Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
35:7 NRT
逐節對照
  • Новый Русский Перевод - Праведность Твоя велика, как горы, Твоя справедливость глубока, как бездна. Ты хранишь человека и зверя, Господи.
  • 新标点和合本 - 因他们无故地为我暗设网罗, 无故地挖坑,要害我的性命。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 因他们无故为我暗设网罗, 无故挖坑,要害我的命。
  • 和合本2010(神版-简体) - 因他们无故为我暗设网罗, 无故挖坑,要害我的命。
  • 当代译本 - 因为他们无故设网罗, 挖陷阱要害我性命。
  • 圣经新译本 - 因为他们无故为我暗设网罗, 无故挖 坑要陷害我的性命。
  • 中文标准译本 - 因为他们无故暗设网罗害我, 无故挖掘深坑害我的性命。
  • 现代标点和合本 - 因他们无故地为我暗设网罗, 无故地挖坑要害我的性命。
  • 和合本(拼音版) - 因他们无故地为我暗设网罗, 无故地挖坑,要害我的性命。
  • New International Version - Since they hid their net for me without cause and without cause dug a pit for me,
  • New International Reader's Version - They set a trap for me without any reason. Without any reason they dug a pit to catch me.
  • English Standard Version - For without cause they hid their net for me; without cause they dug a pit for my life.
  • New Living Translation - I did them no wrong, but they laid a trap for me. I did them no wrong, but they dug a pit to catch me.
  • Christian Standard Bible - They hid their net for me without cause; they dug a pit for me without cause.
  • New American Standard Bible - For they hid their net for me without cause; Without cause they dug a pit for my soul.
  • New King James Version - For without cause they have hidden their net for me in a pit, Which they have dug without cause for my life.
  • Amplified Bible - For without cause they hid their net for me; Without cause they dug a pit [of destruction] for my life.
  • American Standard Version - For without cause have they hid for me their net in a pit; Without cause have they digged a pit for my soul.
  • King James Version - For without cause have they hid for me their net in a pit, which without cause they have digged for my soul.
  • New English Translation - I did not harm them, but they hid a net to catch me and dug a pit to trap me.
  • World English Bible - For without cause they have hidden their net in a pit for me. Without cause they have dug a pit for my soul.
  • 新標點和合本 - 因他們無故地為我暗設網羅, 無故地挖坑,要害我的性命。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 因他們無故為我暗設網羅, 無故挖坑,要害我的命。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 因他們無故為我暗設網羅, 無故挖坑,要害我的命。
  • 當代譯本 - 因為他們無故設網羅, 挖陷阱要害我性命。
  • 聖經新譯本 - 因為他們無故為我暗設網羅, 無故挖 坑要陷害我的性命。
  • 呂振中譯本 - 因為他們無緣無故地埋藏羅網 要捉我; 無緣無故地挖 坑 、要害我的性命。
  • 中文標準譯本 - 因為他們無故暗設網羅害我, 無故挖掘深坑害我的性命。
  • 現代標點和合本 - 因他們無故地為我暗設網羅, 無故地挖坑要害我的性命。
  • 文理和合譯本 - 以彼無端暗設其網、掘阱欲害我魂兮、
  • 文理委辦譯本 - 彼無故掘阱以陷我、陰設網罟以罹我兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 因彼無故暗設網羅陷阱以傾害我、無故掘阱以傷我命、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 若輩何險毒。無故加橫逆。設穽且張網。欲圖我隕越。
  • Nueva Versión Internacional - Ya que sin motivo me tendieron una trampa, y sin motivo cavaron una fosa para mí,
  • 현대인의 성경 - 아무 이유 없이 그들이 나를 잡으려고 그물을 치고 함정을 파 놓았습니다.
  • Восточный перевод - Праведность Твоя велика, как горы, Твоя справедливость глубока, как бездна! Вечный, Ты хранишь человека и зверя!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Праведность Твоя велика, как горы, Твоя справедливость глубока, как бездна! Вечный, Ты хранишь человека и зверя!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Праведность Твоя велика, как горы, Твоя справедливость глубока, как бездна! Вечный, Ты хранишь человека и зверя!
  • La Bible du Semeur 2015 - Sans cause, ils ont caché ╵des pièges sur ma route, sans raison, pour me perdre, ╵ils ont creusé des fosses.
