Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
35:1 和合本2010
逐節對照
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華啊,與我相爭的,求你與他們相爭! 與我爭戰的,求你與他們爭戰!
  • 新标点和合本 - 耶和华啊,与我相争的,求你与他们相争! 与我相战的,求你与他们相战!
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华啊,与我相争的,求你与他们相争! 与我争战的,求你与他们争战!
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华啊,与我相争的,求你与他们相争! 与我争战的,求你与他们争战!
  • 当代译本 - 耶和华啊, 求你与我的敌人为敌, 攻击那些攻击我的人。
  • 圣经新译本 - 耶和华啊!与我相争的,求你与他们相争; 与我作战的,求你与他们作战。(本节在《马索拉文本》包括细字标题)
  • 中文标准译本 - 耶和华啊, 与我相争的,求你与他们相争; 与我争战的,求你与他们争战!
  • 现代标点和合本 - 耶和华啊,与我相争的,求你与他们相争; 与我相战的,求你与他们相战。
  • 和合本(拼音版) - 耶和华啊,与我相争的,求你与他们相争; 与我相战的,求你与他们相战。
  • New International Version - Contend, Lord, with those who contend with me; fight against those who fight against me.
  • New International Reader's Version - Lord, stand up against those who stand up against me. Fight against those who fight against me.
  • English Standard Version - Contend, O Lord, with those who contend with me; fight against those who fight against me!
  • New Living Translation - O Lord, oppose those who oppose me. Fight those who fight against me.
  • The Message - Harass these hecklers, God, punch these bullies in the nose. Grab a weapon, anything at hand; stand up for me! Get ready to throw the spear, aim the javelin, at the people who are out to get me. Reassure me; let me hear you say, “I’ll save you.”
  • Christian Standard Bible - Oppose my opponents, Lord; fight those who fight me.
  • New American Standard Bible - Contend, Lord, with those who contend with me; Fight against those who fight against me.
  • New King James Version - Plead my cause, O Lord, with those who strive with me; Fight against those who fight against me.
  • Amplified Bible - Contend, O Lord, with those who contend with me; Fight against those who fight against me.
  • American Standard Version - Strive thou, O Jehovah, with them that strive with me: Fight thou against them that fight against me.
  • King James Version - Plead my cause, O Lord, with them that strive with me: fight against them that fight against me.
  • New English Translation - O Lord, fight those who fight with me! Attack those who attack me!
  • World English Bible - Contend, Yahweh, with those who contend with me. Fight against those who fight against me.
  • 新標點和合本 - 耶和華啊,與我相爭的,求你與他們相爭! 與我相戰的,求你與他們相戰!
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華啊,與我相爭的,求你與他們相爭! 與我爭戰的,求你與他們爭戰!
  • 當代譯本 - 耶和華啊, 求你與我的敵人為敵, 攻擊那些攻擊我的人。
  • 聖經新譯本 - 耶和華啊!與我相爭的,求你與他們相爭; 與我作戰的,求你與他們作戰。(本節在《馬索拉文本》包括細字標題)
  • 呂振中譯本 - 永恆主啊,與我相爭的、 求你與他們相爭; 跟我爭戰的、求你跟他們爭戰;
  • 中文標準譯本 - 耶和華啊, 與我相爭的,求你與他們相爭; 與我爭戰的,求你與他們爭戰!
  • 現代標點和合本 - 耶和華啊,與我相爭的,求你與他們相爭; 與我相戰的,求你與他們相戰。
  • 文理和合譯本 - 耶和華歟、與我爭者、爾與之爭、與我戰者、爾與之戰、
  • 文理委辦譯本 - 有人焉、擾我攻我、望耶和華轉而擊之兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 攻擊我者、求主攻擊之、與我爭戰者、求主徵伐之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 欵欵求恩主。奮起抗吾敵。吾敵恣侵略。求主施還擊。
  • Nueva Versión Internacional - Defiéndeme, Señor, de los que me atacan; combate a los que me combaten.
