Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
35:11 和合本2010
逐節對照
  • 和合本2010(神版-繁體) - 兇惡的見證人起來, 盤問我所不知道的事。
  • 新标点和合本 - 凶恶的见证人起来, 盘问我所不知道的事。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 凶恶的见证人起来, 盘问我所不知道的事。
  • 和合本2010(神版-简体) - 凶恶的见证人起来, 盘问我所不知道的事。
  • 当代译本 - 恶人诬告我, 盘问我毫无所知的事情。
  • 圣经新译本 - 强暴的见证人起来, 盘问我所不知道的事。
  • 中文标准译本 - 恶毒的见证人起来, 质问我不知道的事。
  • 现代标点和合本 - 凶恶的见证人起来, 盘问我所不知道的事。
  • 和合本(拼音版) - 凶恶的见证人起来, 盘问我所不知道的事。
  • New International Version - Ruthless witnesses come forward; they question me on things I know nothing about.
  • New International Reader's Version - Mean people come forward to speak against me. They ask me things I don’t know anything about.
  • English Standard Version - Malicious witnesses rise up; they ask me of things that I do not know.
  • New Living Translation - Malicious witnesses testify against me. They accuse me of crimes I know nothing about.
  • The Message - Hostile accusers appear out of nowhere, they stand up and badger me. They pay me back misery for mercy, leaving my soul empty.
  • Christian Standard Bible - Malicious witnesses come forward; they question me about things I do not know.
  • New American Standard Bible - Malicious witnesses rise up; They ask me things that I do not know.
  • New King James Version - Fierce witnesses rise up; They ask me things that I do not know.
  • Amplified Bible - Malicious witnesses rise up; They ask me of things that I do not know.
  • American Standard Version - Unrighteous witnesses rise up; They ask me of things that I know not.
  • King James Version - False witnesses did rise up; they laid to my charge things that I knew not.
  • New English Translation - Violent men perjure themselves, and falsely accuse me.
  • World English Bible - Unrighteous witnesses rise up. They ask me about things that I don’t know about.
  • 新標點和合本 - 凶惡的見證人起來, 盤問我所不知道的事。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 兇惡的見證人起來, 盤問我所不知道的事。
  • 當代譯本 - 惡人誣告我, 盤問我毫無所知的事情。
  • 聖經新譯本 - 強暴的見證人起來, 盤問我所不知道的事。
  • 呂振中譯本 - 強暴的見證人起來, 將我所不知的事盤問我。
  • 中文標準譯本 - 惡毒的見證人起來, 質問我不知道的事。
  • 現代標點和合本 - 凶惡的見證人起來, 盤問我所不知道的事。
  • 文理和合譯本 - 兇惡之證興起、以所不知之事詰我兮、
  • 文理委辦譯本 - 妄證者誣予、以我所不自知者、深加詰責兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 兇惡妄證者、群起攻我、以我不知之事詰問我、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 群小紛紛起。誣白以為黑。
  • Nueva Versión Internacional - Se presentan testigos despiadados y me preguntan cosas que yo ignoro.
  • 현대인의 성경 - 악한 자들이 일어나 거짓 증언을 하며 내가 알지도 못한 일로 나를 비난하는구나.
  • Новый Русский Перевод - Излей Свою милость на знающих Тебя, праведность Свою – на правых сердцем.
  • Восточный перевод - Излей Свою милость на знающих Тебя, праведность Свою – на правых сердцем.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Излей Свою милость на знающих Тебя, праведность Свою – на правых сердцем.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Излей Свою милость на знающих Тебя, праведность Свою – на правых сердцем.
  • La Bible du Semeur 2015 - Des témoins adonnés à la violence se lèvent, on vient m’interroger ╵sur des faits que j’ignore.
  • リビングバイブル - これらの悪者どもは、宣誓したその舌で うその証言をします。 身に覚えのないことで私を告訴します。
  • Nova Versão Internacional - Testemunhas maldosas enfrentam-me e questionam-me sobre coisas de que nada sei.
