Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
35:21 和合本-拼音
逐節對照
  • 和合本(拼音版) - 他们大大张口攻击我,说: “阿哈,阿哈!我们的眼已经看见了。”
  • 新标点和合本 - 他们大大张口攻击我,说: “阿哈,阿哈,我们的眼已经看见了!”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们大大张口攻击我,说: “啊哈,啊哈,我们已经亲眼看见了!”
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们大大张口攻击我,说: “啊哈,啊哈,我们已经亲眼看见了!”
  • 当代译本 - 他们轻蔑地高喊:“哈哈!哈哈! 我们亲眼看见了。”
  • 圣经新译本 - 他们张大嘴巴攻击我, 说:“啊哈!啊哈! 我们亲眼看见了。”
  • 中文标准译本 - 他们对我张大嘴巴说: “啊哈!啊哈!我们的眼睛看到了!”
  • 现代标点和合本 - 他们大大张口攻击我,说: “啊哈!啊哈!我们的眼已经看见了!”
  • New International Version - They sneer at me and say, “Aha! Aha! With our own eyes we have seen it.”
  • New International Reader's Version - They make fun of me. They say, “With our own eyes we have seen what you did.”
  • English Standard Version - They open wide their mouths against me; they say, “Aha, Aha! Our eyes have seen it!”
  • New Living Translation - They shout, “Aha! Aha! With our own eyes we saw him do it!”
  • Christian Standard Bible - They open their mouths wide against me and say, “Aha, aha! We saw it!”
  • New American Standard Bible - They opened their mouth wide against me; They said, “Aha, aha! Our eyes have seen it!”
  • New King James Version - They also opened their mouth wide against me, And said, “Aha, aha! Our eyes have seen it.”
  • Amplified Bible - They open their mouths wide against me; They say, “Aha, aha, our eyes have seen it!”
  • American Standard Version - Yea, they opened their mouth wide against me; They said, Aha, aha, our eye hath seen it.
  • King James Version - Yea, they opened their mouth wide against me, and said, Aha, aha, our eye hath seen it.
  • New English Translation - They are ready to devour me; they say, “Aha! Aha! We’ve got you!”
  • World English Bible - Yes, they opened their mouth wide against me. They said, “Aha! Aha! Our eye has seen it!”
  • 新標點和合本 - 他們大大張口攻擊我,說: 阿哈,阿哈,我們的眼已經看見了!
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們大大張口攻擊我,說: 「啊哈,啊哈,我們已經親眼看見了!」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們大大張口攻擊我,說: 「啊哈,啊哈,我們已經親眼看見了!」
  • 當代譯本 - 他們輕蔑地高喊:「哈哈!哈哈! 我們親眼看見了。」
  • 聖經新譯本 - 他們張大嘴巴攻擊我, 說:“啊哈!啊哈! 我們親眼看見了。”
  • 呂振中譯本 - 他們大張其口地攻擊我, 說:『啊哈,啊哈! 我們親眼看見了。』
  • 中文標準譯本 - 他們對我張大嘴巴說: 「啊哈!啊哈!我們的眼睛看到了!」
  • 現代標點和合本 - 他們大大張口攻擊我,說: 「啊哈!啊哈!我們的眼已經看見了!」
  • 文理和合譯本 - 肆口謗我曰、嘻嘻、我目見之兮、
  • 文理委辦譯本 - 矢口則曰吁哉咈哉、我目見爾受害兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 向我張口云、吁哉咈哉、我親目已見 爾受害 矣、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 見我遭顛沛。群逆笑嚇嚇。
  • Nueva Versión Internacional - De mí se ríen a carcajadas, y exclaman: «¡Miren en lo que vino a parar!»
  • 현대인의 성경 - 그들은 나를 향해 입을 크게 벌리고 “아하, 우리가 목격하였다” 하고 말합니다.
  • La Bible du Semeur 2015 - La bouche grande ouverte, ils disent : ╵« Eh, eh ! Nous l’avons vu ! »
  • リビングバイブル - 彼らは、 この私が悪事を働く現場を目撃したと叫びます。 「確かにこの目で、あいつが悪いことをするのを見た」と はやし立てます。
  • Nova Versão Internacional - Com a boca escancarada, riem de mim e me acusam: “Nós vimos! Sabemos de tudo!”
  • Hoffnung für alle - Sie reißen das Maul weit auf und rufen mir zu: »Haha! Da haben wir’s! Wir haben genau gesehen, was du getan hast!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Họ la to: “Ha! Ha! Chính chúng ta đã thấy tận mắt!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาโพนทะนากล่าวหาข้าพระองค์ เขาว่า “นั่นไง! นั่นไง! เราเห็นกับตาเลย”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​เขา​เปิด​ปาก​กว้าง​โจมตี​ข้าพเจ้า โดย​พูด​ว่า “นั่นแน่ะ นั่นแน่ะ พวก​เรา​เห็น​กับ​ตา”
交叉引用
  • 诗篇 54:7 - 他从一切的急难中把我救出来; 我的眼睛也看见了我仇敌遭报。
  • 路加福音 11:53 - 耶稣从那里出来,文士和法利赛人就极力地催逼他,引动他多说话,
  • 路加福音 11:54 - 私下窥听,要拿他的话柄。
  • 以赛亚书 9:12 - 东有亚兰人,西有非利士人; 他们张口要吞吃以色列。 虽然如此,耶和华的怒气还未转消, 他的手仍伸不缩。
  • 诗篇 70:3 - 愿那些对我说“阿哈、阿哈”的, 因羞愧退后。
  • 诗篇 40:15 - 愿那些对我说“阿哈、阿哈”的, 因羞愧而败亡。
  • 诗篇 22:13 - 它们向我张口, 好像抓撕吼叫的狮子。
逐節對照交叉引用
  • 和合本(拼音版) - 他们大大张口攻击我,说: “阿哈,阿哈!我们的眼已经看见了。”
  • 新标点和合本 - 他们大大张口攻击我,说: “阿哈,阿哈,我们的眼已经看见了!”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们大大张口攻击我,说: “啊哈,啊哈,我们已经亲眼看见了!”
