Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
33:19 标准译本
逐節對照
  • 中文标准译本 - 他要解救他们的灵魂脱离死亡, 使他们在饥荒中得以存活!
  • 新标点和合本 - 要救他们的命脱离死亡, 并使他们在饥荒中存活。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 要救他们的性命脱离死亡, 使他们在饥荒中存活。
  • 和合本2010(神版-简体) - 要救他们的性命脱离死亡, 使他们在饥荒中存活。
  • 当代译本 - 祂救他们脱离死亡, 保护他们度过饥荒。
  • 圣经新译本 - 要搭救他们的性命脱离死亡, 使他们在饥荒中可以存活。
  • 现代标点和合本 - 要救他们的命脱离死亡, 并使他们在饥荒中存活。
  • 和合本(拼音版) - 要救他们的命脱离死亡, 并使他们在饥荒中存活。
  • New International Version - to deliver them from death and keep them alive in famine.
  • New International Reader's Version - He watches over them to save them from death. He wants to keep them alive when there is no food in the land.
  • English Standard Version - that he may deliver their soul from death and keep them alive in famine.
  • New Living Translation - He rescues them from death and keeps them alive in times of famine.
  • Christian Standard Bible - to rescue them from death and to keep them alive in famine.
  • New American Standard Bible - To rescue their soul from death And to keep them alive in famine.
  • New King James Version - To deliver their soul from death, And to keep them alive in famine.
  • Amplified Bible - To rescue their lives from death And keep them alive in famine.
  • American Standard Version - To deliver their soul from death, And to keep them alive in famine.
  • King James Version - To deliver their soul from death, and to keep them alive in famine.
  • New English Translation - by saving their lives from death and sustaining them during times of famine.
  • World English Bible - to deliver their soul from death, to keep them alive in famine.
  • 新標點和合本 - 要救他們的命脫離死亡, 並使他們在饑荒中存活。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 要救他們的性命脫離死亡, 使他們在饑荒中存活。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 要救他們的性命脫離死亡, 使他們在饑荒中存活。
  • 當代譯本 - 祂救他們脫離死亡, 保護他們度過饑荒。
  • 聖經新譯本 - 要搭救他們的性命脫離死亡, 使他們在饑荒中可以存活。
  • 呂振中譯本 - 而援救他們的性命脫離死亡, 使他們在饑荒中得以存活。
  • 中文標準譯本 - 他要解救他們的靈魂脫離死亡, 使他們在饑荒中得以存活!
  • 現代標點和合本 - 要救他們的命脫離死亡, 並使他們在饑荒中存活。
  • 文理和合譯本 - 救其魂於死亡、保其生於饑饉兮、
  • 文理委辦譯本 - 免於殺戮、救於饑饉兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 救其生命、脫於死亡、在饑荒時、保存其身、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 大難得不死。饑饉亦能生。
  • Nueva Versión Internacional - él los libra de la muerte, y en épocas de hambre los mantiene con vida.
  • 현대인의 성경 - 그들을 죽음에서 건지시며 흉년에도 그들을 살리신다.
  • Новый Русский Перевод - Близок Господь к сокрушенным сердцем и спасает павшего духом.
  • Восточный перевод - Близок Вечный к сокрушённым сердцем, Он спасает смиренных духом.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Близок Вечный к сокрушённым сердцем, Он спасает смиренных духом.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Близок Вечный к сокрушённым сердцем, Он спасает смиренных духом.
  • La Bible du Semeur 2015 - pour les délivrer de la mort et préserver leur vie ╵aux jours de la famine.
  • Nova Versão Internacional - para livrá-los da morte e garantir-lhes vida, mesmo em tempos de fome.
