Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
35:6 HFA
逐節對照
  • Hoffnung für alle - Ihr Weg sei finster und glatt, wenn der Engel des Herrn sie verfolgt!
  • 新标点和合本 - 愿他们的道路又暗又滑, 有耶和华的使者追赶他们。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 愿他们的道路又暗又滑, 有耶和华的使者追赶他们。
  • 和合本2010(神版-简体) - 愿他们的道路又暗又滑, 有耶和华的使者追赶他们。
  • 当代译本 - 愿他们的道路漆黑湿滑, 有耶和华的天使在后追赶!
  • 圣经新译本 - 愿他们的路又暗又滑, 有耶和华的使者追赶他们。
  • 中文标准译本 - 愿他们的道路又暗又滑, 有耶和华的使者追赶他们;
  • 现代标点和合本 - 愿他们的道路又暗又滑, 有耶和华的使者追赶他们。
  • 和合本(拼音版) - 愿他们的道路又暗又滑, 有耶和华的使者追赶他们。
  • New International Version - may their path be dark and slippery, with the angel of the Lord pursuing them.
  • New International Reader's Version - Let their path be dark and slippery, while the angel of the Lord chases them.
  • English Standard Version - Let their way be dark and slippery, with the angel of the Lord pursuing them!
  • New Living Translation - Make their path dark and slippery, with the angel of the Lord pursuing them.
  • Christian Standard Bible - Let their way be dark and slippery, with the angel of the Lord pursuing them.
  • New American Standard Bible - Let their way be dark and slippery, With the angel of the Lord pursuing them.
  • New King James Version - Let their way be dark and slippery, And let the angel of the Lord pursue them.
  • Amplified Bible - Let their way be dark and slippery, With the angel of the Lord pursuing and harassing them.
  • American Standard Version - Let their way be dark and slippery, And the angel of Jehovah pursuing them.
  • King James Version - Let their way be dark and slippery: and let the angel of the Lord persecute them.
  • New English Translation - May their path be dark and slippery, as the Lord’s angel chases them!
  • World English Bible - Let their way be dark and slippery, Yahweh’s angel pursuing them.
  • 新標點和合本 - 願他們的道路又暗又滑, 有耶和華的使者追趕他們。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 願他們的道路又暗又滑, 有耶和華的使者追趕他們。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 願他們的道路又暗又滑, 有耶和華的使者追趕他們。
  • 當代譯本 - 願他們的道路漆黑濕滑, 有耶和華的天使在後追趕!
  • 聖經新譯本 - 願他們的路又暗又滑, 有耶和華的使者追趕他們。
  • 呂振中譯本 - 願他們所行的路又暗又滑, 有永恆主的使者在追趕他們。
  • 中文標準譯本 - 願他們的道路又暗又滑, 有耶和華的使者追趕他們;
  • 現代標點和合本 - 願他們的道路又暗又滑, 有耶和華的使者追趕他們。
  • 文理和合譯本 - 其路幽暗而滑澾、耶和華使者追襲之兮、
  • 文理委辦譯本 - 其途幽暗、滑而難行、為耶和華之使驅逐兮。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 願其道路又暗又滑、願主之使者追迫之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 使其所由徑。黯澹多躓石。
  • Nueva Versión Internacional - sea su senda oscura y resbalosa, perseguidos por el ángel del Señor.
  • 현대인의 성경 - 그들의 길을 어둡고 미끄럽게 하시며 여호와의 천사가 그들을 추격하게 하소서.
  • Новый Русский Перевод - Господи, милость Твоя до небес, до облаков Твоя верность.
  • Восточный перевод - Вечный, милость Твоя до небес, до облаков Твоя верность!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вечный, милость Твоя до небес, до облаков Твоя верность!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вечный, милость Твоя до небес, до облаков Твоя верность!
  • La Bible du Semeur 2015 - Que leur chemin soit sombre, ╵qu’il soit glissant lorsque l’ange de l’Eternel ╵viendra les pourchasser !
  • リビングバイブル - 主の使いに追い立てられた者たちの 逃げ道をすべりやすくし、暗闇で閉ざしてください。
  • Nova Versão Internacional - seja a vereda deles sombria e escorregadia, quando o anjo do Senhor os perseguir.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Cho đường họ tối tăm, trơn trợt, khi thiên thần của Chúa Hằng Hữu đuổi theo họ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขอให้ทางของเขาลื่นและมืดมน มีทูตขององค์พระผู้เป็นเจ้าไล่ล่าเขาไป
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ให้​พวก​เขา​อยู่​ใน​ทาง​อัน​มืดมน​และ​ลื่น พร้อม​กับ​มี​ทูต​สวรรค์​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ตาม​ล่า​ไป
交叉引用
  • Jeremia 13:16 - Ehrt den Herrn, euren Gott, bevor er die Nacht hereinbrechen lässt und ihr in der Dämmerung auf den Hügeln umherstolpert, ehe er das Licht, auf das ihr wartet, in tiefe Nacht und hoffnungslose Dunkelheit verwandelt.
  • Jeremia 23:12 - Doch die Wege, die sie gehen, werden glatt und schlüpfrig sein; in die Dunkelheit wird man sie stoßen, und dort kommen sie zu Fall! Ja, ich lasse Unheil über sie hereinbrechen, ich, der Herr! Es kommt der Tag, an dem ihre Strafe sie trifft.
  • Psalm 73:18 - Du stellst sie auf schlüpfrigen Boden und wirst sie ins Verderben stürzen.