  • 현대인의 성경 - 여호와여, 나와 다투는 자와 다투시고 나와 싸우는 자와 싸우소서.
  • Новый Русский Перевод - Дирижеру хора. Псалом Давида, слуги Господа.
  • Восточный перевод - Дирижёру хора. Песнь Давуда, раба Вечного.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Дирижёру хора. Песнь Давуда, раба Вечного.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Дирижёру хора. Песнь Довуда, раба Вечного.
  • La Bible du Semeur 2015 - De David. O Eternel, viens accuser ╵ceux qui m’accusent, combats toi-même ╵qui me combat.
  • リビングバイブル - ああ主よ、私に立ち向かう者に立ち向かい、 私を攻撃する者と戦ってください。
  • Nova Versão Internacional - Defende-me, Senhor, dos que me acusam; luta contra os que lutam comigo.
  • Hoffnung für alle - Von David. Herr, widersetze dich denen, die sich mir widersetzen! Bekämpfe alle, die mich bekämpfen!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Hằng Hữu ôi, xin tranh cãi cùng người tranh cãi lại con. Ra tay chiến đấu chống người chiến đấu hại con.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าแต่องค์พระผู้เป็นเจ้า ขอทรงต่อสู้กับบรรดาผู้ที่ต่อสู้กับข้าพระองค์ ขอทรงสู้รบกับบรรดาผู้ที่สู้รบกับข้าพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โอ พระ​ผู้​เป็น​เจ้า ขอ​พระ​องค์​ราวี​คน​ที่​ราวี​ข้าพเจ้า ต่อสู้​กับ​คน​ที่​ต่อสู้​ข้าพเจ้า​เถิด
交叉引用
  • 約書亞記 10:42 - 約書亞一舉擊敗了這些王,奪了他們的地,因為耶和華—以色列的 神為以色列作戰。
  • 撒母耳記上 24:15 - 願耶和華作仲裁者,在你我中間判斷。願他鑒察,為我伸冤,救我脫離你的手。」
  • 使徒行傳 23:9 - 於是大大地爭吵起來;有幾個法利賽派的文士站起來爭辯說:「我們看不出這人有甚麼錯處;說不定有鬼魂或者天使對他說過話呢!」
  • 耶利米哀歌 3:58 - 主啊,你為我伸冤, 你救贖了我的命。
  • 使徒行傳 5:39 - 若是出於 神,你們就不能敗壞他們,恐怕你們倒是攻擊 神了。」 議會的人被他說服了,
  • 耶利米書 51:36 - 所以,耶和華如此說: 看哪,我必為你伸冤,為你報仇; 我必使巴比倫的海枯竭, 使它的泉源乾涸。
  • 以賽亞書 49:25 - 但耶和華如此說: 「就是勇士所擄掠的,也可以奪回; 殘暴者所搶的,也可以得解救。 與你相爭的,我必與他相爭, 我也要拯救你的兒女。
  • 尼希米記 4:20 - 你們一聽見角聲在哪裏,就聚集到我們那裏去。我們的 神必為我們爭戰。」
  • 彌迦書 7:9 - 我要承受耶和華的惱怒, 直到他為我辯護,為我伸冤, 因我得罪了他; 他要領我進入光明, 我必得見他的公義。
  • 箴言 23:11 - 因他們的救贖者 大有能力, 他必向你為他們辯護。
  • 箴言 22:23 - 因耶和華必為他們辯護, 也必奪取那搶奪者的命。
  • 出埃及記 14:25 - 他使他們的車輪脫落 ,難以前行,埃及人說:「我們從以色列人面前逃跑吧!因耶和華為他們作戰,攻擊埃及了。」
  • 詩篇 119:154 - 求你為我的冤屈辯護,救贖我, 照你的言語將我救活。
  • 詩篇 43:1 - 神啊,求你為我伸冤, 向不虔誠的國為我辯護; 求你救我脫離詭詐不義的人。
逐節對照交叉引用
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華啊,與我相爭的,求你與他們相爭! 與我爭戰的,求你與他們爭戰!
