Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
21:7 标准译本
逐節對照
  • 中文标准译本 - 因为王依靠耶和华; 靠着至高者的慈爱,他不致动摇。
  • 新标点和合本 - 王倚靠耶和华, 因至高者的慈爱必不摇动。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 王倚靠耶和华, 因至高者的慈爱,王必不动摇。
  • 和合本2010(神版-简体) - 王倚靠耶和华, 因至高者的慈爱,王必不动摇。
  • 当代译本 - 君王信靠耶和华, 靠着至高者的慈爱必不动摇。
  • 圣经新译本 - 王倚靠耶和华, 靠着至高者的慈爱,他必不至动摇。
  • 现代标点和合本 - 王倚靠耶和华, 因至高者的慈爱,必不摇动。
  • 和合本(拼音版) - 王倚靠耶和华, 因至高者的慈爱必不摇动。
  • New International Version - For the king trusts in the Lord; through the unfailing love of the Most High he will not be shaken.
  • New International Reader's Version - The king trusts in the Lord. The faithful love of the Most High God will keep the king secure.
  • English Standard Version - For the king trusts in the Lord, and through the steadfast love of the Most High he shall not be moved.
  • New Living Translation - For the king trusts in the Lord. The unfailing love of the Most High will keep him from stumbling.
  • Christian Standard Bible - For the king relies on the Lord; through the faithful love of the Most High he is not shaken.
  • New American Standard Bible - For the king trusts in the Lord, And through the faithfulness of the Most High he will not be shaken.
  • New King James Version - For the king trusts in the Lord, And through the mercy of the Most High he shall not be moved.
  • Amplified Bible - For the king [confidently] trusts in the Lord, And through the lovingkindness (faithfulness, goodness) of the Most High he will never be shaken.
  • American Standard Version - For the king trusteth in Jehovah; And through the lovingkindness of the Most High he shall not be moved.
  • King James Version - For the king trusteth in the Lord, and through the mercy of the most High he shall not be moved.
  • New English Translation - For the king trusts in the Lord, and because of the sovereign Lord’s faithfulness he is not upended.
  • World English Bible - For the king trusts in Yahweh. Through the loving kindness of the Most High, he shall not be moved.
  • 新標點和合本 - 王倚靠耶和華, 因至高者的慈愛必不搖動。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 王倚靠耶和華, 因至高者的慈愛,王必不動搖。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 王倚靠耶和華, 因至高者的慈愛,王必不動搖。
  • 當代譯本 - 君王信靠耶和華, 靠著至高者的慈愛必不動搖。
  • 聖經新譯本 - 王倚靠耶和華, 靠著至高者的慈愛,他必不至動搖。
  • 呂振中譯本 - 因為王倚靠永恆主, 因至高者的堅愛而不搖動。
  • 中文標準譯本 - 因為王依靠耶和華; 靠著至高者的慈愛,他不致動搖。
  • 現代標點和合本 - 王倚靠耶和華, 因至高者的慈愛,必不搖動。
  • 文理和合譯本 - 王所恃者、耶和華兮、蒙至上者之仁慈、不至動搖兮、
  • 文理委辦譯本 - 至上之耶和華兮、王之所恃、蒙其恩寵不隕越兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 王仰賴主、倚賴至上主之恩惠、不至動搖、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 優游恩光下。天樂湧其衷。
  • Nueva Versión Internacional - El rey confía en el Señor, en el gran amor del Altísimo; por eso jamás caerá.
  • 현대인의 성경 - 왕이 여호와를 의지하므로 그는 가장 높으신 분의 크신 사랑으로 흔들리지 않을 것입니다.
  • Новый Русский Перевод - Я же червь, а не человек, в бесславии у людей, в презрении у народа.
  • Восточный перевод - Я же червь, а не человек, в бесславии у людей, в презрении у народа.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я же червь, а не человек, в бесславии у людей, в презрении у народа.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я же червь, а не человек, в бесславии у людей, в презрении у народа.
