Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
22:2 标准译本
逐節對照
  • 中文标准译本 - 我的神哪, 我白天呼求,你不回应; 我在夜间也得不到安宁!
  • 新标点和合本 - 我的 神啊,我白日呼求,你不应允, 夜间呼求,并不住声。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我的上帝啊,我白日呼求,你不应允; 夜间呼求,也不得安宁。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我的 神啊,我白日呼求,你不应允; 夜间呼求,也不得安宁。
  • 当代译本 - 我的上帝啊, 我白天呼求,你不回应; 我夜间呼求,仍无安宁。
  • 圣经新译本 - 我的 神啊!我日间呼求,你不应允; 在晚上我还是不停止。
  • 现代标点和合本 - 我的神啊,我白日呼求,你不应允; 夜间呼求,并不住声。
  • 和合本(拼音版) - 我的上帝啊,我白日呼求,你不应允; 夜间呼求,并不住声。
  • New International Version - My God, I cry out by day, but you do not answer, by night, but I find no rest.
  • New International Reader's Version - My God, I cry out in the daytime. But you don’t answer. I cry out at night. But you don’t let me sleep.
  • English Standard Version - O my God, I cry by day, but you do not answer, and by night, but I find no rest.
  • New Living Translation - Every day I call to you, my God, but you do not answer. Every night I lift my voice, but I find no relief.
  • Christian Standard Bible - My God, I cry by day, but you do not answer, by night, yet I have no rest.
  • New American Standard Bible - My God, I cry out by day, but You do not answer; And by night, but I have no rest.
  • New King James Version - O My God, I cry in the daytime, but You do not hear; And in the night season, and am not silent.
  • Amplified Bible - O my God, I call out by day, but You do not answer; And by night, but I find no rest nor quiet.
  • American Standard Version - O my God, I cry in the daytime, but thou answerest not; And in the night season, and am not silent.
  • King James Version - O my God, I cry in the daytime, but thou hearest not; and in the night season, and am not silent.
  • New English Translation - My God, I cry out during the day, but you do not answer, and during the night my prayers do not let up.
  • World English Bible - My God, I cry in the daytime, but you don’t answer; in the night season, and am not silent.
  • 新標點和合本 - 我的神啊,我白日呼求,你不應允, 夜間呼求,並不住聲。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我的上帝啊,我白日呼求,你不應允; 夜間呼求,也不得安寧。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我的 神啊,我白日呼求,你不應允; 夜間呼求,也不得安寧。
  • 當代譯本 - 我的上帝啊, 我白天呼求,你不回應; 我夜間呼求,仍無安寧。
  • 聖經新譯本 - 我的 神啊!我日間呼求,你不應允; 在晚上我還是不停止。
  • 呂振中譯本 - 我的上帝啊,我白日呼求,你不應; 我夜間 呼求 ,都得不着安寧。
  • 中文標準譯本 - 我的神哪, 我白天呼求,你不回應; 我在夜間也得不到安寧!
  • 現代標點和合本 - 我的神啊,我白日呼求,你不應允; 夜間呼求,並不住聲。
  • 文理和合譯本 - 我上帝歟、我晝籲爾、不蒙俞允、我夜籲爾、不獲綏安兮、
  • 文理委辦譯本 - 上帝兮我晝籲告兮、不蒙垂聽、夜祈禱兮、不獲綏安、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我天主歟、我白晝呼籲、主不垂聽、我夜間呼籲、不得寂靜、 寂靜或作安寧
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 主兮主兮。胡為棄我如遺。發呻吟於危急兮。何惠音之遲遲。
  • Nueva Versión Internacional - Dios mío, clamo de día y no me respondes; clamo de noche y no hallo reposo.
  • 현대인의 성경 - 나의 하나님이시여, 내가 밤낮 울부짖어도 주께서는 아무 대답도 없으십니다.
  • Новый Русский Перевод - Он покоит меня на зеленых пастбищах и водит меня к тихим водам.
