逐節對照
- Новый Русский Перевод - Господь благ и праведен, поэтому наставляет грешников на путь.
- 新标点和合本 - 荣耀的王是谁呢? 就是有力有能的耶和华, 在战场上有能的耶和华!
- 和合本2010(上帝版-简体) - 这荣耀的王是谁呢? 就是有力有能的耶和华, 在战场上大有能力的耶和华!
- 和合本2010(神版-简体) - 这荣耀的王是谁呢? 就是有力有能的耶和华, 在战场上大有能力的耶和华!
- 当代译本 - 谁是荣耀的君王呢?是强大无比的耶和华, 是战无不胜的耶和华。
- 圣经新译本 - 那荣耀的王是谁呢? 就是强而有力的耶和华, 在战场上大有能力的耶和华。
- 中文标准译本 - 这荣耀的王是谁呢? 就是强大而全能的耶和华, 是战争中全能的耶和华。
- 现代标点和合本 - 荣耀的王是谁呢? 就是有力有能的耶和华, 在战场上有能的耶和华。
- 和合本(拼音版) - 荣耀的王是谁呢? 就是有力有能的耶和华, 在战场上有能的耶和华。
- New International Version - Who is this King of glory? The Lord strong and mighty, the Lord mighty in battle.
- New International Reader's Version - Who is the King of glory? The Lord, who is strong and mighty. The Lord, who is mighty in battle.
- English Standard Version - Who is this King of glory? The Lord, strong and mighty, the Lord, mighty in battle!
- New Living Translation - Who is the King of glory? The Lord, strong and mighty; the Lord, invincible in battle.
- The Message - Who is this King-Glory? God, armed and battle-ready.
- Christian Standard Bible - Who is this King of glory? The Lord, strong and mighty, the Lord, mighty in battle.
- New American Standard Bible - Who is the King of glory? The Lord strong and mighty, The Lord mighty in battle.
- New King James Version - Who is this King of glory? The Lord strong and mighty, The Lord mighty in battle.
- Amplified Bible - Who is the King of glory? The Lord strong and mighty, The Lord mighty in battle.
- American Standard Version - Who is the King of glory? Jehovah strong and mighty, Jehovah mighty in battle.
- King James Version - Who is this King of glory? The Lord strong and mighty, the Lord mighty in battle.
- New English Translation - Who is this majestic king? The Lord who is strong and mighty! The Lord who is mighty in battle!
- World English Bible - Who is the King of glory? Yahweh strong and mighty, Yahweh mighty in battle.
- 新標點和合本 - 榮耀的王是誰呢? 就是有力有能的耶和華, 在戰場上有能的耶和華!
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 這榮耀的王是誰呢? 就是有力有能的耶和華, 在戰場上大有能力的耶和華!
- 和合本2010(神版-繁體) - 這榮耀的王是誰呢? 就是有力有能的耶和華, 在戰場上大有能力的耶和華!
- 當代譯本 - 誰是榮耀的君王呢?是強大無比的耶和華, 是戰無不勝的耶和華。
- 聖經新譯本 - 那榮耀的王是誰呢? 就是強而有力的耶和華, 在戰場上大有能力的耶和華。
- 呂振中譯本 - 這榮耀的王是誰啊? 就是有力有大能的永恆主, 在戰場上有大能的永恆主。
- 中文標準譯本 - 這榮耀的王是誰呢? 就是強大而全能的耶和華, 是戰爭中全能的耶和華。
- 現代標點和合本 - 榮耀的王是誰呢? 就是有力有能的耶和華, 在戰場上有能的耶和華。
- 文理和合譯本 - 尊榮之王為誰、乃有能有力之耶和華、善戰之耶和華兮、
- 文理委辦譯本 - 尊顯之王云何、曰、戰而必勝、巨能大力、維吾之主耶和華是已。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 尊榮之王誰歟、即有大能大力、戰無不勝之主、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 榮君伊誰。全能雅瑋。惟仁無敵。凱旋而歸。
- Nueva Versión Internacional - ¿Quién es este Rey de la gloria? El Señor, el fuerte y valiente, el Señor, el valiente guerrero.
- 현대인의 성경 - 이 영광의 왕이 누구신가? 강하고 능력 있는 여호와시요 전쟁에서 승리하는 여호와이시다.
- Восточный перевод - Вечный благ и праведен, поэтому наставляет грешников на путь.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вечный благ и праведен, поэтому наставляет грешников на путь.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вечный благ и праведен, поэтому наставляет грешников на путь.
- La Bible du Semeur 2015 - Qui est ce Roi glorieux ? C’est l’Eternel, ╵le Fort et le Vaillant, oui, l’Eternel, ╵vaillant dans les combats.
- リビングバイブル - 栄光の王とはだれか。 強くたくましく、 戦いで負けることのない王です。
- Nova Versão Internacional - Quem é o Rei da glória? O Senhor forte e valente, o Senhor valente nas guerras.