  • La Bible du Semeur 2015 - Tu fais de lui la source ╵de bénédictions éternelles , tu le remplis de joie ╵par ta présence.
  • リビングバイブル - 王は主により頼んでいるので、 つまずいたり倒れたりすることは絶対にありません。 あらゆる神々にまさる神の変わらない愛に、 頼りきっているからです。
  • Nova Versão Internacional - O rei confia no Senhor: por causa da fidelidade do Altíssimo ele não será abalado.
  • Hoffnung für alle - Du schenkst ihm für immer deinen reichen Segen, und deine Nähe erfüllt ihn mit ungetrübter Freude.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì vua đặt niềm tin nơi Chúa Hằng Hữu, nơi Đấng Chí Cao đầy dẫy nhân từ, vua sẽ không lay chuyển, không suy vong.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะกษัตริย์วางใจในองค์พระผู้เป็นเจ้า โดยความรักมั่นคงขององค์ผู้สูงสุด ท่านจะไม่มีวันคลอนแคลนหวั่นไหว
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะ​ว่า​กษัตริย์​ไว้วางใจ​ใน​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า และ​ด้วย​ความ​รัก​อัน​มั่นคง​ของ​องค์​ผู้​สูง​สุด ท่าน​จะ​ไม่​หวั่น​ไหว
交叉引用
  • 诗篇 20:7 - 有人靠战车,有人靠马匹, 但我们却靠耶和华我们神的名。
  • 诗篇 20:8 - 他们都屈膝仆倒, 我们却起来,稳稳站立。
  • 诗篇 18:2 - 耶和华是我的岩石、我的要塞、我的救主。 我的神是我的磐石,是我所投靠的! 他是我的盾牌、我救恩的角、我的庇护所。
  • 诗篇 61:4 - 我要永远居住在你的帐篷中, 投靠在你翅膀下的隐秘处。细拉
  • 但以理书 7:14 - 他被赐予了权柄、尊荣和国度, 所有的民族、国家、语言群体都事奉他; 他的权柄是永远的权柄,不会废去, 他的国度不会毁灭。
  • 马太福音 27:43 - 他依靠神,如果神喜悦他,就让神现在救他吧!因为他说过‘我是神的儿子。’”
  • 诗篇 91:9 - 因为你把耶和华 ——至高者、我的避难所—— 当作你的居所,
  • 诗篇 91:10 - 恶事必不会发生在你身上, 疾患也不会靠近你的帐篷;
  • 诗篇 13:5 - 至于我,我依靠你的慈爱, 我的心要因你的救恩而快乐。
  • 申命记 32:8 - 当至高者使列国继承产业, 当他使世人分散时, 他按神的众子 的数目, 划定了万民的疆界;
  • 申命记 32:9 - 因为耶和华以他的子民为份, 以雅各为他分得的产业。
  • 希伯来书 2:13 - 他又说:“我要依靠他。” 还说:“看哪,我和神所赐给我的孩子们都在这里 !”
  • 撒母耳记上 30:6 - 那时大卫处境十分危急,因为人们都说要用石头砸死他,所有人都为自己的儿女心中苦痛;但大卫靠着耶和华他的神坚强。
  • 诗篇 61:6 - 愿你增添王的日子; 使他的岁月如世世代代长久 。
  • 诗篇 61:7 - 愿他永远住在神的面前, 求你指派慈爱和信实守护他。
  • 诗篇 26:1 - 耶和华啊,求你为我伸冤! 因为我行在纯全中; 我依靠耶和华,必不动摇。
  • 诗篇 91:2 - 我要对耶和华说: “我的避难所、我的要塞、我的神, 我依靠你 !”
  • 诗篇 9:2 - 我要因你欢喜、欢庆; 至高者啊,我要歌颂你的名!