  • 新标点和合本 - 耶和华啊,与我相争的,求你与他们相争! 与我相战的,求你与他们相战!
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华啊,与我相争的,求你与他们相争! 与我争战的,求你与他们争战!
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华啊,与我相争的,求你与他们相争! 与我争战的,求你与他们争战!
  • 当代译本 - 耶和华啊, 求你与我的敌人为敌, 攻击那些攻击我的人。
  • 圣经新译本 - 耶和华啊!与我相争的,求你与他们相争; 与我作战的,求你与他们作战。(本节在《马索拉文本》包括细字标题)
  • 中文标准译本 - 耶和华啊, 与我相争的,求你与他们相争; 与我争战的,求你与他们争战!
  • 现代标点和合本 - 耶和华啊,与我相争的,求你与他们相争; 与我相战的,求你与他们相战。
  • 和合本(拼音版) - 耶和华啊,与我相争的,求你与他们相争; 与我相战的,求你与他们相战。
  • New International Version - Contend, Lord, with those who contend with me; fight against those who fight against me.
  • New International Reader's Version - Lord, stand up against those who stand up against me. Fight against those who fight against me.
  • English Standard Version - Contend, O Lord, with those who contend with me; fight against those who fight against me!
  • New Living Translation - O Lord, oppose those who oppose me. Fight those who fight against me.
  • The Message - Harass these hecklers, God, punch these bullies in the nose. Grab a weapon, anything at hand; stand up for me! Get ready to throw the spear, aim the javelin, at the people who are out to get me. Reassure me; let me hear you say, “I’ll save you.”
  • Christian Standard Bible - Oppose my opponents, Lord; fight those who fight me.
  • New American Standard Bible - Contend, Lord, with those who contend with me; Fight against those who fight against me.
  • New King James Version - Plead my cause, O Lord, with those who strive with me; Fight against those who fight against me.
  • Amplified Bible - Contend, O Lord, with those who contend with me; Fight against those who fight against me.
  • American Standard Version - Strive thou, O Jehovah, with them that strive with me: Fight thou against them that fight against me.
  • King James Version - Plead my cause, O Lord, with them that strive with me: fight against them that fight against me.
  • New English Translation - O Lord, fight those who fight with me! Attack those who attack me!
  • World English Bible - Contend, Yahweh, with those who contend with me. Fight against those who fight against me.
  • 新標點和合本 - 耶和華啊,與我相爭的,求你與他們相爭! 與我相戰的,求你與他們相戰!
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華啊,與我相爭的,求你與他們相爭! 與我爭戰的,求你與他們爭戰!
  • 當代譯本 - 耶和華啊, 求你與我的敵人為敵, 攻擊那些攻擊我的人。
  • 聖經新譯本 - 耶和華啊!與我相爭的,求你與他們相爭; 與我作戰的,求你與他們作戰。(本節在《馬索拉文本》包括細字標題)
  • 呂振中譯本 - 永恆主啊,與我相爭的、 求你與他們相爭; 跟我爭戰的、求你跟他們爭戰;
  • 中文標準譯本 - 耶和華啊, 與我相爭的,求你與他們相爭; 與我爭戰的,求你與他們爭戰!
  • 現代標點和合本 - 耶和華啊,與我相爭的,求你與他們相爭; 與我相戰的,求你與他們相戰。
  • 文理和合譯本 - 耶和華歟、與我爭者、爾與之爭、與我戰者、爾與之戰、
  • 文理委辦譯本 - 有人焉、擾我攻我、望耶和華轉而擊之兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 攻擊我者、求主攻擊之、與我爭戰者、求主徵伐之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 欵欵求恩主。奮起抗吾敵。吾敵恣侵略。求主施還擊。
  • Nueva Versión Internacional - Defiéndeme, Señor, de los que me atacan; combate a los que me combaten.
