逐節對照
- リビングバイブル - 主は、名誉と繁栄が保証された王座に彼を迎え、 純金の王冠をかぶせてくださいました。
- 新标点和合本 - 你以美福迎接他, 把精金的冠冕戴在他头上。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你以美善的福气迎接他, 把纯金的冠冕戴在他头上。
- 和合本2010(神版-简体) - 你以美善的福气迎接他, 把纯金的冠冕戴在他头上。
- 当代译本 - 你赐给他丰盛的祝福, 给他戴上纯金的冠冕。
- 圣经新译本 - 你以美福迎接他, 把精金的冠冕戴在他头上。
- 中文标准译本 - 是的,你用美好的祝福迎接他, 把纯金的冠冕戴在他头上。
- 现代标点和合本 - 你以美福迎接他, 把精金的冠冕戴在他头上。
- 和合本(拼音版) - 你以美福迎接他, 把精金的冠冕戴在他头上。
- New International Version - You came to greet him with rich blessings and placed a crown of pure gold on his head.
- New International Reader's Version - You came to greet him with rich blessings. You placed a crown of pure gold on his head.
- English Standard Version - For you meet him with rich blessings; you set a crown of fine gold upon his head.
- New Living Translation - You welcomed him back with success and prosperity. You placed a crown of finest gold on his head.
- Christian Standard Bible - For you meet him with rich blessings; you place a crown of pure gold on his head.
- New American Standard Bible - For You meet him with the blessings of good things; You set a crown of pure gold on his head.
- New King James Version - For You meet him with the blessings of goodness; You set a crown of pure gold upon his head.
- Amplified Bible - For You meet him with blessings of good things; You set a crown of pure gold on his head.
- American Standard Version - For thou meetest him with the blessings of goodness: Thou settest a crown of fine gold on his head.
- King James Version - For thou preventest him with the blessings of goodness: thou settest a crown of pure gold on his head.
- New English Translation - For you bring him rich blessings; you place a golden crown on his head.
- World English Bible - For you meet him with the blessings of goodness. You set a crown of fine gold on his head.
- 新標點和合本 - 你以美福迎接他, 把精金的冠冕戴在他頭上。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你以美善的福氣迎接他, 把純金的冠冕戴在他頭上。
- 和合本2010(神版-繁體) - 你以美善的福氣迎接他, 把純金的冠冕戴在他頭上。
- 當代譯本 - 你賜給他豐盛的祝福, 給他戴上純金的冠冕。
- 聖經新譯本 - 你以美福迎接他, 把精金的冠冕戴在他頭上。
- 呂振中譯本 - 你以美物之福來迎接他, 你把淨金的冠冕戴在他頭上。
- 中文標準譯本 - 是的,你用美好的祝福迎接他, 把純金的冠冕戴在他頭上。
- 現代標點和合本 - 你以美福迎接他, 把精金的冠冕戴在他頭上。
- 文理和合譯本 - 爾以美福迎之、以精金之冕冠之兮、
- 文理委辦譯本 - 錫以繁祉、冠以金冕兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主迎迓之賜以厚福、將精金之冠戴於其首、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 心願悉已償。所求靡不從。
- Nueva Versión Internacional - Has salido a su encuentro con ricas bendiciones; lo has coronado con diadema de oro fino.
- 현대인의 성경 - 주는 풍성한 축복으로 그를 영접하시고 순금 면류관을 그 머리 위에 씌우셨습니다.
- Новый Русский Перевод - Бог мой, я взываю днем – Ты не внемлешь, ночью – и нет мне успокоения.
- Восточный перевод - Бог мой, я взываю днём – Ты не внемлешь, ночью – и нет мне успокоения.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Бог мой, я взываю днём – Ты не внемлешь, ночью – и нет мне успокоения.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Бог мой, я взываю днём – Ты не внемлешь, ночью – и нет мне успокоения.