  • 诗篇 16:8 - 我总是以耶和华为念 ; 因为他在我的右边,我就不致动摇。
逐節對照交叉引用
  • 中文标准译本 - 因为王依靠耶和华; 靠着至高者的慈爱,他不致动摇。
  • 新标点和合本 - 王倚靠耶和华, 因至高者的慈爱必不摇动。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 王倚靠耶和华, 因至高者的慈爱,王必不动摇。
  • 和合本2010(神版-简体) - 王倚靠耶和华, 因至高者的慈爱,王必不动摇。
  • 当代译本 - 君王信靠耶和华, 靠着至高者的慈爱必不动摇。
  • 圣经新译本 - 王倚靠耶和华, 靠着至高者的慈爱,他必不至动摇。
  • 现代标点和合本 - 王倚靠耶和华, 因至高者的慈爱,必不摇动。
  • 和合本(拼音版) - 王倚靠耶和华, 因至高者的慈爱必不摇动。
  • New International Version - For the king trusts in the Lord; through the unfailing love of the Most High he will not be shaken.
  • New International Reader's Version - The king trusts in the Lord. The faithful love of the Most High God will keep the king secure.
  • English Standard Version - For the king trusts in the Lord, and through the steadfast love of the Most High he shall not be moved.
  • New Living Translation - For the king trusts in the Lord. The unfailing love of the Most High will keep him from stumbling.
  • Christian Standard Bible - For the king relies on the Lord; through the faithful love of the Most High he is not shaken.
  • New American Standard Bible - For the king trusts in the Lord, And through the faithfulness of the Most High he will not be shaken.
  • New King James Version - For the king trusts in the Lord, And through the mercy of the Most High he shall not be moved.
  • Amplified Bible - For the king [confidently] trusts in the Lord, And through the lovingkindness (faithfulness, goodness) of the Most High he will never be shaken.
  • American Standard Version - For the king trusteth in Jehovah; And through the lovingkindness of the Most High he shall not be moved.
  • King James Version - For the king trusteth in the Lord, and through the mercy of the most High he shall not be moved.
  • New English Translation - For the king trusts in the Lord, and because of the sovereign Lord’s faithfulness he is not upended.
  • World English Bible - For the king trusts in Yahweh. Through the loving kindness of the Most High, he shall not be moved.
  • 新標點和合本 - 王倚靠耶和華, 因至高者的慈愛必不搖動。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 王倚靠耶和華, 因至高者的慈愛,王必不動搖。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 王倚靠耶和華, 因至高者的慈愛,王必不動搖。
  • 當代譯本 - 君王信靠耶和華, 靠著至高者的慈愛必不動搖。
  • 聖經新譯本 - 王倚靠耶和華, 靠著至高者的慈愛,他必不至動搖。
  • 呂振中譯本 - 因為王倚靠永恆主, 因至高者的堅愛而不搖動。
  • 中文標準譯本 - 因為王依靠耶和華; 靠著至高者的慈愛,他不致動搖。
  • 現代標點和合本 - 王倚靠耶和華, 因至高者的慈愛,必不搖動。
  • 文理和合譯本 - 王所恃者、耶和華兮、蒙至上者之仁慈、不至動搖兮、
  • 文理委辦譯本 - 至上之耶和華兮、王之所恃、蒙其恩寵不隕越兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 王仰賴主、倚賴至上主之恩惠、不至動搖、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 優游恩光下。天樂湧其衷。
  • Nueva Versión Internacional - El rey confía en el Señor, en el gran amor del Altísimo; por eso jamás caerá.
  • 현대인의 성경 - 왕이 여호와를 의지하므로 그는 가장 높으신 분의 크신 사랑으로 흔들리지 않을 것입니다.
  • Новый Русский Перевод - Я же червь, а не человек, в бесславии у людей, в презрении у народа.
  • Восточный перевод - Я же червь, а не человек, в бесславии у людей, в презрении у народа.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я же червь, а не человек, в бесславии у людей, в презрении у народа.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я же червь, а не человек, в бесславии у людей, в презрении у народа.