- Hoffnung für alle - »Wer ist denn dieser mächtige König?« »Es ist Gott, der Herr, der Starke, der Held. Es ist der Herr, der siegreiche König!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vua Vinh Quang là ai? Là Chúa Hằng Hữu đầy sức mạnh và quyền năng; Chúa Hằng Hữu vô địch trong chiến trận.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ผู้ใดคือกษัตริย์ผู้ทรงเกียรติสิริองค์นี้? คือองค์พระผู้เป็นเจ้าผู้ทรงเข้มแข็งและทรงฤทธิ์ องค์พระผู้เป็นเจ้าผู้ทรงเกรียงไกรในการศึก
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - กษัตริย์แห่งพระบารมีผู้นี้คือใคร พระผู้เป็นเจ้าผู้มีพละกำลังและอานุภาพ พระผู้เป็นเจ้าผู้มีอานุภาพในการสงคราม
交叉引用
- Исаия 19:24 - В тот день Израиль будет третьим, вместе с Египтом и Ассирией, благословением для земли.
- Исаия 19:25 - Господь Сил благословит их, сказав: «Благословен Египет – Мой народ, Ассирия – дело Моих рук и Израиль – Мое наследие».
- Псалтирь 76:3 - В день бедствия моего искал я Владыку; всю ночь напролет я простирал руки мои. Душа моя не могла найти утешения.
- Псалтирь 76:4 - Я вспомнил о Тебе, Боже, и застонал; я размышлял, и изнемогал дух мой. Пауза
- Псалтирь 76:5 - Ты не давал мне сомкнуть глаз; я был ошеломлен и не мог говорить.
- Псалтирь 76:6 - Я думал о днях древних, о годах давних.
- Псалтирь 50:1 - Дирижеру хора. Псалом Давида,
- Исаия 9:6 - Ведь Младенец родился нам, Сын дан нам! На плечи Его будет возложена власть, и Он будет назван: Чудесный Советник , Могучий Бог, Вечный Отец, Князь, дарующий мир.
- Псалтирь 93:1 - О Бог отмщения, Господи, Бог отмщения, яви Себя!
- Колоссянам 2:15 - Бог обезоружил начальства и власти и выставил их на позор, восторжествовав над ними на кресте .
- Псалтирь 45:3 - Потому и не устрашимся мы, пусть даже дрогнет сама земля и горы обрушатся в бездну моря,
- Псалтирь 45:4 - пусть воды морские ревут и пенятся и горы дрожат от их волнения. Пауза
- Псалтирь 45:5 - Речные потоки радуют Божий город, святилище, где обитает Всевышний.
- Псалтирь 45:6 - Бог в этом городе, и он не падет; Бог поддерживает его на заре.
- Исаия 63:1 - – Кто Это идет из Эдома, из Боцры в одеяниях красного цвета? Кто Это, одетый так великолепно, выступающий в величии Своей силы? – Это Я, возвещающий оправдание, имеющий силу спасать.
- Исаия 63:2 - – Почему одежды Твои красны, как у топчущих виноград в давильне?
- Исаия 63:3 - – Я топтал в давильне один; никого из народов со Мною не было. Я топтал их в Своем гневе, попирал их в негодовании. И брызгала их кровь Мне на одежды, и Я запятнал все Мое одеяние,
- Исаия 63:4 - потому что день возмездия был в Моем сердце, и настал год Моего искупительного труда.
- Исаия 63:5 - Я посмотрел, но помощника не было, был потрясен, что никто не помог. Тогда рука Моя принесла Мне победу, и негодование Мое Меня поддержало.
- Исаия 63:6 - Я топтал народы в Своем гневе; в Своем негодовании напоил их и вылил их кровь на землю.
- Исход 15:3 - Господь – это воин; Господь – имя Ему.
- Откровение 6:2 - Я посмотрел и увидел белого коня. На нем сидел вооруженный луком всадник, которому был дан венец. Он выехал как победитель, и чтобы победить .
- Откровение 19:11 - И увидел я раскрытые небеса и Всадника на белом коне. Всадника звали Верный и Истинный . Он справедливо судит и ведет войну.
- Откровение 19:12 - Его глаза как пылающий огонь, и на Его голове множество венцов. На Нем написано имя, которого никто не знает, кроме Него Самого .
- Откровение 19:13 - Он одет в плащ, обагренный кровью, и имя Его – Слово Божье .
- Откровение 19:14 - За Ним следует небесное войско, всадники на белых конях, одетые в тончайшую льняную одежду, чистую и белую.
- Откровение 19:15 - Из Его рта выходит острый меч , чтобы поражать им народы. Он правит железным скипетром и топчет в давильне виноград, готовя вино ярости и гнева Бога Вседержителя .
- Откровение 19:16 - На Его плаще и бедре написано имя: ЦАРЬ ЦАРЕЙ И ГОСПОДЬ ГОСПОДСТВУЮЩИХ.
- Откровение 19:17 - И я увидел ангела, стоящего на солнце. Он громко крикнул всем птицам, летающим посреди неба: – Сюда! Собирайтесь на великий пир Бога!
- Откровение 19:18 - Вы будете есть тела царей, военачальников, могущественных людей, тела коней и их всадников, тела всех людей, свободных и рабов, малых и великих .
- Откровение 19:19 - Затем я увидел зверя и царей земли с их войсками. Они собирались на битву со Всадником на коне и с Его армией.
- Откровение 19:20 - И схвачен был зверь и вместе с ним лжепророк, который сотворил от имени зверя знамения и обманул тех, кто получил клеймо зверя и поклонялся его изображению. И тот, и другой были брошены заживо в огненное озеро, горящее серой .
- Откровение 19:21 - Остальные были убиты мечом, выходящим изо рта Всадника на коне, и все птицы досыта наелись их трупами.