逐節對照
- 新标点和合本 - 传说你国的荣耀, 谈论你的大能,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他们要传讲你国度的荣耀, 谈论你的大能,
- 和合本2010(神版-简体) - 他们要传讲你国度的荣耀, 谈论你的大能,
- 当代译本 - 他们要述说你国度的荣耀, 讲论你的大能,
- 圣经新译本 - 他们要讲论你国的荣耀, 也要述说你大能的作为。
- 中文标准译本 - 他们要述说你王权的荣耀, 也要宣告你的大能;
- 现代标点和合本 - 传说你国的荣耀, 谈论你的大能,
- 和合本(拼音版) - 传说你国的荣耀, 谈论你的大能,
- New International Version - They tell of the glory of your kingdom and speak of your might,
- New International Reader's Version - They tell about your glorious kingdom. They speak about your power.
- English Standard Version - They shall speak of the glory of your kingdom and tell of your power,
- New Living Translation - They will speak of the glory of your kingdom; they will give examples of your power.
- Christian Standard Bible - They will speak of the glory of your kingdom and will declare your might,
- New American Standard Bible - They will speak of the glory of Your kingdom, And talk of Your might,
- New King James Version - They shall speak of the glory of Your kingdom, And talk of Your power,
- Amplified Bible - They shall speak of the glory of Your kingdom And talk of Your power,
- American Standard Version - They shall speak of the glory of thy kingdom, And talk of thy power;
- King James Version - They shall speak of the glory of thy kingdom, and talk of thy power;
- New English Translation - They will proclaim the splendor of your kingdom; they will tell about your power,
- World English Bible - They will speak of the glory of your kingdom, and talk about your power,
- 新標點和合本 - 傳說你國的榮耀, 談論你的大能,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們要傳講你國度的榮耀, 談論你的大能,
- 和合本2010(神版-繁體) - 他們要傳講你國度的榮耀, 談論你的大能,
- 當代譯本 - 他們要述說你國度的榮耀, 講論你的大能,
- 聖經新譯本 - 他們要講論你國的榮耀, 也要述說你大能的作為。
- 呂振中譯本 - 你國的榮耀他們要敘說, 你的大能他們要講論,
- 中文標準譯本 - 他們要述說你王權的榮耀, 也要宣告你的大能;
- 現代標點和合本 - 傳說你國的榮耀, 談論你的大能,
- 文理和合譯本 - 必道爾國之榮、言爾之能兮、
- 文理委辦譯本 - 爾秉國鈞、榮華顯著、能力昭彰、人必譽揚之兮。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 傳述主國之榮耀、宣揚主之大能、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 欲令人世子。懷德勉忠良。
- Nueva Versión Internacional - Que hablen de la gloria de tu reino; que proclamen tus proezas, Lámed
- 현대인의 성경 - 그들이 주의 나라의 영광을 말하고 주의 능력을 전하여
- La Bible du Semeur 2015 - Ils diront la gloire ╵de ton règne et proclameront ta force.
- リビングバイブル - 栄光に輝くあなたの王国について語り、 その力について語り合うでしょう。
- Nova Versão Internacional - Eles anunciarão a glória do teu reino e falarão do teu poder,
- Hoffnung für alle - und weitersagen, wie großartig dein Königtum ist! Sie alle sollen erzählen von deiner Stärke,
- Kinh Thánh Hiện Đại - Họ sẽ nói về vinh quang vương quốc Chúa; họ sẽ nói về năng lực Ngài.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาจะกล่าวถึงพระเกียรติสิริแห่ง พระราชอาณาจักรของพระองค์ และเล่าถึงพระเดชานุภาพของพระองค์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวกเขาจะกล่าวถึงพระสง่าราศีแห่งอาณาจักรของพระองค์ และบอกเล่าถึงอานุภาพของพระองค์
交叉引用
暫無數據信息