  • La Bible du Semeur 2015 - Tu fais de lui la source ╵de bénédictions éternelles , tu le remplis de joie ╵par ta présence.
  • リビングバイブル - 王は主により頼んでいるので、 つまずいたり倒れたりすることは絶対にありません。 あらゆる神々にまさる神の変わらない愛に、 頼りきっているからです。
  • Nova Versão Internacional - O rei confia no Senhor: por causa da fidelidade do Altíssimo ele não será abalado.
  • Hoffnung für alle - Du schenkst ihm für immer deinen reichen Segen, und deine Nähe erfüllt ihn mit ungetrübter Freude.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì vua đặt niềm tin nơi Chúa Hằng Hữu, nơi Đấng Chí Cao đầy dẫy nhân từ, vua sẽ không lay chuyển, không suy vong.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะกษัตริย์วางใจในองค์พระผู้เป็นเจ้า โดยความรักมั่นคงขององค์ผู้สูงสุด ท่านจะไม่มีวันคลอนแคลนหวั่นไหว
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะ​ว่า​กษัตริย์​ไว้วางใจ​ใน​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า และ​ด้วย​ความ​รัก​อัน​มั่นคง​ของ​องค์​ผู้​สูง​สุด ท่าน​จะ​ไม่​หวั่น​ไหว
  • 诗篇 20:7 - 有人靠战车,有人靠马匹, 但我们却靠耶和华我们神的名。
  • 诗篇 20:8 - 他们都屈膝仆倒, 我们却起来,稳稳站立。
  • 诗篇 18:2 - 耶和华是我的岩石、我的要塞、我的救主。 我的神是我的磐石,是我所投靠的! 他是我的盾牌、我救恩的角、我的庇护所。
  • 诗篇 61:4 - 我要永远居住在你的帐篷中, 投靠在你翅膀下的隐秘处。细拉
  • 但以理书 7:14 - 他被赐予了权柄、尊荣和国度, 所有的民族、国家、语言群体都事奉他; 他的权柄是永远的权柄,不会废去, 他的国度不会毁灭。
  • 马太福音 27:43 - 他依靠神,如果神喜悦他,就让神现在救他吧!因为他说过‘我是神的儿子。’”
  • 诗篇 91:9 - 因为你把耶和华 ——至高者、我的避难所—— 当作你的居所,
  • 诗篇 91:10 - 恶事必不会发生在你身上, 疾患也不会靠近你的帐篷;
  • 诗篇 13:5 - 至于我,我依靠你的慈爱, 我的心要因你的救恩而快乐。
  • 申命记 32:8 - 当至高者使列国继承产业, 当他使世人分散时, 他按神的众子 的数目, 划定了万民的疆界;
  • 申命记 32:9 - 因为耶和华以他的子民为份, 以雅各为他分得的产业。
  • 希伯来书 2:13 - 他又说:“我要依靠他。” 还说:“看哪,我和神所赐给我的孩子们都在这里 !”
  • 撒母耳记上 30:6 - 那时大卫处境十分危急,因为人们都说要用石头砸死他,所有人都为自己的儿女心中苦痛;但大卫靠着耶和华他的神坚强。
  • 诗篇 61:6 - 愿你增添王的日子; 使他的岁月如世世代代长久 。
  • 诗篇 61:7 - 愿他永远住在神的面前, 求你指派慈爱和信实守护他。
  • 诗篇 26:1 - 耶和华啊,求你为我伸冤! 因为我行在纯全中; 我依靠耶和华,必不动摇。
  • 诗篇 91:2 - 我要对耶和华说: “我的避难所、我的要塞、我的神, 我依靠你 !”
  • 诗篇 9:2 - 我要因你欢喜、欢庆; 至高者啊,我要歌颂你的名!
  • 诗篇 16:8 - 我总是以耶和华为念 ; 因为他在我的右边,我就不致动摇。
聖經
資源
計劃
奉獻