  • Hoffnung für alle - Er bewahrt sie vor dem sicheren Tod, und in der Hungersnot erhält er sie am Leben.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa giải thoát họ khỏi chết và cho họ sống sót qua cơn đói kém.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพื่อจะทรงช่วยกู้พวกเขาให้พ้นจากความตาย และรักษาพวกเขาให้มีชีวิตอยู่ในคราวกันดารอาหาร
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพื่อ​ช่วย​จิต​วิญญาณ​ของ​พวก​เขา​ให้​พ้น​จาก​ภัย​ที่​ถึง​แก่​ชีวิต อีกทั้ง​ให้​เขา​มี​ชีวิต​คง​อยู่​ได้​ใน​ยาม​อดอยาก
交叉引用
  • 诗篇 37:3 - 你要依靠耶和华,要行善事, 在地上安居,并要以信实为粮;
  • 使徒行传 12:11 - 这时候,彼得清醒过来,说:“现在我确实知道主派了他的天使来,救我脱离希律的手和犹太民众所期待的一切事。”
  • 约翰福音 10:30 - 我与父是一体的。”
  • 以赛亚书 33:16 - 这人必居于高处, 他的庇护所是坚固的磐石; 他的粮必被供应, 他的水必不断绝。
  • 诗篇 91:3 - 是的,他必解救你脱离捕鸟人的网罗, 脱离致命的瘟疫;
  • 诗篇 91:4 - 他必用自己的羽翼遮蔽你, 你要投靠在他的翅膀底下; 他的信实是盾牌和壁垒。
  • 诗篇 91:5 - 你必不怕夜间的恐惧, 或是白天飞来的箭;
  • 诗篇 91:6 - 也不怕幽暗中流行的瘟疫, 或是正午毁灭人的病毒。
  • 诗篇 91:7 - 即使千人仆倒在你旁边, 万人仆倒在你右边, 灾祸 也不会接近你。
  • 约翰福音 10:28 - 并且我赐给他们永恒的生命,他们绝不会灭亡,直到永远。谁也不能把他们从我手中夺走。
  • 诗篇 91:10 - 恶事必不会发生在你身上, 疾患也不会靠近你的帐篷;
  • 马太福音 6:31 - 所以不要忧虑,说‘我们吃什么?喝什么?穿什么?’
  • 马太福音 6:32 - 因为这一切都是外邦人所寻求的,而你们的天父已经知道你们需要这一切了。
  • 马太福音 6:33 - 所以你们应当先寻求神的 国和神的义,这一切都将加给你们了。
  • 箴言 10:3 - 耶和华不让义人挨饿, 却必拒绝恶人的欲求。
  • 诗篇 37:19 - 他们在灾祸中不致蒙羞, 在饥荒的日子里也会饱足。
逐節對照交叉引用
  • 中文标准译本 - 他要解救他们的灵魂脱离死亡, 使他们在饥荒中得以存活!
  • 新标点和合本 - 要救他们的命脱离死亡, 并使他们在饥荒中存活。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 要救他们的性命脱离死亡, 使他们在饥荒中存活。
  • 和合本2010(神版-简体) - 要救他们的性命脱离死亡, 使他们在饥荒中存活。
  • 当代译本 - 祂救他们脱离死亡, 保护他们度过饥荒。
  • 圣经新译本 - 要搭救他们的性命脱离死亡, 使他们在饥荒中可以存活。
  • 现代标点和合本 - 要救他们的命脱离死亡, 并使他们在饥荒中存活。
  • 和合本(拼音版) - 要救他们的命脱离死亡, 并使他们在饥荒中存活。
  • New International Version - to deliver them from death and keep them alive in famine.
  • New International Reader's Version - He watches over them to save them from death. He wants to keep them alive when there is no food in the land.
  • English Standard Version - that he may deliver their soul from death and keep them alive in famine.
  • New Living Translation - He rescues them from death and keeps them alive in times of famine.
  • Christian Standard Bible - to rescue them from death and to keep them alive in famine.
  • New American Standard Bible - To rescue their soul from death And to keep them alive in famine.
  • New King James Version - To deliver their soul from death, And to keep them alive in famine.
  • Amplified Bible - To rescue their lives from death And keep them alive in famine.
  • American Standard Version - To deliver their soul from death, And to keep them alive in famine.
  • King James Version - To deliver their soul from death, and to keep them alive in famine.
  • New English Translation - by saving their lives from death and sustaining them during times of famine.
  • World English Bible - to deliver their soul from death, to keep them alive in famine.
  • 新標點和合本 - 要救他們的命脫離死亡, 並使他們在饑荒中存活。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 要救他們的性命脫離死亡, 使他們在饑荒中存活。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 要救他們的性命脫離死亡, 使他們在饑荒中存活。
  • 當代譯本 - 祂救他們脫離死亡, 保護他們度過饑荒。
  • 聖經新譯本 - 要搭救他們的性命脫離死亡, 使他們在饑荒中可以存活。
  • 呂振中譯本 - 而援救他們的性命脫離死亡, 使他們在饑荒中得以存活。
  • 中文標準譯本 - 他要解救他們的靈魂脫離死亡, 使他們在饑荒中得以存活!