  • リビングバイブル - 彼らは無実の私にぬれぎぬを着せようと、 罠をしかけ、落とし穴を掘ったのですから。
  • Nova Versão Internacional - Já que, sem motivo, prepararam contra mim uma armadilha oculta e, sem motivo, abriram uma cova para mim,
  • Hoffnung für alle - Ohne Grund haben sie mir eine Falle gestellt, ich habe ihnen doch nichts getan!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Họ giăng lưới hại con vô cớ không lý do, đào hố săn người.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะเขาวางข่ายดักข้าพระองค์โดยไม่มีสาเหตุ และขุดหลุมพรางดักข้าพระองค์โดยไม่มีสาเหตุ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ด้วย​ว่า พวก​เขา​ซ่อน​ร่างแห​ไว้​เตรียม​จับ​ข้าพเจ้า​โดย​ไม่​มี​เหตุ​ผล พวก​เขา​ขุด​หลุม​พราง​เพื่อ​จะ​เอา​ชีวิต​ข้าพเจ้า​อย่าง​ไร้​สาเหตุ
交叉引用
  • Псалтирь 64:4 - Когда одолевают нас наши грехи, Ты прощаешь нам беззакония.
  • Псалтирь 25:3 - Ведь Твоя милость пред очами моими; я всегда хожу в Твоей истине.
  • Псалтирь 69:4 - Пусть возвратятся с позором говорящие: «Ага! Ага!»
  • Псалтирь 7:3 - иначе, как лев, меня разорвут, растерзают – и не будет спасителя.
  • Псалтирь 7:4 - Господи, мой Боже, если я это сделал, если есть несправедливость в моих руках,
  • Псалтирь 7:5 - если я сделал зло тому, кто со мною в мире, или врага без повода обобрал,
  • Иоанна 15:25 - В этом исполняется сказанное в их Законе: «Они возненавидели Меня без всякой причины» .
  • Иов 18:8 - Ноги его сами шагнут в силки, запутаются в сетях ловца.
  • Псалтирь 9:15 - чтобы хвалу Тебе я воздал в воротах дочери Сиона , радуясь о Твоем спасении.
  • Псалтирь 140:5 - Пусть накажет меня праведник – это милость; пусть обличает меня – это лучшее помазание, которое не отринет моя голова. Но моя молитва против злодеев:
逐節對照交叉引用
  • Новый Русский Перевод - Праведность Твоя велика, как горы, Твоя справедливость глубока, как бездна. Ты хранишь человека и зверя, Господи.
  • 新标点和合本 - 因他们无故地为我暗设网罗, 无故地挖坑,要害我的性命。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 因他们无故为我暗设网罗, 无故挖坑,要害我的命。
  • 和合本2010(神版-简体) - 因他们无故为我暗设网罗, 无故挖坑,要害我的命。
  • 当代译本 - 因为他们无故设网罗, 挖陷阱要害我性命。
  • 圣经新译本 - 因为他们无故为我暗设网罗, 无故挖 坑要陷害我的性命。
  • 中文标准译本 - 因为他们无故暗设网罗害我, 无故挖掘深坑害我的性命。
  • 现代标点和合本 - 因他们无故地为我暗设网罗, 无故地挖坑要害我的性命。
  • 和合本(拼音版) - 因他们无故地为我暗设网罗, 无故地挖坑,要害我的性命。
  • New International Version - Since they hid their net for me without cause and without cause dug a pit for me,
  • New International Reader's Version - They set a trap for me without any reason. Without any reason they dug a pit to catch me.
  • English Standard Version - For without cause they hid their net for me; without cause they dug a pit for my life.
  • New Living Translation - I did them no wrong, but they laid a trap for me. I did them no wrong, but they dug a pit to catch me.
  • Christian Standard Bible - They hid their net for me without cause; they dug a pit for me without cause.
  • New American Standard Bible - For they hid their net for me without cause; Without cause they dug a pit for my soul.
  • New King James Version - For without cause they have hidden their net for me in a pit, Which they have dug without cause for my life.
  • Amplified Bible - For without cause they hid their net for me; Without cause they dug a pit [of destruction] for my life.
  • American Standard Version - For without cause have they hid for me their net in a pit; Without cause have they digged a pit for my soul.
  • King James Version - For without cause have they hid for me their net in a pit, which without cause they have digged for my soul.
  • New English Translation - I did not harm them, but they hid a net to catch me and dug a pit to trap me.
  • World English Bible - For without cause they have hidden their net in a pit for me. Without cause they have dug a pit for my soul.
