Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
3:2 HFA
逐節對照
  • Hoffnung für alle - O Herr, ich werde von vielen Feinden bedrängt! Sie haben sich gegen mich verschworen
  • 新标点和合本 - 有许多人议论我说: “他得不着 神的帮助。”细拉
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 许多人议论我: “他得不到上帝的帮助。”(细拉)
  • 和合本2010(神版-简体) - 许多人议论我: “他得不到 神的帮助。”(细拉)
  • 当代译本 - 众人都说上帝不会来救我。(细拉)
  • 圣经新译本 - 有很多人议论我说: “他从 神那里得不到救助。” (细拉)
  • 中文标准译本 - 许多人论到我的灵魂说: “他从神那里得不到拯救。”细拉
  • 现代标点和合本 - 有许多人议论我说: “他得不着神的帮助。”(细拉)
  • 和合本(拼音版) - 有许多人议论我说: “他得不着上帝的帮助。”细拉
  • New International Version - Many are saying of me, “God will not deliver him.”
  • New International Reader's Version - Many are saying about me, “God will not save him.”
  • English Standard Version - many are saying of my soul, “There is no salvation for him in God.” Selah
  • New Living Translation - So many are saying, “God will never rescue him!” Interlude
  • Christian Standard Bible - Many say about me, “There is no help for him in God.” Selah
  • New American Standard Bible - Many are saying of my soul, “There is no salvation for him in God.” Selah
  • New King James Version - Many are they who say of me, “There is no help for him in God.” Selah
  • Amplified Bible - Many are saying of me, “There is no help [no salvation] for him in God.” Selah.
  • American Standard Version - Many there are that say of my soul, There is no help for him in God. [Selah
  • King James Version - Many there be which say of my soul, There is no help for him in God. Selah.
  • New English Translation - Many say about me, “God will not deliver him.” (Selah)
  • World English Bible - Many there are who say of my soul, “There is no help for him in God.” Selah.
  • 新標點和合本 - 有許多人議論我說: 他得不着神的幫助。 (細拉)
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 許多人議論我: 「他得不到上帝的幫助。」(細拉)
  • 和合本2010(神版-繁體) - 許多人議論我: 「他得不到 神的幫助。」(細拉)
  • 當代譯本 - 眾人都說上帝不會來救我。(細拉)
  • 聖經新譯本 - 有很多人議論我說: “他從 神那裡得不到救助。” (細拉)
  • 呂振中譯本 - 有許多人議論我說: 『他是不能由上帝得救助的。』 (細拉)
  • 中文標準譯本 - 許多人論到我的靈魂說: 「他從神那裡得不到拯救。」細拉
  • 現代標點和合本 - 有許多人議論我說: 「他得不著神的幫助。」(細拉)
  • 文理和合譯本 - 多人論我云、彼不得拯救於上帝、
  • 文理委辦譯本 - 維彼有言、謂我不見拯於上帝、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 有多人議論我、曰、彼必不得天主之拯救、細拉、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 主乎主乎。吾敵何多。耀武揚威。向我操戈。
  • Nueva Versión Internacional - y muchos los que de mí aseguran: «Dios no lo salvará». Selah
  • 현대인의 성경 - 그래서 많은 사람들이 하나님은 나를 돕지 않을 것이라고 말합니다.
  • Новый Русский Перевод - Господи, как много стало у меня врагов! Как много тех, кто поднимается против меня!
  • Восточный перевод - Вечный, как много стало у меня врагов! Как много тех, кто поднимается против меня!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вечный, как много стало у меня врагов! Как много тех, кто поднимается против меня!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вечный, как много стало у меня врагов! Как много тех, кто поднимается против меня!
  • La Bible du Semeur 2015 - O Eternel, ╵mes ennemis sont si nombreux ! Oui, si nombreux mes adversaires ╵qui se sont dressés contre moi.
