Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
142:5 和合本-拼音
逐節對照
  • 和合本(拼音版) - 耶和华啊,我曾向你哀求, 我说:“你是我的避难所, 在活人之地,你是我的福分。”
  • 新标点和合本 - 耶和华啊,我曾向你哀求。 我说:“你是我的避难所; 在活人之地,你是我的福分。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华啊,我曾向你哀求。 我说:“你是我的避难所, 在活人之地,你是我的福分。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华啊,我曾向你哀求。 我说:“你是我的避难所, 在活人之地,你是我的福分。”
  • 当代译本 - 耶和华啊,我向你呼求, 你是我的避难所, 在世上你是我的福分。
  • 圣经新译本 - 耶和华啊! 我向你呼求; 我说:“你是我的避难所, 是我在活人之地的业分。
  • 中文标准译本 - 耶和华啊,我向你哀求,说: “你是我的避难所, 是我在活人之地继业的份!”
  • 现代标点和合本 - 耶和华啊,我曾向你哀求, 我说:“你是我的避难所, 在活人之地你是我的福分。”
  • New International Version - I cry to you, Lord; I say, “You are my refuge, my portion in the land of the living.”
  • New International Reader's Version - Lord, I cry out to you. I say, “You are my place of safety. You are everything I need in this life.”
  • English Standard Version - I cry to you, O Lord; I say, “You are my refuge, my portion in the land of the living.”
  • New Living Translation - Then I pray to you, O Lord. I say, “You are my place of refuge. You are all I really want in life.
  • Christian Standard Bible - I cry to you, Lord; I say, “You are my shelter, my portion in the land of the living.”
  • New American Standard Bible - I cried out to You, Lord; I said, “You are my refuge, My portion in the land of the living.
  • New King James Version - I cried out to You, O Lord: I said, “You are my refuge, My portion in the land of the living.
  • Amplified Bible - I cried out to You, O Lord; I said, “You are my refuge, My portion in the land of the living.
  • American Standard Version - I cried unto thee, O Jehovah; I said, Thou art my refuge, My portion in the land of the living.
  • King James Version - I cried unto thee, O Lord: I said, Thou art my refuge and my portion in the land of the living.
  • New English Translation - I cry out to you, O Lord; I say, “You are my shelter, my security in the land of the living.”
  • World English Bible - I cried to you, Yahweh. I said, “You are my refuge, my portion in the land of the living.”
  • 新標點和合本 - 耶和華啊,我曾向你哀求。 我說:你是我的避難所; 在活人之地,你是我的福分。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華啊,我曾向你哀求。 我說:「你是我的避難所, 在活人之地,你是我的福分。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華啊,我曾向你哀求。 我說:「你是我的避難所, 在活人之地,你是我的福分。」
  • 當代譯本 - 耶和華啊,我向你呼求, 你是我的避難所, 在世上你是我的福分。
  • 聖經新譯本 - 耶和華啊! 我向你呼求; 我說:“你是我的避難所, 是我在活人之地的業分。
  • 呂振中譯本 - 永恆主啊,我向你哀呼; 我說:惟獨你是我的避難所, 是我的業分於活人之地。
  • 中文標準譯本 - 耶和華啊,我向你哀求,說: 「你是我的避難所, 是我在活人之地繼業的份!」
  • 現代標點和合本 - 耶和華啊,我曾向你哀求, 我說:「你是我的避難所, 在活人之地你是我的福分。」
  • 文理和合譯本 - 耶和華歟、我呼籲爾、謂爾為我避所、在生人之地、爾為我業兮、
  • 文理委辦譯本 - 耶和華兮、我呼籲爾、爾範衛余、我之在世、惟爾是望兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我呼籲主、我云、主乃護衛我者、我在世間時、以主為生業、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 倉皇顧我側。舉目無所親。孤身罹危厄。無人問死生。
  • Nueva Versión Internacional - A ti, Señor, te pido ayuda; a ti te digo: «Tú eres mi refugio, mi porción en la tierra de los vivientes».
  • 현대인의 성경 - 여호와여, 내가 주께 부르짖습니다. 주는 나의 피난처이시며 내가 이 세상에서 필요로 하는 전체입니다.
  • Новый Русский Перевод - Я вспоминаю дни давние, размышляю о всех делах Твоих, думаю о том, что сделали руки Твои.
  • Восточный перевод - Я вспоминаю дни давние, размышляю о всех делах Твоих, думаю о том, что сделали руки Твои.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я вспоминаю дни давние, размышляю о всех делах Твоих, думаю о том, что сделали руки Твои.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я вспоминаю дни давние, размышляю о всех делах Твоих, думаю о том, что сделали руки Твои.
