Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
3:7 MSG
逐節對照
  • The Message - Up, God! My God, help me! Slap their faces, First this cheek, then the other, Your fist hard in their teeth!
  • 新标点和合本 - 耶和华啊,求你起来! 我的 神啊,求你救我! 因为你打了我一切仇敌的腮骨, 敲碎了恶人的牙齿。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华啊,求你兴起! 我的上帝啊,求你救我! 因为你打断我所有仇敌的腮骨, 敲碎了恶人的牙齿。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华啊,求你兴起! 我的 神啊,求你救我! 因为你打断我所有仇敌的腮骨, 敲碎了恶人的牙齿。
  • 当代译本 - 耶和华啊,求你起来! 我的上帝啊,求你救我! 求你掴我一切仇敌的脸, 打碎恶人的牙齿。
  • 圣经新译本 - 耶和华啊!求你起来; 我的 神啊!求你拯救我, 你击打了我所有仇敌的脸颊, 打碎了恶人的牙齿。
  • 中文标准译本 - 耶和华啊,求你起来! 我的神哪,求你拯救我! 是的,你击打了我一切仇敌的脸颊, 打碎了恶人的牙。
  • 现代标点和合本 - 耶和华啊,求你起来! 我的神啊,求你救我! 因为你打了我一切仇敌的腮骨, 敲碎了恶人的牙齿。
  • 和合本(拼音版) - 耶和华啊,求你起来! 我的上帝啊,求你救我! 因为你打了我一切仇敌的腮骨, 敲碎了恶人的牙齿。
  • New International Version - Arise, Lord! Deliver me, my God! Strike all my enemies on the jaw; break the teeth of the wicked.
  • New International Reader's Version - Lord, rise up! My God, save me! Strike all my enemies in the face. Break the teeth of sinful people.
  • English Standard Version - Arise, O Lord! Save me, O my God! For you strike all my enemies on the cheek; you break the teeth of the wicked.
  • New Living Translation - Arise, O Lord! Rescue me, my God! Slap all my enemies in the face! Shatter the teeth of the wicked!
  • Christian Standard Bible - Rise up, Lord! Save me, my God! You strike all my enemies on the cheek; you break the teeth of the wicked.
  • New American Standard Bible - Arise, Lord; save me, my God! For You have struck all my enemies on the cheek; You have shattered the teeth of the wicked.
  • New King James Version - Arise, O Lord; Save me, O my God! For You have struck all my enemies on the cheekbone; You have broken the teeth of the ungodly.
  • Amplified Bible - Arise, O Lord; save me, O my God! For You have struck all my enemies on the cheek; You have shattered the teeth of the wicked.
  • American Standard Version - Arise, O Jehovah; save me, O my God: For thou hast smitten all mine enemies upon the cheek bone; Thou hast broken the teeth of the wicked.
  • King James Version - Arise, O Lord; save me, O my God: for thou hast smitten all mine enemies upon the cheek bone; thou hast broken the teeth of the ungodly.
  • New English Translation - Rise up, Lord! Deliver me, my God! Yes, you will strike all my enemies on the jaw; you will break the teeth of the wicked.
  • World English Bible - Arise, Yahweh! Save me, my God! For you have struck all of my enemies on the cheek bone. You have broken the teeth of the wicked.