  • 현대인의 성경 - 여호와여, 나와 다투는 자와 다투시고 나와 싸우는 자와 싸우소서.
  • Новый Русский Перевод - Дирижеру хора. Псалом Давида, слуги Господа.
  • Восточный перевод - Дирижёру хора. Песнь Давуда, раба Вечного.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Дирижёру хора. Песнь Давуда, раба Вечного.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Дирижёру хора. Песнь Довуда, раба Вечного.
  • La Bible du Semeur 2015 - De David. O Eternel, viens accuser ╵ceux qui m’accusent, combats toi-même ╵qui me combat.
  • リビングバイブル - ああ主よ、私に立ち向かう者に立ち向かい、 私を攻撃する者と戦ってください。
  • Nova Versão Internacional - Defende-me, Senhor, dos que me acusam; luta contra os que lutam comigo.
  • Hoffnung für alle - Von David. Herr, widersetze dich denen, die sich mir widersetzen! Bekämpfe alle, die mich bekämpfen!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Hằng Hữu ôi, xin tranh cãi cùng người tranh cãi lại con. Ra tay chiến đấu chống người chiến đấu hại con.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าแต่องค์พระผู้เป็นเจ้า ขอทรงต่อสู้กับบรรดาผู้ที่ต่อสู้กับข้าพระองค์ ขอทรงสู้รบกับบรรดาผู้ที่สู้รบกับข้าพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โอ พระ​ผู้​เป็น​เจ้า ขอ​พระ​องค์​ราวี​คน​ที่​ราวี​ข้าพเจ้า ต่อสู้​กับ​คน​ที่​ต่อสู้​ข้าพเจ้า​เถิด
  • 約書亞記 10:42 - 約書亞一舉擊敗了這些王,奪了他們的地,因為耶和華—以色列的 神為以色列作戰。
  • 撒母耳記上 24:15 - 願耶和華作仲裁者,在你我中間判斷。願他鑒察,為我伸冤,救我脫離你的手。」
  • 使徒行傳 23:9 - 於是大大地爭吵起來;有幾個法利賽派的文士站起來爭辯說:「我們看不出這人有甚麼錯處;說不定有鬼魂或者天使對他說過話呢!」
  • 耶利米哀歌 3:58 - 主啊,你為我伸冤, 你救贖了我的命。
  • 使徒行傳 5:39 - 若是出於 神,你們就不能敗壞他們,恐怕你們倒是攻擊 神了。」 議會的人被他說服了,
  • 耶利米書 51:36 - 所以,耶和華如此說: 看哪,我必為你伸冤,為你報仇; 我必使巴比倫的海枯竭, 使它的泉源乾涸。
  • 以賽亞書 49:25 - 但耶和華如此說: 「就是勇士所擄掠的,也可以奪回; 殘暴者所搶的,也可以得解救。 與你相爭的,我必與他相爭, 我也要拯救你的兒女。
  • 尼希米記 4:20 - 你們一聽見角聲在哪裏,就聚集到我們那裏去。我們的 神必為我們爭戰。」
  • 彌迦書 7:9 - 我要承受耶和華的惱怒, 直到他為我辯護,為我伸冤, 因我得罪了他; 他要領我進入光明, 我必得見他的公義。
  • 箴言 23:11 - 因他們的救贖者 大有能力, 他必向你為他們辯護。
  • 箴言 22:23 - 因耶和華必為他們辯護, 也必奪取那搶奪者的命。
  • 出埃及記 14:25 - 他使他們的車輪脫落 ,難以前行,埃及人說:「我們從以色列人面前逃跑吧!因耶和華為他們作戰,攻擊埃及了。」
  • 詩篇 119:154 - 求你為我的冤屈辯護,救贖我, 照你的言語將我救活。
  • 詩篇 43:1 - 神啊,求你為我伸冤, 向不虔誠的國為我辯護; 求你救我脫離詭詐不義的人。
聖經
資源
計劃
奉獻