  • リビングバイブル - 神が私をお助けになるはずはないと、 だれもが口をそろえて言います。
  • Nova Versão Internacional - São muitos os que dizem a meu respeito: “Deus nunca o salvará!” Pausa
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Họ cầu mong rằng: “Đức Chúa Trời sẽ không bao giờ giải cứu nó!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หลายคนกล่าวถึงข้าพระองค์ว่า “พระเจ้าจะไม่ทรงช่วยกู้เขา” เสลาห์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - หลาย​คน​พูด​ถึง​ข้าพเจ้า​ว่า “ไม่​มี​ความ​รอด​พ้น​ที่​มา​จาก​พระ​เจ้า​สำหรับ​เขา​เลย” เซล่าห์
交叉引用
  • Matthäus 27:42 - »Anderen hat er geholfen, aber sich selbst kann er nicht helfen. Wenn er wirklich der König von Israel ist, soll er doch vom Kreuz heruntersteigen. Dann wollen wir an ihn glauben!
  • Matthäus 27:43 - Er hat sich doch immer auf Gott verlassen; jetzt wollen wir sehen, ob Gott ihn wirklich liebt und ihm hilft. Schließlich hat er behauptet: ›Ich bin Gottes Sohn.‹«
  • Psalm 3:4 - Aber du, Herr, nimmst mich in Schutz. Du stellst meine Ehre wieder her und richtest mich auf.
  • Psalm 4:2 - Antworte mir, mein Gott, wenn ich zu dir rufe! Du bist es doch, der mich verteidigt und für Gerechtigkeit sorgt! Als ich in meiner Not nicht mehr weiterwusste, hast du mir den rettenden Ausweg gezeigt. Erweise mir auch jetzt deine Gnade und höre mein Gebet!
  • Habakuk 3:13 - Du bist gekommen, um dein Volk zu retten, du stehst dem König bei, den du auserwählt hast! Vom Palast des Unterdrückers reißt du das Dach herab, nur noch ein paar Grundmauern bleiben übrig.
  • Habakuk 3:3 - Von Teman kommt er, der heilige Gott, vom Bergland Paran zieht er heran. Sein Glanz strahlt über den Himmel, und sein Ruhm erfüllt die ganze Erde.
  • Psalm 3:8 - Greif ein, Herr, und rette mich! Du bist doch mein Gott! Du wirst meinen Feinden ins Gesicht schlagen und diesen Gottlosen die Zähne ausbrechen.
  • Habakuk 3:9 - Jetzt holst du den Bogen zum Kampf hervor, du hast geschworen, dass deine Pfeile treffen! Du spaltest die Erde, bis Ströme hervorbrechen.
  • 2. Samuel 16:7 - Dabei fluchte er und schrie: »Verschwinde, du Verbrecher, du Mörder!
  • 2. Samuel 16:8 - Ja, du bist schuld daran, dass Saul und seine Familie umgekommen sind, du hast die Herrschaft einfach an dich gerissen! Jetzt aber straft dich der Herr für das unschuldig vergossene Blut: Er hat deinen Sohn Absalom an deiner Stelle zum König gemacht und dich ins Unglück gestürzt. Etwas Besseres hast du auch nicht verdient, du Mörder!«
  • Psalm 4:4 - Begreift doch: Wer dem Herrn die Treue hält, steht unter seinem besonderen Schutz. Er hört mich, wenn ich zu ihm rufe.
  • Psalm 22:7 - Und was ist mit mir? Ein Wurm bin ich, kein Mensch mehr – nur noch Hohn und Spott hat man für mich übrig.
  • Psalm 42:3 - Ja, ich dürste nach Gott, nach dem lebendigen Gott. Wann darf ich in seinen Tempel kommen? Wann darf ich wieder vor ihn treten?
  • Psalm 42:10 - Gott, du bist doch mein einziger Halt! Warum hast du mich vergessen? Warum lässt du mich leiden unter der Gewalt meiner Feinde?