  • Восточный перевод - Он покоит меня на зелёных пастбищах и водит меня к тихим водам.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он покоит меня на зелёных пастбищах и водит меня к тихим водам.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он покоит меня на зелёных пастбищах и водит меня к тихим водам.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mon Dieu, mon Dieu, ╵pourquoi m’as-tu abandonné  ? Tu restes loin, ╵tu ne viens pas me secourir ╵malgré toutes mes plaintes.
  • リビングバイブル - 私は昼となく夜となく泣いては、 助けを叫び求めていますのに、 あなたは答えてくださいません。
  • Nova Versão Internacional - Meu Deus! Eu clamo de dia, mas não respondes; de noite, e não recebo alívio!
  • Hoffnung für alle - Mein Gott, mein Gott, warum hast du mich verlassen? Ich schreie verzweifelt, doch du bist so weit weg, nirgendwo scheint mir Rettung in Sicht zu sein.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đức Chúa Trời con ôi, con kêu cứu mỗi ngày Ngài không đáp. Con nài xin mỗi đêm, nào được yên nghỉ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าแต่พระเจ้าของข้าพระองค์ ข้าพระองค์ร้องทูลตลอดวัน แต่พระองค์ไม่ทรงตอบ ยามค่ำคืนข้าพระองค์ก็ไม่หยุดวิงวอน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โอ พระ​เจ้า​ของ​ข้าพเจ้า ข้าพเจ้า​ร้องไห้​ใน​เวลา​กลาง​วัน แต่​พระ​องค์​ไม่​ตอบ และ​ใน​ช่วง​เวลา​กลาง​คืน​ข้าพเจ้า​ก็​หา​ได้​พัก​ไม่
交叉引用
  • 耶利米哀歌 3:8 - 甚至我哀求、呼救的时候, 他掩耳不听我的祷告;
  • 诗篇 55:16 - 至于我,我要向神呼求, 耶和华必拯救我。
  • 诗篇 55:17 - 晚上、早晨、中午, 我都要悲诉哀鸣, 他必垂听我的声音。
  • 路加福音 22:41 - 然后他抽出身,离他们约有扔一块石头的距离,跪下祷告,
  • 路加福音 22:42 - 说:“父啊,如果你愿意,请把这杯从我这里拿走吧!但不要成就我的意思,而要成就你的意思。”
  • 路加福音 22:43 - 有一位天使从天上向他显现,加添他的力量。
  • 路加福音 22:44 - 耶稣在极大的痛苦中,祷告更加恳切;他的汗珠变得像大血滴,落在地上。
  • 路加福音 22:45 - 祷告完了,他起身到门徒那里,看见他们因为忧伤都睡着了,
  • 路加福音 22:46 - 就对他们说:“你们为什么睡觉呢?起来祷告,免得陷入试探。”
  • 路加福音 6:12 - 就在那些日子里,耶稣有一次出去到山上祷告;他整夜向神祷告。
  • 帖撒罗尼迦前书 3:10 - 我们日夜迫切祈求,要见你们的面,并且要补全你们在信仰上的缺欠。
  • 耶利米哀歌 3:44 - 你以云彩披裹自己, 以致祷告不能穿过;
  • 马太福音 26:44 - 耶稣又离开他们,第三次去祷告,又说了同样的话。
  • 诗篇 80:4 - 耶和华万军之神哪, 你因你子民的祷告而发怒, 要到什么时候呢?
  • 提摩太后书 1:3 - 我在日夜的祈祷中时常想到你,我感谢神,就是我像先祖那样以清白的良心所事奉的那一位。
  • 诗篇 88:1 - 耶和华,拯救我的神哪, 我昼夜在你面前呼求!
  • 诗篇 42:3 - 我昼夜以眼泪为食; 人们终日对我说:“你的神在哪里呢?”
  • 路加福音 18:7 - 难道神绝不会给那些他所拣选、日夜向他呼求的人主持公道吗?难道神会耽误帮助 他们吗?
