逐節對照
- 和合本(拼音版) - 我们的牛驮着满驮, 没有人闯进来抢夺, 也没有人出去争战。 我们的街市上也没有哭号的声音。
- 新标点和合本 - 我们的牛驮着满驮, 没有人闯进来抢夺, 也没有人出去争战; 我们的街市上也没有哭号的声音。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我们的牲口驮满货物, 没有人闯进来抢夺, 也没有人出去争战; 我们的街市上也没有哭号的声音。
- 和合本2010(神版-简体) - 我们的牲口驮满货物, 没有人闯进来抢夺, 也没有人出去争战; 我们的街市上也没有哭号的声音。
- 当代译本 - 愿我们的牲口驮满货物 , 我们的城墙坚固, 无人被掳,街上没有哭叫声。
- 圣经新译本 - 愿我们的牛群满驮货物; 城墙没有缺口,没有人出去争战(“愿我们⋯⋯出去争战”或译:“愿我们的牛群多生多养,没有流产,没有死掉”), 在我们的街上也没有呼叫的声音。
- 中文标准译本 - 我们的牛群满负货物, 城墙 也没有破口,没有人流亡, 我们的广场上也没有哭声。
- 现代标点和合本 - 我们的牛驮着满驮, 没有人闯进来抢夺, 也没有人出去争战, 我们的街市上也没有哭号的声音。
- New International Version - our oxen will draw heavy loads. There will be no breaching of walls, no going into captivity, no cry of distress in our streets.
- New International Reader's Version - Our oxen will pull heavy loads. None of our city walls will be broken down. No one will be carried off as a prisoner. No cries of pain will be heard in our streets.
- English Standard Version - may our cattle be heavy with young, suffering no mishap or failure in bearing; may there be no cry of distress in our streets!
- New Living Translation - and may our oxen be loaded down with produce. May there be no enemy breaking through our walls, no going into captivity, no cries of alarm in our town squares.
- Christian Standard Bible - Our cattle will be well fed. There will be no breach in the walls, no going into captivity, and no cry of lament in our public squares.
- New American Standard Bible - May our cattle be bred Without mishap and without loss, May there be no outcry in our streets!
- New King James Version - That our oxen may be well laden; That there be no breaking in or going out; That there be no outcry in our streets.
- Amplified Bible - Let our cattle bear Without mishap and without loss, And let there be no outcry in our streets!
- American Standard Version - When our oxen are well laden; When there is no breaking in, and no going forth, And no outcry in our streets:
- King James Version - That our oxen may be strong to labour; that there be no breaking in, nor going out; that there be no complaining in our streets.
- New English Translation - Our cattle will be weighted down with produce. No one will break through our walls, no one will be taken captive, and there will be no terrified cries in our city squares.
- World English Bible - Our oxen will pull heavy loads. There is no breaking in, and no going away, and no outcry in our streets.
- 新標點和合本 - 我們的牛馱着滿馱, 沒有人闖進來搶奪, 也沒有人出去爭戰; 我們的街市上也沒有哭號的聲音。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我們的牲口馱滿貨物, 沒有人闖進來搶奪, 也沒有人出去爭戰; 我們的街市上也沒有哭號的聲音。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我們的牲口馱滿貨物, 沒有人闖進來搶奪, 也沒有人出去爭戰; 我們的街市上也沒有哭號的聲音。
- 當代譯本 - 願我們的牲口馱滿貨物 , 我們的城牆堅固, 無人被擄,街上沒有哭叫聲。
- 聖經新譯本 - 願我們的牛群滿馱貨物; 城牆沒有缺口,沒有人出去爭戰(“願我們⋯⋯出去爭戰”或譯:“願我們的牛群多生多養,沒有流產,沒有死掉”), 在我們的街上也沒有呼叫的聲音。
- 呂振中譯本 - 我們的牲口馱着滿馱, 沒有人闖進來 搶奪 , 也沒有人出去 應戰 ; 我們廣場上也沒有哀號的聲音。
- 中文標準譯本 - 我們的牛群滿負貨物, 城牆 也沒有破口,沒有人流亡, 我們的廣場上也沒有哭聲。
- 現代標點和合本 - 我們的牛馱著滿馱, 沒有人闖進來搶奪, 也沒有人出去爭戰, 我們的街市上也沒有哭號的聲音。
- 文理和合譯本 - 我牛負重、敵不來侵、我不出禦、街衢無號呼兮、
- 文理委辦譯本 - 使我牛孳息、我之疆址、敵不能侵、街衢不復喧譁兮。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 使我牛群肥壯、使我無傷無失、在街市無哀哭之聲、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 暮夜無穿窬。白日無遊騖。街巷無諠囂。井然有秩序。
- Nueva Versión Internacional - Que nuestros bueyes arrastren cargas pesadas; que no haya brechas ni salidas, ni gritos de angustia en nuestras calles.
- 현대인의 성경 - 우리 수소는 무거운 짐을 실을 것이며 우리가 침략을 당하거나 포로로 잡혀가는 일이 없겠고 거리에서 부르짖는 소리가 없으리라.
- Новый Русский Перевод - Господь поддерживает всех падающих и поднимает всех низверженных.