  • 新標點和合本 - 耶和華啊,求你起來! 我的神啊,求你救我! 因為你打了我一切仇敵的腮骨, 敲碎了惡人的牙齒。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華啊,求你興起! 我的上帝啊,求你救我! 因為你打斷我所有仇敵的腮骨, 敲碎了惡人的牙齒。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華啊,求你興起! 我的 神啊,求你救我! 因為你打斷我所有仇敵的腮骨, 敲碎了惡人的牙齒。
  • 當代譯本 - 耶和華啊,求你起來! 我的上帝啊,求你救我! 求你摑我一切仇敵的臉, 打碎惡人的牙齒。
  • 聖經新譯本 - 耶和華啊!求你起來; 我的 神啊!求你拯救我, 你擊打了我所有仇敵的臉頰, 打碎了惡人的牙齒。
  • 呂振中譯本 - 永恆主啊,求你起來; 我的上帝啊,拯救我哦; 因為你擊打了我眾仇敵的腮骨, 你敲碎了惡人的牙齒。
  • 中文標準譯本 - 耶和華啊,求你起來! 我的神哪,求你拯救我! 是的,你擊打了我一切仇敵的臉頰, 打碎了惡人的牙。
  • 現代標點和合本 - 耶和華啊,求你起來! 我的神啊,求你救我! 因為你打了我一切仇敵的腮骨, 敲碎了惡人的牙齒。
  • 文理和合譯本 - 耶和華歟、爾其興起、我上帝歟、尚其拯余、蓋爾已批敵人之頰、折惡人之齒兮、
  • 文理委辦譯本 - 我上帝耶和華已批敵人之頰、曾折惡者之齒、今望爾勃然以興、拯救予兮。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 求主興起、求我天主拯救我、因主曾撲我一切仇敵之面、曾敲惡人之牙、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 雖在重圍。何所用懾。
  • Nueva Versión Internacional - ¡Levántate, Señor! ¡Ponme a salvo, Dios mío! ¡Rómpeles la quijada a mis enemigos! ¡Rómpeles los dientes a los malvados!
  • 현대인의 성경 - 여호와여, 일어나소서! 나의 하나님이시여, 나를 구하소서! 주께서는 내 원수들의 뺨을 치시며 그들의 이빨을 꺾어 놓지 않으셨습니까?
  • Новый Русский Перевод - Не устрашусь я десятков тысяч, со всех сторон меня обступивших.
  • Восточный перевод - Не устрашусь я десятков тысяч врагов, со всех сторон обступивших меня.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Не устрашусь я десятков тысяч врагов, со всех сторон обступивших меня.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Не устрашусь я десятков тысяч врагов, со всех сторон обступивших меня.
  • La Bible du Semeur 2015 - Je ne craindrai donc pas ╵ces multitudes qui sont postées autour de moi.
  • リビングバイブル - 私は主を呼び求めます。 「主よ、立ち上がってください。 神よ、お救いください。」 すると、主は敵の顔を平手打ちして侮辱し、 彼らの歯を打ち砕きます。
  • Nova Versão Internacional - Levanta-te, Senhor! Salva-me, Deus meu! Quebra o queixo de todos os meus inimigos; arrebenta os dentes dos ímpios.
  • Hoffnung für alle - Ich fürchte mich nicht vor meinen Feinden, auch wenn sie mich zu Tausenden umzingeln.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Hằng Hữu ôi, xin xuất hiện! Xin giải cứu tôi, lạy Đức Chúa Trời tôi! Xin vả mặt đoàn quân thù nghịch! Xin bẻ nanh vuốt phường ác gian!
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าแต่องค์พระผู้เป็นเจ้า โปรดทรงลุกขึ้น! ข้าแต่พระเจ้าของข้าพระองค์! โปรดทรงช่วยกู้ข้าพระองค์ ขอทรงตบหน้าศัตรูทุกคนของข้าพระองค์ ขอทรงเลาะฟันของเหล่าคนชั่ว
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ได้​โปรด​ลุก​ขึ้น​เถิด ข้าแต่​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า ช่วย​ข้าพเจ้า​ให้​รอด​พ้น​เถิด พระ​เจ้า​ของ​ข้าพเจ้า เพราะ​พระ​องค์​ตบ​หน้า​ศัตรู​ของ​ข้าพเจ้า​ทุก​คน และ​ทำ​ให้​ฟันฟาง​ของ​คน​ชั่ว​ทั้ง​ปวง​หัก​เสีย
交叉引用
  • Isaiah 51:9 - Wake up, wake up, flex your muscles, God! Wake up as in the old days, in the long ago. Didn’t you once make mincemeat of Rahab, dispatch the old chaos-dragon? And didn’t you once dry up the sea, the powerful waters of the deep, And then made the bottom of the ocean a road for the redeemed to walk across? In the same way God’s ransomed will come back, come back to Zion cheering, shouting, Joy eternal wreathing their heads, exuberant ecstasies transporting them— and not a sign of moans or groans.