逐節對照交叉引用
  • Hoffnung für alle - Ihr Weg sei finster und glatt, wenn der Engel des Herrn sie verfolgt!
  • 新标点和合本 - 愿他们的道路又暗又滑, 有耶和华的使者追赶他们。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 愿他们的道路又暗又滑, 有耶和华的使者追赶他们。
  • 和合本2010(神版-简体) - 愿他们的道路又暗又滑, 有耶和华的使者追赶他们。
  • 当代译本 - 愿他们的道路漆黑湿滑, 有耶和华的天使在后追赶!
  • 圣经新译本 - 愿他们的路又暗又滑, 有耶和华的使者追赶他们。
  • 中文标准译本 - 愿他们的道路又暗又滑, 有耶和华的使者追赶他们;
  • 现代标点和合本 - 愿他们的道路又暗又滑, 有耶和华的使者追赶他们。
  • 和合本(拼音版) - 愿他们的道路又暗又滑, 有耶和华的使者追赶他们。
  • New International Version - may their path be dark and slippery, with the angel of the Lord pursuing them.
  • New International Reader's Version - Let their path be dark and slippery, while the angel of the Lord chases them.
  • English Standard Version - Let their way be dark and slippery, with the angel of the Lord pursuing them!
  • New Living Translation - Make their path dark and slippery, with the angel of the Lord pursuing them.
  • Christian Standard Bible - Let their way be dark and slippery, with the angel of the Lord pursuing them.
  • New American Standard Bible - Let their way be dark and slippery, With the angel of the Lord pursuing them.
  • New King James Version - Let their way be dark and slippery, And let the angel of the Lord pursue them.
  • Amplified Bible - Let their way be dark and slippery, With the angel of the Lord pursuing and harassing them.
  • American Standard Version - Let their way be dark and slippery, And the angel of Jehovah pursuing them.
  • King James Version - Let their way be dark and slippery: and let the angel of the Lord persecute them.
  • New English Translation - May their path be dark and slippery, as the Lord’s angel chases them!
  • World English Bible - Let their way be dark and slippery, Yahweh’s angel pursuing them.
  • 新標點和合本 - 願他們的道路又暗又滑, 有耶和華的使者追趕他們。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 願他們的道路又暗又滑, 有耶和華的使者追趕他們。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 願他們的道路又暗又滑, 有耶和華的使者追趕他們。
  • 當代譯本 - 願他們的道路漆黑濕滑, 有耶和華的天使在後追趕!
  • 聖經新譯本 - 願他們的路又暗又滑, 有耶和華的使者追趕他們。
  • 呂振中譯本 - 願他們所行的路又暗又滑, 有永恆主的使者在追趕他們。
  • 中文標準譯本 - 願他們的道路又暗又滑, 有耶和華的使者追趕他們;
  • 現代標點和合本 - 願他們的道路又暗又滑, 有耶和華的使者追趕他們。
  • 文理和合譯本 - 其路幽暗而滑澾、耶和華使者追襲之兮、
  • 文理委辦譯本 - 其途幽暗、滑而難行、為耶和華之使驅逐兮。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 願其道路又暗又滑、願主之使者追迫之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 使其所由徑。黯澹多躓石。
  • Nueva Versión Internacional - sea su senda oscura y resbalosa, perseguidos por el ángel del Señor.
  • 현대인의 성경 - 그들의 길을 어둡고 미끄럽게 하시며 여호와의 천사가 그들을 추격하게 하소서.
  • Новый Русский Перевод - Господи, милость Твоя до небес, до облаков Твоя верность.
  • Восточный перевод - Вечный, милость Твоя до небес, до облаков Твоя верность!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вечный, милость Твоя до небес, до облаков Твоя верность!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вечный, милость Твоя до небес, до облаков Твоя верность!
  • La Bible du Semeur 2015 - Que leur chemin soit sombre, ╵qu’il soit glissant lorsque l’ange de l’Eternel ╵viendra les pourchasser !
  • リビングバイブル - 主の使いに追い立てられた者たちの 逃げ道をすべりやすくし、暗闇で閉ざしてください。
  • Nova Versão Internacional - seja a vereda deles sombria e escorregadia, quando o anjo do Senhor os perseguir.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Cho đường họ tối tăm, trơn trợt, khi thiên thần của Chúa Hằng Hữu đuổi theo họ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขอให้ทางของเขาลื่นและมืดมน มีทูตขององค์พระผู้เป็นเจ้าไล่ล่าเขาไป
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ให้​พวก​เขา​อยู่​ใน​ทาง​อัน​มืดมน​และ​ลื่น พร้อม​กับ​มี​ทูต​สวรรค์​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ตาม​ล่า​ไป
  • Jeremia 13:16 - Ehrt den Herrn, euren Gott, bevor er die Nacht hereinbrechen lässt und ihr in der Dämmerung auf den Hügeln umherstolpert, ehe er das Licht, auf das ihr wartet, in tiefe Nacht und hoffnungslose Dunkelheit verwandelt.
  • Jeremia 23:12 - Doch die Wege, die sie gehen, werden glatt und schlüpfrig sein; in die Dunkelheit wird man sie stoßen, und dort kommen sie zu Fall! Ja, ich lasse Unheil über sie hereinbrechen, ich, der Herr! Es kommt der Tag, an dem ihre Strafe sie trifft.
  • Psalm 73:18 - Du stellst sie auf schlüpfrigen Boden und wirst sie ins Verderben stürzen.
聖經
資源
計劃
奉獻