- Восточный перевод - Вечный поддерживает всех падающих и поднимает всех низверженных.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вечный поддерживает всех падающих и поднимает всех низверженных.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вечный поддерживает всех падающих и поднимает всех низверженных.
- La Bible du Semeur 2015 - Que nos vaches soient grasses, qu’il n’y ait, dans nos murs, ╵ni brèche, ni lézarde ; qu’on n’entende jamais ╵retentir sur nos places ╵aucun cri de détresse !
- Nova Versão Internacional - o nosso gado dará suas crias; não haverá praga alguma nem aborto. Não haverá gritos de aflição em nossas ruas.
- Hoffnung für alle - und unsere Kühe bringen ihre Kälber ohne Fehlgeburten zur Welt. Dann muss niemand mehr auf unseren Märkten klagen und jammern.
- Kinh Thánh Hiện Đại - và nguyện đàn bò chúng con sinh sôi nẩy nở. Nguyện cướp giựt, tranh chấp không xảy ra trong xóm làng.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฝูงวัวของเราจะมีลูกดก จะไม่มีการทำลายกำแพง ไม่มีการตกเป็นเชลย ไม่มีเสียงคร่ำครวญตามถนนหนทางของเรา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ขอให้โคของเรามีลูกดก ไม่ตายเสียแต่ครั้งครรภ์ยังอ่อนหรือสูญหายไป ไม่มีใครร้องไห้เพราะความทุกข์ยากที่ถนนของเรา
交叉引用
- 耶利米书 14:2 - “犹大悲哀,城门衰败, 众人披上黑衣坐在地上, 耶路撒冷的哀声上达。
- 耶利米哀歌 1:4 - 锡安的路径,因无人来守圣节就悲伤。 她的城门凄凉, 她的祭司叹息, 她的处女受艰难,自己也愁苦。
- 耶利米哀歌 1:5 - 她的敌人为首, 她的仇敌亨通。 因耶和华为她许多的罪过使她受苦, 她的孩童被敌人掳去。
- 耶利米哀歌 1:6 - 锡安城的威荣 全都失去, 她的首领像找不着草场的鹿, 在追赶的人前无力行走。
- 撒迦利亚书 8:3 - 耶和华如此说:我现在回到锡安,要住在耶路撒冷中。耶路撒冷必称为诚实的城,万军之耶和华的山必称为圣山。
- 撒迦利亚书 8:4 - 万军之耶和华如此说:将来必有年老的男女坐在耶路撒冷街上,因为年纪老迈就手拿拐杖。
- 撒迦利亚书 8:5 - 城中街上必满有男孩女孩玩耍。
- 以赛亚书 24:11 - 在街上因酒有悲叹的声音, 一切喜乐变为昏暗, 地上的欢乐归于无有。
- 耶利米书 13:17 - 你们若不听这话, 我必因你们的骄傲在暗地哭泣, 我眼必痛哭流泪, 因为耶和华的群众被掳去了。
- 耶利米书 13:18 - “你要对君王和太后说: 你们当自卑,坐在下边。 因你们的头巾, 就是你们的华冠,已经脱落了。
- 耶利米书 13:19 - 南方的城尽都关闭, 无人开放。 犹大全被掳掠, 且掳掠净尽。
- 撒母耳记上 31:7 - 住平原那边并约旦河西的以色列人,见以色列军兵逃跑,扫罗和他儿子都死了,也就弃城逃跑。非利士人便来住在其中。
- 撒母耳记上 13:17 - 有掠兵从非利士营中出来,分为三队:一队往俄弗拉向书亚地去,
- 撒母耳记上 13:18 - 一队往伯和仑去,一队往洗波音谷对面的地境向旷野去。
- 撒母耳记上 13:19 - 那时,以色列全地没有一个铁匠,因为非利士人说,恐怕希伯来人制造刀枪。
- 撒母耳记上 13:20 - 以色列人要磨锄、犁、斧、铲,就下到非利士人那里去磨。
- 撒母耳记上 13:21 - 但有锉可以锉铲、犁、三齿叉、斧子,并赶牛锥。
- 撒母耳记上 13:22 - 所以到了争战的日子,跟随扫罗和约拿单的人,没有一个手里有刀有枪的,惟独扫罗和他儿子约拿单有。
- 撒母耳记上 13:23 - 非利士人的一队防兵到了密抹的隘口。
- 耶利米书 14:18 - 我若出往田间, 就见有被刀杀的; 我若进入城内, 就见有因饥荒患病的。 连先知带祭司在国中往来, 也是毫无知识 。’”
- 士师记 6:6 - 以色列人因米甸人的缘故,极其穷乏,就呼求耶和华。
- 申命记 28:7 - “仇敌起来攻击你,耶和华必使他们在你面前被你杀败,他们从一条路来攻击你,必从七条路逃跑。
- 士师记 5:8 - 以色列人选择新神, 争战的事就临到城门。 那时,以色列四万人中, 岂能见藤牌枪矛呢?
- 士师记 6:3 - 以色列人每逢撒种之后,米甸人、亚玛力人和东方人都上来攻打他们,
- 申命记 28:25 - “耶和华必使你败在仇敌面前,你从一条路去攻击他们,必从七条路逃跑。你必在天下万国中抛来抛去。