  • Psalms 35:23 - Please get up—wake up! Tend to my case. My God, my Lord—my life is on the line. Do what you think is right, God, my God, but don’t make me pay for their good time. Don’t let them say to themselves, “Ha-ha, we got what we wanted.” Don’t let them say, “We’ve chewed him up and spit him out.” Let those who are being hilarious at my expense Be made to look ridiculous. Make them wear donkey’s ears; Pin them with the donkey’s tail, who made themselves so high and mighty!
  • Psalms 44:23 - Get up, God! Are you going to sleep all day? Wake up! Don’t you care what happens to us? Why do you bury your face in the pillow? Why pretend things are just fine with us? And here we are—flat on our faces in the dirt, held down with a boot on our necks. Get up and come to our rescue. If you love us so much, Help us!
  • Psalms 12:5 - Into the hovels of the poor, Into the dark streets where the homeless groan, God speaks: “I’ve had enough; I’m on my way To heal the ache in the heart of the wretched.”
  • Psalms 10:12 - Time to get up, God—get moving. The luckless think they’re Godforsaken. They wonder why the wicked scorn God and get away with it, Why the wicked are so cocksure they’ll never come up for audit.
  • Psalms 7:6 - Stand up, God; pit your holy fury against my furious enemies. Wake up, God. My accusers have packed the courtroom; it’s judgment time. Take your place on the bench, reach for your gavel, throw out the false charges against me. I’m ready, confident in your verdict: “Innocent.”
  • Psalms 6:4 - Break in, God, and break up this fight; if you love me at all, get me out of here. I’m no good to you dead, am I? I can’t sing in your choir if I’m buried in some tomb!
  • Psalms 58:6 - God, smash their teeth to bits, leave them toothless tigers. Let their lives be buckets of water spilled, all that’s left, a damp stain in the sand. Let them be trampled grass worn smooth by the traffic. Let them dissolve into snail slime, be a miscarried fetus that never sees sunlight. Before what they cook up is half-done, God, throw it out with the garbage!
逐節對照交叉引用
  • The Message - Up, God! My God, help me! Slap their faces, First this cheek, then the other, Your fist hard in their teeth!
  • 新标点和合本 - 耶和华啊,求你起来! 我的 神啊,求你救我! 因为你打了我一切仇敌的腮骨, 敲碎了恶人的牙齿。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华啊,求你兴起! 我的上帝啊,求你救我! 因为你打断我所有仇敌的腮骨, 敲碎了恶人的牙齿。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华啊,求你兴起! 我的 神啊,求你救我! 因为你打断我所有仇敌的腮骨, 敲碎了恶人的牙齿。
  • 当代译本 - 耶和华啊,求你起来! 我的上帝啊,求你救我! 求你掴我一切仇敌的脸, 打碎恶人的牙齿。
  • 圣经新译本 - 耶和华啊!求你起来; 我的 神啊!求你拯救我, 你击打了我所有仇敌的脸颊, 打碎了恶人的牙齿。
  • 中文标准译本 - 耶和华啊,求你起来! 我的神哪,求你拯救我! 是的,你击打了我一切仇敌的脸颊, 打碎了恶人的牙。
  • 现代标点和合本 - 耶和华啊,求你起来! 我的神啊,求你救我! 因为你打了我一切仇敌的腮骨, 敲碎了恶人的牙齿。
  • 和合本(拼音版) - 耶和华啊,求你起来! 我的上帝啊,求你救我! 因为你打了我一切仇敌的腮骨, 敲碎了恶人的牙齿。
  • New International Version - Arise, Lord! Deliver me, my God! Strike all my enemies on the jaw; break the teeth of the wicked.
  • New International Reader's Version - Lord, rise up! My God, save me! Strike all my enemies in the face. Break the teeth of sinful people.
  • English Standard Version - Arise, O Lord! Save me, O my God! For you strike all my enemies on the cheek; you break the teeth of the wicked.
  • New Living Translation - Arise, O Lord! Rescue me, my God! Slap all my enemies in the face! Shatter the teeth of the wicked!