  • La Bible du Semeur 2015 - Regarde à droite et vois : il n’y a plus personne ╵qui veuille me connaître ! Je ne sais plus ╵où chercher un refuge et nul ne veut ╵s’inquiéter de ma vie.
  • リビングバイブル - そこで、私は主に祈りました。 「主よ。あなたは唯一の隠れ家です。 あなただけが、無事に守ってくださるお方なのです。
  • Nova Versão Internacional - Clamo a ti, Senhor, e digo: Tu és o meu refúgio; és tudo o que tenho na terra dos viventes.
  • Hoffnung für alle - Wohin ich auch sehe: Nirgendwo will man etwas von mir wissen. Ich finde keine Hilfe mehr, und keiner kümmert sich um mich.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Con kêu cầu Ngài, lạy Chúa Hằng Hữu. Con thưa rằng: “Ngài là nơi con nương tựa. Là phần con trong cõi hồng trần.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าแต่องค์พระผู้เป็นเจ้า ข้าพระองค์ร้องทูลพระองค์ว่า “พระองค์ทรงเป็นที่ลี้ภัยของข้าพระองค์ เป็นส่วนมรดกของข้าพระองค์ในดินแดนของคนเป็น”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โอ พระ​ผู้​เป็น​เจ้า ข้าพเจ้า​ร้อง​ขอ​ให้​พระ​องค์​ช่วย ข้าพเจ้า​พูด​ว่า “พระ​องค์​เป็น​ที่​พึ่งพิง​ของ​ข้าพเจ้า เป็น​ทุก​สิ่ง​ทุก​อย่าง​ของ​ข้าพเจ้า​ใน​ดินแดน​ของ​คน​เป็น”
交叉引用
  • 诗篇 46:7 - 万军之耶和华与我们同在; 雅各的上帝是我们的避难所。细拉
  • 诗篇 46:11 - 万军之耶和华与我们同在; 雅各的上帝是我们的避难所。细拉
  • 约翰福音 16:32 - 看哪,时候将到,且是已经到了,你们要分散,各归自己的地方去,留下我独自一人;其实我不是独自一人,因为有父与我同在。
  • 诗篇 56:13 - 因为你救我的命脱离死亡。 你岂不是救护我的脚不跌倒, 使我在生命光中行在上帝面前吗?
  • 诗篇 91:9 - 耶和华是我的避难所。 你已将至高者当你的居所,
  • 诗篇 91:10 - 祸患必不临到你, 灾害也不挨近你的帐棚。
  • 诗篇 119:57 - 耶和华是我的福分。 我曾说,我要遵守你的言语。
  • 诗篇 46:1 - 上帝是我们的避难所,是我们的力量, 是我们在患难中随时的帮助。
  • 耶利米哀歌 3:24 - 我心里说:“耶和华是我的份, 因此,我要仰望他。”
  • 诗篇 91:2 - 我要论到耶和华说: “他是我的避难所,是我的山寨, 是我的上帝,是我所倚靠的。”
  • 提摩太后书 4:17 - 惟有主站在我旁边,加给我力量,使福音被我尽都传明,叫外邦人都听见。我也从狮子口里被救出来。
  • 诗篇 62:6 - 惟独他是我的磐石,我的拯救, 他是我的高台,我必不动摇。
  • 诗篇 62:7 - 我的拯救,我的荣耀,都在乎上帝; 我力量的磐石,我的避难所,都在乎上帝。
  • 诗篇 73:26 - 我的肉体和我的心肠衰残, 但上帝是我心里的力量, 又是我的福分,直到永远。
  • 诗篇 27:13 - 我若不信在活人之地得见耶和华的恩惠, 就早已丧胆了。
  • 诗篇 16:5 - 耶和华是我的产业, 是我杯中的份; 我所得的,你为我持守。
逐節對照交叉引用
  • 和合本(拼音版) - 耶和华啊,我曾向你哀求, 我说:“你是我的避难所, 在活人之地,你是我的福分。”
  • 新标点和合本 - 耶和华啊,我曾向你哀求。 我说:“你是我的避难所; 在活人之地,你是我的福分。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华啊,我曾向你哀求。 我说:“你是我的避难所, 在活人之地,你是我的福分。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华啊,我曾向你哀求。 我说:“你是我的避难所, 在活人之地,你是我的福分。”
  • 当代译本 - 耶和华啊,我向你呼求, 你是我的避难所, 在世上你是我的福分。
  • 圣经新译本 - 耶和华啊! 我向你呼求; 我说:“你是我的避难所, 是我在活人之地的业分。
  • 中文标准译本 - 耶和华啊,我向你哀求,说: “你是我的避难所, 是我在活人之地继业的份!”