  • Psalm 71:11 - »Gott hat ihn aufgegeben«, sagen sie. »Los, ihm nach! Packt ihn! Jetzt hat er keinen mehr, der ihm beisteht!«
逐節對照交叉引用
  • Hoffnung für alle - O Herr, ich werde von vielen Feinden bedrängt! Sie haben sich gegen mich verschworen
  • 新标点和合本 - 有许多人议论我说: “他得不着 神的帮助。”细拉
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 许多人议论我: “他得不到上帝的帮助。”(细拉)
  • 和合本2010(神版-简体) - 许多人议论我: “他得不到 神的帮助。”(细拉)
  • 当代译本 - 众人都说上帝不会来救我。(细拉)
  • 圣经新译本 - 有很多人议论我说: “他从 神那里得不到救助。” (细拉)
  • 中文标准译本 - 许多人论到我的灵魂说: “他从神那里得不到拯救。”细拉
  • 现代标点和合本 - 有许多人议论我说: “他得不着神的帮助。”(细拉)
  • 和合本(拼音版) - 有许多人议论我说: “他得不着上帝的帮助。”细拉
  • New International Version - Many are saying of me, “God will not deliver him.”
  • New International Reader's Version - Many are saying about me, “God will not save him.”
  • English Standard Version - many are saying of my soul, “There is no salvation for him in God.” Selah
  • New Living Translation - So many are saying, “God will never rescue him!” Interlude
  • Christian Standard Bible - Many say about me, “There is no help for him in God.” Selah
  • New American Standard Bible - Many are saying of my soul, “There is no salvation for him in God.” Selah
  • New King James Version - Many are they who say of me, “There is no help for him in God.” Selah
  • Amplified Bible - Many are saying of me, “There is no help [no salvation] for him in God.” Selah.
  • American Standard Version - Many there are that say of my soul, There is no help for him in God. [Selah
  • King James Version - Many there be which say of my soul, There is no help for him in God. Selah.
  • New English Translation - Many say about me, “God will not deliver him.” (Selah)
  • World English Bible - Many there are who say of my soul, “There is no help for him in God.” Selah.
  • 新標點和合本 - 有許多人議論我說: 他得不着神的幫助。 (細拉)
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 許多人議論我: 「他得不到上帝的幫助。」(細拉)
  • 和合本2010(神版-繁體) - 許多人議論我: 「他得不到 神的幫助。」(細拉)
  • 當代譯本 - 眾人都說上帝不會來救我。(細拉)
  • 聖經新譯本 - 有很多人議論我說: “他從 神那裡得不到救助。” (細拉)
  • 呂振中譯本 - 有許多人議論我說: 『他是不能由上帝得救助的。』 (細拉)
  • 中文標準譯本 - 許多人論到我的靈魂說: 「他從神那裡得不到拯救。」細拉
  • 現代標點和合本 - 有許多人議論我說: 「他得不著神的幫助。」(細拉)
  • 文理和合譯本 - 多人論我云、彼不得拯救於上帝、
  • 文理委辦譯本 - 維彼有言、謂我不見拯於上帝、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 有多人議論我、曰、彼必不得天主之拯救、細拉、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 主乎主乎。吾敵何多。耀武揚威。向我操戈。
  • Nueva Versión Internacional - y muchos los que de mí aseguran: «Dios no lo salvará». Selah
  • 현대인의 성경 - 그래서 많은 사람들이 하나님은 나를 돕지 않을 것이라고 말합니다.
  • Новый Русский Перевод - Господи, как много стало у меня врагов! Как много тех, кто поднимается против меня!
  • Восточный перевод - Вечный, как много стало у меня врагов! Как много тех, кто поднимается против меня!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вечный, как много стало у меня врагов! Как много тех, кто поднимается против меня!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вечный, как много стало у меня врагов! Как много тех, кто поднимается против меня!
  • La Bible du Semeur 2015 - O Eternel, ╵mes ennemis sont si nombreux ! Oui, si nombreux mes adversaires ╵qui se sont dressés contre moi.