- La Bible du Semeur 2015 - Tu lui as accordé ╵le désir de son cœur, tu n’as pas refusé ╵ce qu’il te demandait. Pause
- Nova Versão Internacional - Tu o recebeste dando-lhe ricas bênçãos, e em sua cabeça puseste uma coroa de ouro puro.
- Hoffnung für alle - Du gabst ihm, was er sich von Herzen wünschte, und seine Bitten schlugst du nicht ab.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa đãi người thật dồi dào hạnh phước, đưa lên ngôi, đội cho vương miện vàng.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงต้อนรับท่านด้วยพระพรอันอุดม และทรงสวมมงกุฎทองคำบริสุทธิ์บนศีรษะของท่าน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะว่าพระองค์ตอบรับท่านด้วยพรอันประเสริฐ และสวมมงกุฎทองคำบริสุทธิ์ไว้บนศีรษะของท่าน
交叉引用
- 詩篇 31:19 - あなたの助けを信じて公言する者を、 あなたはなんと大きな恵みで 包んでくださることでしょう。 信頼と敬愛を失わない者のために、 あなたはすばらしい祝福をたくわえておられます。
- サムエル記Ⅰ 16:13 - サムエルは、その少年ダビデを兄弟たちの真ん中に立たせて、持って来たオリーブ油を取り、彼の頭に注ぎました。すると、主の霊がダビデに下り、その日から彼には卓越した力が与えられたのです。こののち、サムエルはラマへ帰って行きました。
- ヨハネの黙示録 19:12 - 目は炎のように輝き、頭にはたくさんの冠をかぶっていました。額には名前が記されていましたが、その意味を知っているのはご自分だけでした。
- ローマ人への手紙 11:35 - また、いったいだれが、主から報いがいただけるほど十分に主にささげましたか。
- サムエル記Ⅱ 5:3 - ダビデは、ヘブロンに集まったイスラエルの指導者たちと主の前で契約を結び、彼らはダビデをイスラエルの王としました。
- サムエル記Ⅱ 2:4 - すると、ユダの指導者たちが集まって来て、ダビデをユダの家の王としました。ダビデは、ヤベシュ・ギルアデの人々がサウル王を葬ったと聞いて、
- ローマ人への手紙 2:4 - 神がどれだけ忍耐しておられるか、わからないのですか。それとも、そんなことは気にもかけていないのですか。神があなたを罰しもせず、長いあいだ待っていてくださったのは、罪から離れるのに必要な時間を与えるためでした。神の愛は、あなたを悔い改めに導くためのものです。
- ヨブ 記 41:11 - わたしはだれにも借りがない。 天の下にあるものはみな、わたしのものだからだ。
- へブル人への手紙 2:9 - しかし、しばらくの間、天使よりも低くされ、私たちのために死の苦しみを味わうことによって、栄光と誉れの冠を受けられたイエスを見ています。イエスは、神の大いなる恵みのゆえに全人類のために死なれたのです。
- 詩篇 59:10 - 神は、常に変わらない愛を注ぎ、 私を助けに来てくださいます。 また、敵を私の思いどおりにしてくださいます。
- 歴代誌Ⅱ 6:41 - 神、主よ。どうか今、立ち上がって、休み場にお入りください。この休み場には、あなたの御力を象徴する契約の箱も置かれています。神様、祭司たちに救いの衣をまとわせ、聖徒たちにあなたの恵みをほめたたえさせてください。
- 詩篇 18:18 - 彼らは、弱りきっている私に襲いかかりました。 しかし、主は私をしっかりと支え、
- 歴代誌Ⅰ 20:2 - ダビデは戦場に到着すると、ラバの王から冠を奪い、自分の頭に載せました。冠は宝石がちりばめられており、金一タラント(約三十四キログラム)の重さがありました。このほかにも、おびただしい数の戦利品を持ち帰り、
- エペソ人への手紙 1:3 - 主イエス・キリストの父なる神がほめたたえられますように。神は、天上のあらゆる祝福をもって、私たちを祝福してくださいました。それは、私たちがキリストのものとなっているからです。