Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
22:0 CSB
逐節對照
  • Christian Standard Bible - For the choir director: according to “The Deer of the Dawn.” A psalm of David.
  • 新标点和合本 - 大卫的诗,交与伶长。调用朝鹿。
  • 圣经新译本 - 大卫的诗,交给诗班长,调用“黎明的鹿”。
  • New International Reader's Version - For the director of music. A psalm of David to the tune of “The Doe of the Morning.”
  • English Standard Version - To the choirmaster: according to The Doe of the Dawn. A Psalm of David.
  • New Living Translation - For the choir director: A psalm of David, to be sung to the tune “Doe of the Dawn.”
  • New American Standard Bible - For the music director; upon Aijeleth Hashshahar. A Psalm of David.
  • New King James Version - To the Chief Musician. Set to “The Deer of the Dawn.” A Psalm of David.
  • American Standard Version - For the Chief Musician; set to Aijaleth hash-Shahar. A Psalm of David.
  • King James Version - To the chief Musician upon Aijeleth Shahar, A Psalm of David.
  • New English Translation - For the music director; according to the tune “Morning Doe;” a psalm of David.
  • World English Bible - For the Chief Musician; set to “The Doe of the Morning.” A Psalm by David.
  • 新標點和合本 - 大衛的詩,交與伶長。調用朝鹿。
  • 聖經新譯本 - 大衛的詩,交給詩班長,調用“黎明的鹿”。
  • 呂振中譯本 - 大衛 的詩,屬於指揮集,調用「黎明的母鹿」。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 此 大衛 所作之詩使伶長歌之調用朝鹿○
  • Nueva Versión Internacional - Al director musical. Sígase la tonada de «La cierva de la aurora». Salmo de David.
  • Nova Versão Internacional - Para o mestre de música. De acordo com a melodia A Corça da Manhã. Salmo davídico.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - (Thơ của Đa-vít, soạn cho nhạc trưởng, theo điệu “Con nai buổi bình minh”)
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - (ถึงหัวหน้านักร้อง ทำนอง “กวางแห่งรุ่งอรุณ” บทสดุดีของดาวิด)
交叉引用

暫無數據信息

逐節對照交叉引用
  • Christian Standard Bible - For the choir director: according to “The Deer of the Dawn.” A psalm of David.
  • 新标点和合本 - 大卫的诗,交与伶长。调用朝鹿。
  • 圣经新译本 - 大卫的诗,交给诗班长,调用“黎明的鹿”。
  • New International Reader's Version - For the director of music. A psalm of David to the tune of “The Doe of the Morning.”
  • English Standard Version - To the choirmaster: according to The Doe of the Dawn. A Psalm of David.
  • New Living Translation - For the choir director: A psalm of David, to be sung to the tune “Doe of the Dawn.”
  • New American Standard Bible - For the music director; upon Aijeleth Hashshahar. A Psalm of David.
  • New King James Version - To the Chief Musician. Set to “The Deer of the Dawn.” A Psalm of David.
  • American Standard Version - For the Chief Musician; set to Aijaleth hash-Shahar. A Psalm of David.
  • King James Version - To the chief Musician upon Aijeleth Shahar, A Psalm of David.
  • New English Translation - For the music director; according to the tune “Morning Doe;” a psalm of David.
  • World English Bible - For the Chief Musician; set to “The Doe of the Morning.” A Psalm by David.
  • 新標點和合本 - 大衛的詩,交與伶長。調用朝鹿。
  • 聖經新譯本 - 大衛的詩,交給詩班長,調用“黎明的鹿”。
  • 呂振中譯本 - 大衛 的詩,屬於指揮集,調用「黎明的母鹿」。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 此 大衛 所作之詩使伶長歌之調用朝鹿○
  • Nueva Versión Internacional - Al director musical. Sígase la tonada de «La cierva de la aurora». Salmo de David.
  • Nova Versão Internacional - Para o mestre de música. De acordo com a melodia A Corça da Manhã. Salmo davídico.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - (Thơ của Đa-vít, soạn cho nhạc trưởng, theo điệu “Con nai buổi bình minh”)
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - (ถึงหัวหน้านักร้อง ทำนอง “กวางแห่งรุ่งอรุณ” บทสดุดีของดาวิด)
    聖經
    資源
    計劃
    奉獻