  • Hoffnung für alle - Falsche Zeugen treten gegen mich auf und werfen mir Verbrechen vor, die ich nie begangen habe!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Bọn chứng gian tiến lên cật vấn, những việc con không biết không làm.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พยานผู้มุ่งร้ายขึ้นมาปรักปรำข้าพระองค์ เขาสอบสวนข้าพระองค์ในข้อหาที่ข้าพระองค์ไม่รู้เรื่อง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - คน​ชั่ว​เป็น​พยาน​ต่อต้าน​ข้าพเจ้า และ​กล่าวหา​สิ่ง​ที่​ข้าพเจ้า​ไม่​รู้​เรื่อง​ด้วย​เลย
交叉引用
  • 撒母耳記上 25:10 - 拿八回答大衛的僕人說:「大衛是誰?耶西的兒子是誰?今日悖逆主人奔逃的僕人很多。
  • 使徒行傳 24:5 - 我們看這個人如同瘟疫一般,是鼓動普天下所有的猶太人作亂的人,又是拿撒勒教派裏的一個頭目。
  • 使徒行傳 24:6 - 他甚至連聖殿也要污穢,我們就把他捉拿了。
  • 撒母耳記上 24:9 - 大衛對掃羅說:「你為何聽信人的讒言,說『看哪,大衛想要害你』呢?
  • 使徒行傳 6:13 - 設下假見證,說:「這個人不斷地說話,侮辱神聖的地方和律法。
  • 使徒行傳 24:12 - 他們並沒有看見我在聖殿裏跟人辯論,或在會堂裏、在城裏煽動羣眾。
  • 使徒行傳 24:13 - 也不能對你證實他們現在所控告我的事。
  • 馬太福音 26:59 - 祭司長和全議會尋找假見證控告耶穌,要處死他。
  • 馬太福音 26:60 - 雖然有好些人來作假見證,總找不到實據。最後有兩個人前來,
  • 詩篇 27:12 - 求你不要把我交給敵人,遂其所願; 因為妄作見證的和口吐凶言的都起來攻擊我。
逐節對照交叉引用
  • 和合本2010(神版-繁體) - 兇惡的見證人起來, 盤問我所不知道的事。
  • 新标点和合本 - 凶恶的见证人起来, 盘问我所不知道的事。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 凶恶的见证人起来, 盘问我所不知道的事。
  • 和合本2010(神版-简体) - 凶恶的见证人起来, 盘问我所不知道的事。
  • 当代译本 - 恶人诬告我, 盘问我毫无所知的事情。
  • 圣经新译本 - 强暴的见证人起来, 盘问我所不知道的事。
  • 中文标准译本 - 恶毒的见证人起来, 质问我不知道的事。
  • 现代标点和合本 - 凶恶的见证人起来, 盘问我所不知道的事。
  • 和合本(拼音版) - 凶恶的见证人起来, 盘问我所不知道的事。
  • New International Version - Ruthless witnesses come forward; they question me on things I know nothing about.
  • New International Reader's Version - Mean people come forward to speak against me. They ask me things I don’t know anything about.
  • English Standard Version - Malicious witnesses rise up; they ask me of things that I do not know.
  • New Living Translation - Malicious witnesses testify against me. They accuse me of crimes I know nothing about.
  • The Message - Hostile accusers appear out of nowhere, they stand up and badger me. They pay me back misery for mercy, leaving my soul empty.
  • Christian Standard Bible - Malicious witnesses come forward; they question me about things I do not know.
  • New American Standard Bible - Malicious witnesses rise up; They ask me things that I do not know.
  • New King James Version - Fierce witnesses rise up; They ask me things that I do not know.
  • Amplified Bible - Malicious witnesses rise up; They ask me of things that I do not know.
  • American Standard Version - Unrighteous witnesses rise up; They ask me of things that I know not.
  • King James Version - False witnesses did rise up; they laid to my charge things that I knew not.
  • New English Translation - Violent men perjure themselves, and falsely accuse me.
  • World English Bible - Unrighteous witnesses rise up. They ask me about things that I don’t know about.