逐節對照交叉引用
  • 中文标准译本 - 我的神哪, 我白天呼求,你不回应; 我在夜间也得不到安宁!
  • 新标点和合本 - 我的 神啊,我白日呼求,你不应允, 夜间呼求,并不住声。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我的上帝啊,我白日呼求,你不应允; 夜间呼求,也不得安宁。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我的 神啊,我白日呼求,你不应允; 夜间呼求,也不得安宁。
  • 当代译本 - 我的上帝啊, 我白天呼求,你不回应; 我夜间呼求,仍无安宁。
  • 圣经新译本 - 我的 神啊!我日间呼求,你不应允; 在晚上我还是不停止。
  • 现代标点和合本 - 我的神啊,我白日呼求,你不应允; 夜间呼求,并不住声。
  • 和合本(拼音版) - 我的上帝啊,我白日呼求,你不应允; 夜间呼求,并不住声。
  • New International Version - My God, I cry out by day, but you do not answer, by night, but I find no rest.
  • New International Reader's Version - My God, I cry out in the daytime. But you don’t answer. I cry out at night. But you don’t let me sleep.
  • English Standard Version - O my God, I cry by day, but you do not answer, and by night, but I find no rest.
  • New Living Translation - Every day I call to you, my God, but you do not answer. Every night I lift my voice, but I find no relief.
  • Christian Standard Bible - My God, I cry by day, but you do not answer, by night, yet I have no rest.
  • New American Standard Bible - My God, I cry out by day, but You do not answer; And by night, but I have no rest.
  • New King James Version - O My God, I cry in the daytime, but You do not hear; And in the night season, and am not silent.
  • Amplified Bible - O my God, I call out by day, but You do not answer; And by night, but I find no rest nor quiet.
  • American Standard Version - O my God, I cry in the daytime, but thou answerest not; And in the night season, and am not silent.
  • King James Version - O my God, I cry in the daytime, but thou hearest not; and in the night season, and am not silent.
  • New English Translation - My God, I cry out during the day, but you do not answer, and during the night my prayers do not let up.
  • World English Bible - My God, I cry in the daytime, but you don’t answer; in the night season, and am not silent.
  • 新標點和合本 - 我的神啊,我白日呼求,你不應允, 夜間呼求,並不住聲。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我的上帝啊,我白日呼求,你不應允; 夜間呼求,也不得安寧。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我的 神啊,我白日呼求,你不應允; 夜間呼求,也不得安寧。
  • 當代譯本 - 我的上帝啊, 我白天呼求,你不回應; 我夜間呼求,仍無安寧。
  • 聖經新譯本 - 我的 神啊!我日間呼求,你不應允; 在晚上我還是不停止。
  • 呂振中譯本 - 我的上帝啊,我白日呼求,你不應; 我夜間 呼求 ,都得不着安寧。
  • 中文標準譯本 - 我的神哪, 我白天呼求,你不回應; 我在夜間也得不到安寧!
  • 現代標點和合本 - 我的神啊,我白日呼求,你不應允; 夜間呼求,並不住聲。
  • 文理和合譯本 - 我上帝歟、我晝籲爾、不蒙俞允、我夜籲爾、不獲綏安兮、
  • 文理委辦譯本 - 上帝兮我晝籲告兮、不蒙垂聽、夜祈禱兮、不獲綏安、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我天主歟、我白晝呼籲、主不垂聽、我夜間呼籲、不得寂靜、 寂靜或作安寧
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 主兮主兮。胡為棄我如遺。發呻吟於危急兮。何惠音之遲遲。
  • Nueva Versión Internacional - Dios mío, clamo de día y no me respondes; clamo de noche y no hallo reposo.
  • 현대인의 성경 - 나의 하나님이시여, 내가 밤낮 울부짖어도 주께서는 아무 대답도 없으십니다.
  • Новый Русский Перевод - Он покоит меня на зеленых пастбищах и водит меня к тихим водам.
