逐節對照
- リビングバイブル - 国々はやがて衰え、滅びます。 しかし、私たちは立ち上がり、 大地に根を下ろして、しっかりと立ち続けます。
- 新标点和合本 - 他们都屈身仆倒, 我们却起来,立得正直。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他们都屈身仆倒, 我们却起来,坚立不移。
- 和合本2010(神版-简体) - 他们都屈身仆倒, 我们却起来,坚立不移。
- 当代译本 - 他们都一败涂地, 我们却屹立不倒。
- 圣经新译本 - 他们都屈身跌倒, 我们却起来,挺身而立。
- 中文标准译本 - 他们都屈膝仆倒, 我们却起来,稳稳站立。
- 现代标点和合本 - 他们都屈身仆倒, 我们却起来,立得正直。
- 和合本(拼音版) - 他们都屈身仆倒; 我们却起来,立得正直。
- New International Version - They are brought to their knees and fall, but we rise up and stand firm.
- New International Reader's Version - They are brought to their knees and fall down. But we get up and stand firm.
- English Standard Version - They collapse and fall, but we rise and stand upright.
- New Living Translation - Those nations will fall down and collapse, but we will rise up and stand firm.
- Christian Standard Bible - They collapse and fall, but we rise and stand firm.
- New American Standard Bible - They have bowed down and fallen, But we have risen and stood upright.
- New King James Version - They have bowed down and fallen; But we have risen and stand upright.
- Amplified Bible - They have bowed down and fallen, But we have risen and stood upright.
- American Standard Version - They are bowed down and fallen; But we are risen, and stand upright.
- King James Version - They are brought down and fallen: but we are risen, and stand upright.
- New English Translation - They will fall down, but we will stand firm.
- World English Bible - They are bowed down and fallen, but we rise up, and stand upright.
- 新標點和合本 - 他們都屈身仆倒, 我們卻起來,立得正直。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們都屈身仆倒, 我們卻起來,堅立不移。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他們都屈身仆倒, 我們卻起來,堅立不移。
- 當代譯本 - 他們都一敗塗地, 我們卻屹立不倒。
- 聖經新譯本 - 他們都屈身跌倒, 我們卻起來,挺身而立。
- 呂振中譯本 - 他們都屈身仆倒, 我們卻起來,恢復原狀。
- 中文標準譯本 - 他們都屈膝仆倒, 我們卻起來,穩穩站立。
- 現代標點和合本 - 他們都屈身仆倒, 我們卻起來,立得正直。
- 文理和合譯本 - 彼俯伏而仆、我則興起而立兮、
- 文理委辦譯本 - 彼則有傾跌兮、余則能自立兮。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼則傾跌顛仆、我則卓然自立、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 徒誇車馬力。敵人何夢夢。吾人恃主名。不與彼人同。
- Nueva Versión Internacional - Ellos son vencidos y caen, pero nosotros nos erguimos y de pie permanecemos.
- 현대인의 성경 - 그들은 비틀거리고 넘어지나 우리는 일어나 든든히 서리라.
- Новый Русский Перевод - Ведь царь надеется на Господа, и по милости Всевышнего не поколеблется.
- Восточный перевод - Ведь царь надеется на Вечного и по милости Высочайшего не падёт.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ведь царь надеется на Вечного и по милости Высочайшего не падёт.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ведь царь надеется на Вечного и по милости Высочайшего не падёт.
- La Bible du Semeur 2015 - Aux uns, les chars de guerre, ╵aux autres, les chevaux. Pour notre part, ╵c’est sur l’Eternel, notre Dieu ╵que nous comptons.
- Nova Versão Internacional - Eles vacilam e caem, mas nós nos erguemos e estamos firmes.
- Hoffnung für alle - Manche Völker schwören auf gepanzerte Kriegswagen und auf die Kampfkraft ihrer Reiterheere. Wir aber vertrauen auf die Kraft des Herrn, unseres Gottes.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Thế nên, họ thất bại và tử trận còn chúng con, vùng dậy, đứng vững vàng.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาเหล่านั้นจะล้มลงพ่ายแพ้ แต่พวกเราจะลุกขึ้นและยืนหยัดมั่นคง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวกเขาจะทรุดตัวและล้มลง ส่วนพวกเราจะลุกขึ้นและมั่นคง
交叉引用
- 士師記 5:31 - 主よ、敵をみなシセラのように滅ぼしてください。 主を愛する者を太陽のように輝かせてください。」 そののち、イスラエルには四十年間、平和が続きました。
- エレミヤ書 17:7 - だがわたしを頼りとし、わたしを望みとする者は、 祝福される。
- エレミヤ書 17:8 - 彼は川の土手に沿って植えられた木のように、 深く張った根で川から直接水分を吸収するので、 暑さにもしおれず、長いかんばつでも弱らない。 葉はいつも青々と茂り、 みずみずしくおいしい実をつける。
- 詩篇 146:5 - しかし、神の助けをあてにし、 主に望みを置く人は幸せです。
- 詩篇 146:6 - 主は、天と地と海と、 その中のいっさいのものをお造りになりました。 どんな約束でも守り抜き、
- 詩篇 146:7 - 貧しい人や虐待されている人に公平なさばきを保証し、 飢えた人には食べ物をお与えになるお方です。 主は囚人を解放し、
- 詩篇 146:8 - 盲人の目を開き、 身をかがめている人の重荷を取り除かれます。 主は正しい人を愛しておられます。
- 詩篇 146:9 - 主は外国人の権利を守り、 孤児や未亡人を支えますが、 その一方、悪者の計画をくつがえされます。
- 詩篇 34:21 - 悪者には、災難が降りかかり、 善人を憎む者には、重い刑罰が待っています。
- 詩篇 34:22 - しかし、主はご自分のしもべを救い出されるのです。 主のもとに逃げ込む人は、無条件で赦されます。
- ミカ書 7:8 - 敵よ、私のことで喜ぶな。 私は倒れても、また起き上がるからだ。 たとえ暗闇の中に座っていても、 主が私の光となる。
- 詩篇 125:1 - 主を信頼する人は、シオンの山のように、 どのような状況でも動じません。