  • Christian Standard Bible - Rise up, Lord! Save me, my God! You strike all my enemies on the cheek; you break the teeth of the wicked.
  • New American Standard Bible - Arise, Lord; save me, my God! For You have struck all my enemies on the cheek; You have shattered the teeth of the wicked.
  • New King James Version - Arise, O Lord; Save me, O my God! For You have struck all my enemies on the cheekbone; You have broken the teeth of the ungodly.
  • Amplified Bible - Arise, O Lord; save me, O my God! For You have struck all my enemies on the cheek; You have shattered the teeth of the wicked.
  • American Standard Version - Arise, O Jehovah; save me, O my God: For thou hast smitten all mine enemies upon the cheek bone; Thou hast broken the teeth of the wicked.
  • King James Version - Arise, O Lord; save me, O my God: for thou hast smitten all mine enemies upon the cheek bone; thou hast broken the teeth of the ungodly.
  • New English Translation - Rise up, Lord! Deliver me, my God! Yes, you will strike all my enemies on the jaw; you will break the teeth of the wicked.
  • World English Bible - Arise, Yahweh! Save me, my God! For you have struck all of my enemies on the cheek bone. You have broken the teeth of the wicked.
  • 新標點和合本 - 耶和華啊,求你起來! 我的神啊,求你救我! 因為你打了我一切仇敵的腮骨, 敲碎了惡人的牙齒。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華啊,求你興起! 我的上帝啊,求你救我! 因為你打斷我所有仇敵的腮骨, 敲碎了惡人的牙齒。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華啊,求你興起! 我的 神啊,求你救我! 因為你打斷我所有仇敵的腮骨, 敲碎了惡人的牙齒。
  • 當代譯本 - 耶和華啊,求你起來! 我的上帝啊,求你救我! 求你摑我一切仇敵的臉, 打碎惡人的牙齒。
  • 聖經新譯本 - 耶和華啊!求你起來; 我的 神啊!求你拯救我, 你擊打了我所有仇敵的臉頰, 打碎了惡人的牙齒。
  • 呂振中譯本 - 永恆主啊,求你起來; 我的上帝啊,拯救我哦; 因為你擊打了我眾仇敵的腮骨, 你敲碎了惡人的牙齒。
  • 中文標準譯本 - 耶和華啊,求你起來! 我的神哪,求你拯救我! 是的,你擊打了我一切仇敵的臉頰, 打碎了惡人的牙。
  • 現代標點和合本 - 耶和華啊,求你起來! 我的神啊,求你救我! 因為你打了我一切仇敵的腮骨, 敲碎了惡人的牙齒。
  • 文理和合譯本 - 耶和華歟、爾其興起、我上帝歟、尚其拯余、蓋爾已批敵人之頰、折惡人之齒兮、
  • 文理委辦譯本 - 我上帝耶和華已批敵人之頰、曾折惡者之齒、今望爾勃然以興、拯救予兮。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 求主興起、求我天主拯救我、因主曾撲我一切仇敵之面、曾敲惡人之牙、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 雖在重圍。何所用懾。
  • Nueva Versión Internacional - ¡Levántate, Señor! ¡Ponme a salvo, Dios mío! ¡Rómpeles la quijada a mis enemigos! ¡Rómpeles los dientes a los malvados!
  • 현대인의 성경 - 여호와여, 일어나소서! 나의 하나님이시여, 나를 구하소서! 주께서는 내 원수들의 뺨을 치시며 그들의 이빨을 꺾어 놓지 않으셨습니까?
  • Новый Русский Перевод - Не устрашусь я десятков тысяч, со всех сторон меня обступивших.
  • Восточный перевод - Не устрашусь я десятков тысяч врагов, со всех сторон обступивших меня.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Не устрашусь я десятков тысяч врагов, со всех сторон обступивших меня.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Не устрашусь я десятков тысяч врагов, со всех сторон обступивших меня.
  • La Bible du Semeur 2015 - Je ne craindrai donc pas ╵ces multitudes qui sont postées autour de moi.