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们大大张口攻击我,说: “啊哈,啊哈,我们已经亲眼看见了!”
  • 当代译本 - 他们轻蔑地高喊:“哈哈!哈哈! 我们亲眼看见了。”
  • 圣经新译本 - 他们张大嘴巴攻击我, 说:“啊哈!啊哈! 我们亲眼看见了。”
  • 中文标准译本 - 他们对我张大嘴巴说: “啊哈!啊哈!我们的眼睛看到了!”
  • 现代标点和合本 - 他们大大张口攻击我,说: “啊哈!啊哈!我们的眼已经看见了!”
  • New International Version - They sneer at me and say, “Aha! Aha! With our own eyes we have seen it.”
  • New International Reader's Version - They make fun of me. They say, “With our own eyes we have seen what you did.”
  • English Standard Version - They open wide their mouths against me; they say, “Aha, Aha! Our eyes have seen it!”
  • New Living Translation - They shout, “Aha! Aha! With our own eyes we saw him do it!”
  • Christian Standard Bible - They open their mouths wide against me and say, “Aha, aha! We saw it!”
  • New American Standard Bible - They opened their mouth wide against me; They said, “Aha, aha! Our eyes have seen it!”
  • New King James Version - They also opened their mouth wide against me, And said, “Aha, aha! Our eyes have seen it.”
  • Amplified Bible - They open their mouths wide against me; They say, “Aha, aha, our eyes have seen it!”
  • American Standard Version - Yea, they opened their mouth wide against me; They said, Aha, aha, our eye hath seen it.
  • King James Version - Yea, they opened their mouth wide against me, and said, Aha, aha, our eye hath seen it.
  • New English Translation - They are ready to devour me; they say, “Aha! Aha! We’ve got you!”
  • World English Bible - Yes, they opened their mouth wide against me. They said, “Aha! Aha! Our eye has seen it!”
  • 新標點和合本 - 他們大大張口攻擊我,說: 阿哈,阿哈,我們的眼已經看見了!
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們大大張口攻擊我,說: 「啊哈,啊哈,我們已經親眼看見了!」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們大大張口攻擊我,說: 「啊哈,啊哈,我們已經親眼看見了!」
  • 當代譯本 - 他們輕蔑地高喊:「哈哈!哈哈! 我們親眼看見了。」
  • 聖經新譯本 - 他們張大嘴巴攻擊我, 說:“啊哈!啊哈! 我們親眼看見了。”
  • 呂振中譯本 - 他們大張其口地攻擊我, 說:『啊哈,啊哈! 我們親眼看見了。』
  • 中文標準譯本 - 他們對我張大嘴巴說: 「啊哈!啊哈!我們的眼睛看到了!」
  • 現代標點和合本 - 他們大大張口攻擊我,說: 「啊哈!啊哈!我們的眼已經看見了!」
  • 文理和合譯本 - 肆口謗我曰、嘻嘻、我目見之兮、
  • 文理委辦譯本 - 矢口則曰吁哉咈哉、我目見爾受害兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 向我張口云、吁哉咈哉、我親目已見 爾受害 矣、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 見我遭顛沛。群逆笑嚇嚇。
  • Nueva Versión Internacional - De mí se ríen a carcajadas, y exclaman: «¡Miren en lo que vino a parar!»
  • 현대인의 성경 - 그들은 나를 향해 입을 크게 벌리고 “아하, 우리가 목격하였다” 하고 말합니다.
  • La Bible du Semeur 2015 - La bouche grande ouverte, ils disent : ╵« Eh, eh ! Nous l’avons vu ! »
  • リビングバイブル - 彼らは、 この私が悪事を働く現場を目撃したと叫びます。 「確かにこの目で、あいつが悪いことをするのを見た」と はやし立てます。
  • Nova Versão Internacional - Com a boca escancarada, riem de mim e me acusam: “Nós vimos! Sabemos de tudo!”
  • Hoffnung für alle - Sie reißen das Maul weit auf und rufen mir zu: »Haha! Da haben wir’s! Wir haben genau gesehen, was du getan hast!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Họ la to: “Ha! Ha! Chính chúng ta đã thấy tận mắt!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาโพนทะนากล่าวหาข้าพระองค์ เขาว่า “นั่นไง! นั่นไง! เราเห็นกับตาเลย”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​เขา​เปิด​ปาก​กว้าง​โจมตี​ข้าพเจ้า โดย​พูด​ว่า “นั่นแน่ะ นั่นแน่ะ พวก​เรา​เห็น​กับ​ตา”
  • 诗篇 54:7 - 他从一切的急难中把我救出来; 我的眼睛也看见了我仇敌遭报。
  • 路加福音 11:53 - 耶稣从那里出来,文士和法利赛人就极力地催逼他,引动他多说话,
  • 路加福音 11:54 - 私下窥听,要拿他的话柄。
  • 以赛亚书 9:12 - 东有亚兰人,西有非利士人; 他们张口要吞吃以色列。 虽然如此,耶和华的怒气还未转消, 他的手仍伸不缩。
  • 诗篇 70:3 - 愿那些对我说“阿哈、阿哈”的, 因羞愧退后。
  • 诗篇 40:15 - 愿那些对我说“阿哈、阿哈”的, 因羞愧而败亡。
  • 诗篇 22:13 - 它们向我张口, 好像抓撕吼叫的狮子。
聖經
資源
計劃
奉獻