逐節對照
- 中文标准译本 - 诸天藉着耶和华的话语而造, 其中的万象藉着他口中的气息而成。
- 新标点和合本 - 诸天藉耶和华的命而造; 万象藉他口中的气而成。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 诸天藉耶和华的话而造, 万象藉他口中的气而成。
- 和合本2010(神版-简体) - 诸天藉耶和华的话而造, 万象藉他口中的气而成。
- 当代译本 - 诸天靠祂的话被造, 万象靠祂口中的气而成。
- 圣经新译本 - 诸天藉着耶和华的话而造, 天上的万象藉着他口中的气而成。
- 现代标点和合本 - 诸天藉耶和华的命而造, 万象藉他口中的气而成。
- 和合本(拼音版) - 诸天藉耶和华的命而造, 万象藉他口中的气而成。
- New International Version - By the word of the Lord the heavens were made, their starry host by the breath of his mouth.
- New International Reader's Version - The heavens were made when the Lord commanded it to happen. All the stars were created by the breath of his mouth.
- English Standard Version - By the word of the Lord the heavens were made, and by the breath of his mouth all their host.
- New Living Translation - The Lord merely spoke, and the heavens were created. He breathed the word, and all the stars were born.
- The Message - The skies were made by God’s command; he breathed the word and the stars popped out. He scooped Sea into his jug, put Ocean in his keg.
- Christian Standard Bible - The heavens were made by the word of the Lord, and all the stars, by the breath of his mouth.
- New American Standard Bible - By the word of the Lord the heavens were made, And by the breath of His mouth all their lights.
- New King James Version - By the word of the Lord the heavens were made, And all the host of them by the breath of His mouth.
- Amplified Bible - By the word of the Lord were the heavens made, And all their host by the breath of His mouth.
- American Standard Version - By the word of Jehovah were the heavens made, And all the host of them by the breath of his mouth.
- King James Version - By the word of the Lord were the heavens made; and all the host of them by the breath of his mouth.
- New English Translation - By the Lord’s decree the heavens were made; by a mere word from his mouth all the stars in the sky were created.
- World English Bible - By Yahweh’s word, the heavens were made: all their army by the breath of his mouth.
- 新標點和合本 - 諸天藉耶和華的命而造; 萬象藉他口中的氣而成。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 諸天藉耶和華的話而造, 萬象藉他口中的氣而成。
- 和合本2010(神版-繁體) - 諸天藉耶和華的話而造, 萬象藉他口中的氣而成。
- 當代譯本 - 諸天靠祂的話被造, 萬象靠祂口中的氣而成。
- 聖經新譯本 - 諸天藉著耶和華的話而造, 天上的萬象藉著他口中的氣而成。
- 呂振中譯本 - 諸天藉着永恆主的話語而被造, 其萬象藉着他口中的氣 而造成 。
- 中文標準譯本 - 諸天藉著耶和華的話語而造, 其中的萬象藉著他口中的氣息而成。
- 現代標點和合本 - 諸天藉耶和華的命而造, 萬象藉他口中的氣而成。
- 文理和合譯本 - 諸天藉耶和華言而造、萬象由其噓氣而成兮、
- 文理委辦譯本 - 耶和華兮命甫頒而穹蒼受造、言一出而天象羅布兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 諸天藉主命受造、天上萬象、亦由主口之氣而成、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 發號成諸天。噓氣生萬物。
- Nueva Versión Internacional - Por la palabra del Señor fueron creados los cielos, y por el soplo de su boca, las estrellas.
- 현대인의 성경 - 여호와의 명령으로 하늘이 만들어졌으며 그의 말씀으로 수많은 별들이 생겨났다.
- Новый Русский Перевод - Кто обращал к Нему взор, сияет от радости, лица их не покроет стыд.
- Восточный перевод - Кто обращал к Нему взор, сияет от радости; лица их не покроет стыд.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Кто обращал к Нему взор, сияет от радости; лица их не покроет стыд.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Кто обращал к Нему взор, сияет от радости; лица их не покроет стыд.
- La Bible du Semeur 2015 - Les cieux ont été faits ╵par la parole ╵de l’Eternel, et toute l’armée des étoiles ╵est née du souffle de sa bouche.
- リビングバイブル - あの星をちりばめた天空も、 主のおことばひとつで造られました。
- Nova Versão Internacional - Mediante a palavra do Senhor foram feitos os céus, e os corpos celestes, pelo sopro de sua boca.
- Hoffnung für alle - Nur ein Wort sprach er, und der Himmel wurde geschaffen, Sonne, Mond und Sterne entstanden, als er es befahl.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Lời Chúa Hằng Hữu sáng lập vũ trụ, hơi thở Ngài tạo muôn triệu tinh tú.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โดยพระดำรัสขององค์พระผู้เป็นเจ้า ฟ้าสวรรค์ก็อุบัติขึ้น ดวงดาวทั้งปวงมีขึ้นโดยลมพระโอษฐ์ของพระองค์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ด้วยคำกล่าวของพระผู้เป็นเจ้าฟ้าสวรรค์ได้ถูกสร้างขึ้น และหมู่ดาวทั้งหลายมีขึ้นได้ก็ด้วยคำพูดจากปากของพระองค์
交叉引用
- 诗篇 148:1 - 哈利路亚! 你们当从天上赞美耶和华, 在高处赞美他!
- 诗篇 148:2 - 他的众使者啊,你们当赞美他! 他的众天军啊,你们当赞美他!
- 诗篇 148:3 - 太阳和月亮啊,你们当赞美他! 所有放光的星辰哪,你们当赞美他!
- 诗篇 148:4 - 天上的天和天上的水啊, 你们当赞美他!
- 诗篇 148:5 - 愿这一切都赞美耶和华的名, 因为他一吩咐,它们就被造成。
- 约翰福音 20:22 - 说了这话,耶稣向他们吹了一口气,说:“领受圣灵吧!
- 诗篇 104:30 - 你发出你的气息 ,它们就被创造; 你使地面更换一新!
- 创世记 1:1 - 起初,神创造诸天和大地。
- 罗马书 1:25 - 他们用虚假取代神的真理,去崇拜、事奉被造之物,而不事奉造物之主——主是当受颂赞的,直到永远!阿们。
- 创世记 2:7 - 耶和华神用地上的尘土塑造人,把生命的气息吹入他的鼻孔,那人就成了有生命的人 。
- 创世记 6:7 - 耶和华说:“我要把我所创造的人,连同走兽、爬虫和天空的飞鸟,都从地面上抹掉,因为我后悔造了他们。”
- 诗篇 33:9 - 因为他说有 ,就有; 命立 ,就立。
- 创世记 1:6 - 神说:“让众水之间有穹苍,把水和水分开。”
- 申命记 4:19 - 也免得你举目望天,观望日月星辰天上的万象,你就被引诱,向它们下拜,服事它们——耶和华你的神把它们划分给了普天下的万民,
- 创世记 2:1 - 诸天、大地及其万象就这样造成了。
- 约翰福音 1:1 - 太初有道, 道与神同在, 道就是神。
- 约翰福音 1:2 - 这道太初与神同在。
- 约翰福音 1:3 - 万有是藉着他而成的; 凡所成的, 没有一样不是藉着他而成的。
- 彼得后书 3:5 - 他们故意忽略这一点:就是从太古的时候,藉着神的话语有了诸天,也有了从水而出、藉水而成的大地;
- 希伯来书 11:3 - 因着信,我们明白宇宙 是藉着神的话语形成的,从而明白那看得见的事是从看不见的事造出来的。