Your lovingkindness and Your truth continually preserve me.
  • Amplified Bible - Do not withhold Your compassion and tender mercy from me, O Lord; Your lovingkindness and Your truth will continually preserve me.
  • American Standard Version - Withhold not thou thy tender mercies from me, O Jehovah; Let thy lovingkindness and thy truth continually preserve me.
  • King James Version - Withhold not thou thy tender mercies from me, O Lord: let thy lovingkindness and thy truth continually preserve me.
  • New English Translation - O Lord, you do not withhold your compassion from me. May your loyal love and faithfulness continually protect me!
  • World English Bible - Don’t withhold your tender mercies from me, Yahweh. Let your loving kindness and your truth continually preserve me.
  • 新標點和合本 - 耶和華啊,求你不要向我止住你的慈悲! 願你的慈愛和誠實常常保佑我!
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華啊,求你不要向我止住你的憐憫! 願你的慈愛和信實常常保佑我!
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華啊,求你不要向我止住你的憐憫! 願你的慈愛和信實常常保佑我!
  • 當代譯本 - 耶和華啊, 求你不要向我止住你的憐憫, 願你的慈愛和真理時刻守護我!
  • 聖經新譯本 - 耶和華啊!求你的憐憫不要向我止息; 願你的慈愛和誠實常常保護我。
  • 呂振中譯本 - 你呢、永恆主啊,求你也不要 向我制止你的慈憐; 願你的堅愛和忠信 不斷地守護我。
  • 中文標準譯本 - 可是你,耶和華啊, 求你不要向我止住你的憐憫! 願你的慈愛和信實一直守護我,
  • 現代標點和合本 - 耶和華啊,求你不要向我止住你的慈悲, 願你的慈愛和誠實常常保佑我。
  • 文理和合譯本 - 耶和華歟、爾之矜恤、勿靳於我、爾之慈惠誠實、恆祐我兮、
  • 文理委辦譯本 - 耶和華兮、溥爾仁慈、施爾矜憫、真實無妄、恆祐予兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 求主莫向我不施憐憫、惟願主之恩惠真實、隨時護祐我、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 仁義寧容匿。當詔天下人。我願向廣眾。傳爾善與眞。
  • Nueva Versión Internacional - No me niegues, Señor, tu misericordia; que siempre me protejan tu amor y tu verdad.
  • 현대인의 성경 - 여호와여, 주의 자비를 내게서 거두지 마시고 주의 사랑과 진리로 나를 항상 보호하소서.
  • Новый Русский Перевод - Но Ты, Господи, помилуй меня; подними меня, и я воздам им!
  • Восточный перевод - Но Ты, Вечный, помилуй меня; подними меня, и я воздам им!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но Ты, Вечный, помилуй меня; подними меня, и я воздам им!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но Ты, Вечный, помилуй меня; подними меня, и я воздам им!
  • La Bible du Semeur 2015 - Non, je ne me retiens pas d’exprimer ╵que tu es juste. Je proclame bien haut ╵combien tu es fidèle ╵et que tu m’as sauvé. Non, je ne cache pas ╵ton amour, ta fidélité dans la grande assemblée.
  • リビングバイブル - ああ主よ。 あなたの愛と真実だけが頼りなのですから、 あわれみを出し惜しまないでください。
  • Nova Versão Internacional - Não me negues a tua misericórdia, Senhor; que o teu amor e a tua verdade sempre me protejam.
  • Hoffnung für alle - Nie will ich verschweigen, dass du für Recht sorgst. Vor der ganzen Gemeinde rede ich von deiner Treue und Hilfe; ich erzähle, wie ich deine große Liebe erfahren habe.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Hằng Hữu, xin tiếp tục thương xót, khoan nhân. Xin bảo vệ con trong chân lý của Ngài.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าแต่องค์พระผู้เป็นเจ้า ขออย่าทรงยับยั้งพระเมตตาจากข้าพระองค์ ขอให้ความรักมั่นคงและความซื่อสัตย์ของพระองค์ปกป้องข้าพระองค์ไว้เสมอ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โอ พระ​ผู้​เป็น​เจ้า อย่า​เหนี่ยว​รั้ง​ความ​เมตตา​ของ​พระ​องค์​ที่​จะ​ให้​แก่​ข้าพเจ้า​เลย ให้​ความ​รัก​อัน​มั่นคง​และ​ความ​สัตย์จริง​ของ​พระ​องค์​ปกป้อง​ข้าพเจ้า​ตลอด​ไป​เถิด
  • 希伯来书 5:7 - 基督在他肉身的日子里,曾经用强烈的呼号和泪水,向能救他脱离死亡的那一位献上了祈祷和恳求,就因着他的虔诚蒙了垂听。
  • 诗篇 85:10 - 慈爱和信实彼此相遇, 公义和平安互相亲吻。
  • 诗篇 69:16 - 耶和华啊,求你回应我, 因为你的慈爱是美善的! 求你照着你丰盛的怜悯转向我!
  • 诗篇 69:13 - 可是我,耶和华啊,我向你祷告! 神哪,在悦纳的时候, 求你藉着你丰盛的慈爱, 藉着你信实的救恩,回应我吧!
  • 箴言 20:28 - 慈爱和信实守护君王, 他的宝座也靠慈爱扶持。
  • 诗篇 23:6 - 我一生一世, 必有福份和慈爱紧随着我; 我要住在耶和华的殿中, 直到永远。
  • 诗篇 61:7 - 愿他永远住在神的面前, 求你指派慈爱和信实守护他。
  • 诗篇 57:3 - 他从天上赐下救恩 拯救我, 他斥责那践踏我的人。细拉 神赐下了他的慈爱和信实。
  • 诗篇 43:3 - 求你发出你的光和真理, 愿它们引导我, 将我带到你的圣山, 带到你的居所。
聖經
資源
計劃
奉獻