  • 新標點和合本 - 因他們無故地為我暗設網羅, 無故地挖坑,要害我的性命。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 因他們無故為我暗設網羅, 無故挖坑,要害我的命。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 因他們無故為我暗設網羅, 無故挖坑,要害我的命。
  • 當代譯本 - 因為他們無故設網羅, 挖陷阱要害我性命。
  • 聖經新譯本 - 因為他們無故為我暗設網羅, 無故挖 坑要陷害我的性命。
  • 呂振中譯本 - 因為他們無緣無故地埋藏羅網 要捉我; 無緣無故地挖 坑 、要害我的性命。
  • 中文標準譯本 - 因為他們無故暗設網羅害我, 無故挖掘深坑害我的性命。
  • 現代標點和合本 - 因他們無故地為我暗設網羅, 無故地挖坑要害我的性命。
  • 文理和合譯本 - 以彼無端暗設其網、掘阱欲害我魂兮、
  • 文理委辦譯本 - 彼無故掘阱以陷我、陰設網罟以罹我兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 因彼無故暗設網羅陷阱以傾害我、無故掘阱以傷我命、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 若輩何險毒。無故加橫逆。設穽且張網。欲圖我隕越。
  • Nueva Versión Internacional - Ya que sin motivo me tendieron una trampa, y sin motivo cavaron una fosa para mí,
  • 현대인의 성경 - 아무 이유 없이 그들이 나를 잡으려고 그물을 치고 함정을 파 놓았습니다.
  • Восточный перевод - Праведность Твоя велика, как горы, Твоя справедливость глубока, как бездна! Вечный, Ты хранишь человека и зверя!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Праведность Твоя велика, как горы, Твоя справедливость глубока, как бездна! Вечный, Ты хранишь человека и зверя!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Праведность Твоя велика, как горы, Твоя справедливость глубока, как бездна! Вечный, Ты хранишь человека и зверя!
  • La Bible du Semeur 2015 - Sans cause, ils ont caché ╵des pièges sur ma route, sans raison, pour me perdre, ╵ils ont creusé des fosses.
  • リビングバイブル - 彼らは無実の私にぬれぎぬを着せようと、 罠をしかけ、落とし穴を掘ったのですから。
  • Nova Versão Internacional - Já que, sem motivo, prepararam contra mim uma armadilha oculta e, sem motivo, abriram uma cova para mim,
  • Hoffnung für alle - Ohne Grund haben sie mir eine Falle gestellt, ich habe ihnen doch nichts getan!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Họ giăng lưới hại con vô cớ không lý do, đào hố săn người.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะเขาวางข่ายดักข้าพระองค์โดยไม่มีสาเหตุ และขุดหลุมพรางดักข้าพระองค์โดยไม่มีสาเหตุ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ด้วย​ว่า พวก​เขา​ซ่อน​ร่างแห​ไว้​เตรียม​จับ​ข้าพเจ้า​โดย​ไม่​มี​เหตุ​ผล พวก​เขา​ขุด​หลุม​พราง​เพื่อ​จะ​เอา​ชีวิต​ข้าพเจ้า​อย่าง​ไร้​สาเหตุ
  • Псалтирь 64:4 - Когда одолевают нас наши грехи, Ты прощаешь нам беззакония.
  • Псалтирь 25:3 - Ведь Твоя милость пред очами моими; я всегда хожу в Твоей истине.
  • Псалтирь 69:4 - Пусть возвратятся с позором говорящие: «Ага! Ага!»
  • Псалтирь 7:3 - иначе, как лев, меня разорвут, растерзают – и не будет спасителя.
  • Псалтирь 7:4 - Господи, мой Боже, если я это сделал, если есть несправедливость в моих руках,
  • Псалтирь 7:5 - если я сделал зло тому, кто со мною в мире, или врага без повода обобрал,
  • Иоанна 15:25 - В этом исполняется сказанное в их Законе: «Они возненавидели Меня без всякой причины» .
  • Иов 18:8 - Ноги его сами шагнут в силки, запутаются в сетях ловца.
  • Псалтирь 9:15 - чтобы хвалу Тебе я воздал в воротах дочери Сиона , радуясь о Твоем спасении.
  • Псалтирь 140:5 - Пусть накажет меня праведник – это милость; пусть обличает меня – это лучшее помазание, которое не отринет моя голова. Но моя молитва против злодеев:
聖經
資源
計劃
奉獻