  • リビングバイブル - 神が私をお助けになるはずはないと、 だれもが口をそろえて言います。
  • Nova Versão Internacional - São muitos os que dizem a meu respeito: “Deus nunca o salvará!” Pausa
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Họ cầu mong rằng: “Đức Chúa Trời sẽ không bao giờ giải cứu nó!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หลายคนกล่าวถึงข้าพระองค์ว่า “พระเจ้าจะไม่ทรงช่วยกู้เขา” เสลาห์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - หลาย​คน​พูด​ถึง​ข้าพเจ้า​ว่า “ไม่​มี​ความ​รอด​พ้น​ที่​มา​จาก​พระ​เจ้า​สำหรับ​เขา​เลย” เซล่าห์
  • Matthäus 27:42 - »Anderen hat er geholfen, aber sich selbst kann er nicht helfen. Wenn er wirklich der König von Israel ist, soll er doch vom Kreuz heruntersteigen. Dann wollen wir an ihn glauben!
  • Matthäus 27:43 - Er hat sich doch immer auf Gott verlassen; jetzt wollen wir sehen, ob Gott ihn wirklich liebt und ihm hilft. Schließlich hat er behauptet: ›Ich bin Gottes Sohn.‹«
  • Psalm 3:4 - Aber du, Herr, nimmst mich in Schutz. Du stellst meine Ehre wieder her und richtest mich auf.
  • Psalm 4:2 - Antworte mir, mein Gott, wenn ich zu dir rufe! Du bist es doch, der mich verteidigt und für Gerechtigkeit sorgt! Als ich in meiner Not nicht mehr weiterwusste, hast du mir den rettenden Ausweg gezeigt. Erweise mir auch jetzt deine Gnade und höre mein Gebet!
  • Habakuk 3:13 - Du bist gekommen, um dein Volk zu retten, du stehst dem König bei, den du auserwählt hast! Vom Palast des Unterdrückers reißt du das Dach herab, nur noch ein paar Grundmauern bleiben übrig.
  • Habakuk 3:3 - Von Teman kommt er, der heilige Gott, vom Bergland Paran zieht er heran. Sein Glanz strahlt über den Himmel, und sein Ruhm erfüllt die ganze Erde.
  • Psalm 3:8 - Greif ein, Herr, und rette mich! Du bist doch mein Gott! Du wirst meinen Feinden ins Gesicht schlagen und diesen Gottlosen die Zähne ausbrechen.
  • Habakuk 3:9 - Jetzt holst du den Bogen zum Kampf hervor, du hast geschworen, dass deine Pfeile treffen! Du spaltest die Erde, bis Ströme hervorbrechen.
  • 2. Samuel 16:7 - Dabei fluchte er und schrie: »Verschwinde, du Verbrecher, du Mörder!
  • 2. Samuel 16:8 - Ja, du bist schuld daran, dass Saul und seine Familie umgekommen sind, du hast die Herrschaft einfach an dich gerissen! Jetzt aber straft dich der Herr für das unschuldig vergossene Blut: Er hat deinen Sohn Absalom an deiner Stelle zum König gemacht und dich ins Unglück gestürzt. Etwas Besseres hast du auch nicht verdient, du Mörder!«
  • Psalm 4:4 - Begreift doch: Wer dem Herrn die Treue hält, steht unter seinem besonderen Schutz. Er hört mich, wenn ich zu ihm rufe.
  • Psalm 22:7 - Und was ist mit mir? Ein Wurm bin ich, kein Mensch mehr – nur noch Hohn und Spott hat man für mich übrig.
  • Psalm 42:3 - Ja, ich dürste nach Gott, nach dem lebendigen Gott. Wann darf ich in seinen Tempel kommen? Wann darf ich wieder vor ihn treten?
  • Psalm 42:10 - Gott, du bist doch mein einziger Halt! Warum hast du mich vergessen? Warum lässt du mich leiden unter der Gewalt meiner Feinde?
  • Psalm 71:11 - »Gott hat ihn aufgegeben«, sagen sie. »Los, ihm nach! Packt ihn! Jetzt hat er keinen mehr, der ihm beisteht!«
聖經
資源
計劃
奉獻