  • 新標點和合本 - 凶惡的見證人起來, 盤問我所不知道的事。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 兇惡的見證人起來, 盤問我所不知道的事。
  • 當代譯本 - 惡人誣告我, 盤問我毫無所知的事情。
  • 聖經新譯本 - 強暴的見證人起來, 盤問我所不知道的事。
  • 呂振中譯本 - 強暴的見證人起來, 將我所不知的事盤問我。
  • 中文標準譯本 - 惡毒的見證人起來, 質問我不知道的事。
  • 現代標點和合本 - 凶惡的見證人起來, 盤問我所不知道的事。
  • 文理和合譯本 - 兇惡之證興起、以所不知之事詰我兮、
  • 文理委辦譯本 - 妄證者誣予、以我所不自知者、深加詰責兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 兇惡妄證者、群起攻我、以我不知之事詰問我、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 群小紛紛起。誣白以為黑。
  • Nueva Versión Internacional - Se presentan testigos despiadados y me preguntan cosas que yo ignoro.
  • 현대인의 성경 - 악한 자들이 일어나 거짓 증언을 하며 내가 알지도 못한 일로 나를 비난하는구나.
  • Новый Русский Перевод - Излей Свою милость на знающих Тебя, праведность Свою – на правых сердцем.
  • Восточный перевод - Излей Свою милость на знающих Тебя, праведность Свою – на правых сердцем.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Излей Свою милость на знающих Тебя, праведность Свою – на правых сердцем.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Излей Свою милость на знающих Тебя, праведность Свою – на правых сердцем.
  • La Bible du Semeur 2015 - Des témoins adonnés à la violence se lèvent, on vient m’interroger ╵sur des faits que j’ignore.
  • リビングバイブル - これらの悪者どもは、宣誓したその舌で うその証言をします。 身に覚えのないことで私を告訴します。
  • Nova Versão Internacional - Testemunhas maldosas enfrentam-me e questionam-me sobre coisas de que nada sei.
  • Hoffnung für alle - Falsche Zeugen treten gegen mich auf und werfen mir Verbrechen vor, die ich nie begangen habe!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Bọn chứng gian tiến lên cật vấn, những việc con không biết không làm.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พยานผู้มุ่งร้ายขึ้นมาปรักปรำข้าพระองค์ เขาสอบสวนข้าพระองค์ในข้อหาที่ข้าพระองค์ไม่รู้เรื่อง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - คน​ชั่ว​เป็น​พยาน​ต่อต้าน​ข้าพเจ้า และ​กล่าวหา​สิ่ง​ที่​ข้าพเจ้า​ไม่​รู้​เรื่อง​ด้วย​เลย
  • 撒母耳記上 25:10 - 拿八回答大衛的僕人說:「大衛是誰?耶西的兒子是誰?今日悖逆主人奔逃的僕人很多。
  • 使徒行傳 24:5 - 我們看這個人如同瘟疫一般,是鼓動普天下所有的猶太人作亂的人,又是拿撒勒教派裏的一個頭目。
  • 使徒行傳 24:6 - 他甚至連聖殿也要污穢,我們就把他捉拿了。
  • 撒母耳記上 24:9 - 大衛對掃羅說:「你為何聽信人的讒言,說『看哪,大衛想要害你』呢?
  • 使徒行傳 6:13 - 設下假見證,說:「這個人不斷地說話,侮辱神聖的地方和律法。
  • 使徒行傳 24:12 - 他們並沒有看見我在聖殿裏跟人辯論,或在會堂裏、在城裏煽動羣眾。
  • 使徒行傳 24:13 - 也不能對你證實他們現在所控告我的事。
  • 馬太福音 26:59 - 祭司長和全議會尋找假見證控告耶穌,要處死他。
  • 馬太福音 26:60 - 雖然有好些人來作假見證,總找不到實據。最後有兩個人前來,
  • 詩篇 27:12 - 求你不要把我交給敵人,遂其所願; 因為妄作見證的和口吐凶言的都起來攻擊我。
聖經
資源
計劃
奉獻