  • Восточный перевод - Он покоит меня на зелёных пастбищах и водит меня к тихим водам.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он покоит меня на зелёных пастбищах и водит меня к тихим водам.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он покоит меня на зелёных пастбищах и водит меня к тихим водам.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mon Dieu, mon Dieu, ╵pourquoi m’as-tu abandonné  ? Tu restes loin, ╵tu ne viens pas me secourir ╵malgré toutes mes plaintes.
  • リビングバイブル - 私は昼となく夜となく泣いては、 助けを叫び求めていますのに、 あなたは答えてくださいません。
  • Nova Versão Internacional - Meu Deus! Eu clamo de dia, mas não respondes; de noite, e não recebo alívio!
  • Hoffnung für alle - Mein Gott, mein Gott, warum hast du mich verlassen? Ich schreie verzweifelt, doch du bist so weit weg, nirgendwo scheint mir Rettung in Sicht zu sein.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đức Chúa Trời con ôi, con kêu cứu mỗi ngày Ngài không đáp. Con nài xin mỗi đêm, nào được yên nghỉ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าแต่พระเจ้าของข้าพระองค์ ข้าพระองค์ร้องทูลตลอดวัน แต่พระองค์ไม่ทรงตอบ ยามค่ำคืนข้าพระองค์ก็ไม่หยุดวิงวอน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โอ พระ​เจ้า​ของ​ข้าพเจ้า ข้าพเจ้า​ร้องไห้​ใน​เวลา​กลาง​วัน แต่​พระ​องค์​ไม่​ตอบ และ​ใน​ช่วง​เวลา​กลาง​คืน​ข้าพเจ้า​ก็​หา​ได้​พัก​ไม่
  • 耶利米哀歌 3:8 - 甚至我哀求、呼救的时候, 他掩耳不听我的祷告;
  • 诗篇 55:16 - 至于我,我要向神呼求, 耶和华必拯救我。
  • 诗篇 55:17 - 晚上、早晨、中午, 我都要悲诉哀鸣, 他必垂听我的声音。
  • 路加福音 22:41 - 然后他抽出身,离他们约有扔一块石头的距离,跪下祷告,
  • 路加福音 22:42 - 说:“父啊,如果你愿意,请把这杯从我这里拿走吧!但不要成就我的意思,而要成就你的意思。”
  • 路加福音 22:43 - 有一位天使从天上向他显现,加添他的力量。
  • 路加福音 22:44 - 耶稣在极大的痛苦中,祷告更加恳切;他的汗珠变得像大血滴,落在地上。
  • 路加福音 22:45 - 祷告完了,他起身到门徒那里,看见他们因为忧伤都睡着了,
  • 路加福音 22:46 - 就对他们说:“你们为什么睡觉呢?起来祷告,免得陷入试探。”
  • 路加福音 6:12 - 就在那些日子里,耶稣有一次出去到山上祷告;他整夜向神祷告。
  • 帖撒罗尼迦前书 3:10 - 我们日夜迫切祈求,要见你们的面,并且要补全你们在信仰上的缺欠。
  • 耶利米哀歌 3:44 - 你以云彩披裹自己, 以致祷告不能穿过;
  • 马太福音 26:44 - 耶稣又离开他们,第三次去祷告,又说了同样的话。
  • 诗篇 80:4 - 耶和华万军之神哪, 你因你子民的祷告而发怒, 要到什么时候呢?
  • 提摩太后书 1:3 - 我在日夜的祈祷中时常想到你,我感谢神,就是我像先祖那样以清白的良心所事奉的那一位。
  • 诗篇 88:1 - 耶和华,拯救我的神哪, 我昼夜在你面前呼求!
  • 诗篇 42:3 - 我昼夜以眼泪为食; 人们终日对我说:“你的神在哪里呢?”
  • 路加福音 18:7 - 难道神绝不会给那些他所拣选、日夜向他呼求的人主持公道吗?难道神会耽误帮助 他们吗?
聖經
資源
計劃
奉獻