  • リビングバイブル - 私は主を呼び求めます。 「主よ、立ち上がってください。 神よ、お救いください。」 すると、主は敵の顔を平手打ちして侮辱し、 彼らの歯を打ち砕きます。
  • Nova Versão Internacional - Levanta-te, Senhor! Salva-me, Deus meu! Quebra o queixo de todos os meus inimigos; arrebenta os dentes dos ímpios.
  • Hoffnung für alle - Ich fürchte mich nicht vor meinen Feinden, auch wenn sie mich zu Tausenden umzingeln.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Hằng Hữu ôi, xin xuất hiện! Xin giải cứu tôi, lạy Đức Chúa Trời tôi! Xin vả mặt đoàn quân thù nghịch! Xin bẻ nanh vuốt phường ác gian!
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าแต่องค์พระผู้เป็นเจ้า โปรดทรงลุกขึ้น! ข้าแต่พระเจ้าของข้าพระองค์! โปรดทรงช่วยกู้ข้าพระองค์ ขอทรงตบหน้าศัตรูทุกคนของข้าพระองค์ ขอทรงเลาะฟันของเหล่าคนชั่ว
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ได้​โปรด​ลุก​ขึ้น​เถิด ข้าแต่​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า ช่วย​ข้าพเจ้า​ให้​รอด​พ้น​เถิด พระ​เจ้า​ของ​ข้าพเจ้า เพราะ​พระ​องค์​ตบ​หน้า​ศัตรู​ของ​ข้าพเจ้า​ทุก​คน และ​ทำ​ให้​ฟันฟาง​ของ​คน​ชั่ว​ทั้ง​ปวง​หัก​เสีย
  • Isaiah 51:9 - Wake up, wake up, flex your muscles, God! Wake up as in the old days, in the long ago. Didn’t you once make mincemeat of Rahab, dispatch the old chaos-dragon? And didn’t you once dry up the sea, the powerful waters of the deep, And then made the bottom of the ocean a road for the redeemed to walk across? In the same way God’s ransomed will come back, come back to Zion cheering, shouting, Joy eternal wreathing their heads, exuberant ecstasies transporting them— and not a sign of moans or groans.
  • Psalms 35:23 - Please get up—wake up! Tend to my case. My God, my Lord—my life is on the line. Do what you think is right, God, my God, but don’t make me pay for their good time. Don’t let them say to themselves, “Ha-ha, we got what we wanted.” Don’t let them say, “We’ve chewed him up and spit him out.” Let those who are being hilarious at my expense Be made to look ridiculous. Make them wear donkey’s ears; Pin them with the donkey’s tail, who made themselves so high and mighty!
  • Psalms 44:23 - Get up, God! Are you going to sleep all day? Wake up! Don’t you care what happens to us? Why do you bury your face in the pillow? Why pretend things are just fine with us? And here we are—flat on our faces in the dirt, held down with a boot on our necks. Get up and come to our rescue. If you love us so much, Help us!
  • Psalms 12:5 - Into the hovels of the poor, Into the dark streets where the homeless groan, God speaks: “I’ve had enough; I’m on my way To heal the ache in the heart of the wretched.”
  • Psalms 10:12 - Time to get up, God—get moving. The luckless think they’re Godforsaken. They wonder why the wicked scorn God and get away with it, Why the wicked are so cocksure they’ll never come up for audit.
  • Psalms 7:6 - Stand up, God; pit your holy fury against my furious enemies. Wake up, God. My accusers have packed the courtroom; it’s judgment time. Take your place on the bench, reach for your gavel, throw out the false charges against me. I’m ready, confident in your verdict: “Innocent.”
  • Psalms 6:4 - Break in, God, and break up this fight; if you love me at all, get me out of here. I’m no good to you dead, am I? I can’t sing in your choir if I’m buried in some tomb!
  • Psalms 58:6 - God, smash their teeth to bits, leave them toothless tigers. Let their lives be buckets of water spilled, all that’s left, a damp stain in the sand. Let them be trampled grass worn smooth by the traffic. Let them dissolve into snail slime, be a miscarried fetus that never sees sunlight. Before what they cook up is half-done, God, throw it out with the garbage!
聖經
資源
計劃
奉獻