  • 現代標點和合本 - 要救他們的命脫離死亡, 並使他們在饑荒中存活。
  • 文理和合譯本 - 救其魂於死亡、保其生於饑饉兮、
  • 文理委辦譯本 - 免於殺戮、救於饑饉兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 救其生命、脫於死亡、在饑荒時、保存其身、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 大難得不死。饑饉亦能生。
  • Nueva Versión Internacional - él los libra de la muerte, y en épocas de hambre los mantiene con vida.
  • 현대인의 성경 - 그들을 죽음에서 건지시며 흉년에도 그들을 살리신다.
  • Новый Русский Перевод - Близок Господь к сокрушенным сердцем и спасает павшего духом.
  • Восточный перевод - Близок Вечный к сокрушённым сердцем, Он спасает смиренных духом.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Близок Вечный к сокрушённым сердцем, Он спасает смиренных духом.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Близок Вечный к сокрушённым сердцем, Он спасает смиренных духом.
  • La Bible du Semeur 2015 - pour les délivrer de la mort et préserver leur vie ╵aux jours de la famine.
  • Nova Versão Internacional - para livrá-los da morte e garantir-lhes vida, mesmo em tempos de fome.
  • Hoffnung für alle - Er bewahrt sie vor dem sicheren Tod, und in der Hungersnot erhält er sie am Leben.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa giải thoát họ khỏi chết và cho họ sống sót qua cơn đói kém.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพื่อจะทรงช่วยกู้พวกเขาให้พ้นจากความตาย และรักษาพวกเขาให้มีชีวิตอยู่ในคราวกันดารอาหาร
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพื่อ​ช่วย​จิต​วิญญาณ​ของ​พวก​เขา​ให้​พ้น​จาก​ภัย​ที่​ถึง​แก่​ชีวิต อีกทั้ง​ให้​เขา​มี​ชีวิต​คง​อยู่​ได้​ใน​ยาม​อดอยาก
  • 诗篇 37:3 - 你要依靠耶和华,要行善事, 在地上安居,并要以信实为粮;
  • 使徒行传 12:11 - 这时候,彼得清醒过来,说:“现在我确实知道主派了他的天使来,救我脱离希律的手和犹太民众所期待的一切事。”
  • 约翰福音 10:30 - 我与父是一体的。”
  • 以赛亚书 33:16 - 这人必居于高处, 他的庇护所是坚固的磐石; 他的粮必被供应, 他的水必不断绝。
  • 诗篇 91:3 - 是的,他必解救你脱离捕鸟人的网罗, 脱离致命的瘟疫;
  • 诗篇 91:4 - 他必用自己的羽翼遮蔽你, 你要投靠在他的翅膀底下; 他的信实是盾牌和壁垒。
  • 诗篇 91:5 - 你必不怕夜间的恐惧, 或是白天飞来的箭;
  • 诗篇 91:6 - 也不怕幽暗中流行的瘟疫, 或是正午毁灭人的病毒。
  • 诗篇 91:7 - 即使千人仆倒在你旁边, 万人仆倒在你右边, 灾祸 也不会接近你。
  • 约翰福音 10:28 - 并且我赐给他们永恒的生命,他们绝不会灭亡,直到永远。谁也不能把他们从我手中夺走。
  • 诗篇 91:10 - 恶事必不会发生在你身上, 疾患也不会靠近你的帐篷;
  • 马太福音 6:31 - 所以不要忧虑,说‘我们吃什么?喝什么?穿什么?’
  • 马太福音 6:32 - 因为这一切都是外邦人所寻求的,而你们的天父已经知道你们需要这一切了。
  • 马太福音 6:33 - 所以你们应当先寻求神的 国和神的义,这一切都将加给你们了。
  • 箴言 10:3 - 耶和华不让义人挨饿, 却必拒绝恶人的欲求。
  • 诗篇 37:19 - 他们在灾祸中不致蒙羞, 在饥荒的日子里也会饱足。
聖經
資源
計劃
奉獻