  • 现代标点和合本 - 耶和华啊,我曾向你哀求, 我说:“你是我的避难所, 在活人之地你是我的福分。”
  • New International Version - I cry to you, Lord; I say, “You are my refuge, my portion in the land of the living.”
  • New International Reader's Version - Lord, I cry out to you. I say, “You are my place of safety. You are everything I need in this life.”
  • English Standard Version - I cry to you, O Lord; I say, “You are my refuge, my portion in the land of the living.”
  • New Living Translation - Then I pray to you, O Lord. I say, “You are my place of refuge. You are all I really want in life.
  • Christian Standard Bible - I cry to you, Lord; I say, “You are my shelter, my portion in the land of the living.”
  • New American Standard Bible - I cried out to You, Lord; I said, “You are my refuge, My portion in the land of the living.
  • New King James Version - I cried out to You, O Lord: I said, “You are my refuge, My portion in the land of the living.
  • Amplified Bible - I cried out to You, O Lord; I said, “You are my refuge, My portion in the land of the living.
  • American Standard Version - I cried unto thee, O Jehovah; I said, Thou art my refuge, My portion in the land of the living.
  • King James Version - I cried unto thee, O Lord: I said, Thou art my refuge and my portion in the land of the living.
  • New English Translation - I cry out to you, O Lord; I say, “You are my shelter, my security in the land of the living.”
  • World English Bible - I cried to you, Yahweh. I said, “You are my refuge, my portion in the land of the living.”
  • 新標點和合本 - 耶和華啊,我曾向你哀求。 我說:你是我的避難所; 在活人之地,你是我的福分。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華啊,我曾向你哀求。 我說:「你是我的避難所, 在活人之地,你是我的福分。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華啊,我曾向你哀求。 我說:「你是我的避難所, 在活人之地,你是我的福分。」
  • 當代譯本 - 耶和華啊,我向你呼求, 你是我的避難所, 在世上你是我的福分。
  • 聖經新譯本 - 耶和華啊! 我向你呼求; 我說:“你是我的避難所, 是我在活人之地的業分。
  • 呂振中譯本 - 永恆主啊,我向你哀呼; 我說:惟獨你是我的避難所, 是我的業分於活人之地。
  • 中文標準譯本 - 耶和華啊,我向你哀求,說: 「你是我的避難所, 是我在活人之地繼業的份!」
  • 現代標點和合本 - 耶和華啊,我曾向你哀求, 我說:「你是我的避難所, 在活人之地你是我的福分。」
  • 文理和合譯本 - 耶和華歟、我呼籲爾、謂爾為我避所、在生人之地、爾為我業兮、
  • 文理委辦譯本 - 耶和華兮、我呼籲爾、爾範衛余、我之在世、惟爾是望兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我呼籲主、我云、主乃護衛我者、我在世間時、以主為生業、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 倉皇顧我側。舉目無所親。孤身罹危厄。無人問死生。
  • Nueva Versión Internacional - A ti, Señor, te pido ayuda; a ti te digo: «Tú eres mi refugio, mi porción en la tierra de los vivientes».
  • 현대인의 성경 - 여호와여, 내가 주께 부르짖습니다. 주는 나의 피난처이시며 내가 이 세상에서 필요로 하는 전체입니다.
  • Новый Русский Перевод - Я вспоминаю дни давние, размышляю о всех делах Твоих, думаю о том, что сделали руки Твои.
  • Восточный перевод - Я вспоминаю дни давние, размышляю о всех делах Твоих, думаю о том, что сделали руки Твои.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я вспоминаю дни давние, размышляю о всех делах Твоих, думаю о том, что сделали руки Твои.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я вспоминаю дни давние, размышляю о всех делах Твоих, думаю о том, что сделали руки Твои.
  • La Bible du Semeur 2015 - Regarde à droite et vois : il n’y a plus personne ╵qui veuille me connaître ! Je ne sais plus ╵où chercher un refuge et nul ne veut ╵s’inquiéter de ma vie.
  • リビングバイブル - そこで、私は主に祈りました。 「主よ。あなたは唯一の隠れ家です。 あなただけが、無事に守ってくださるお方なのです。
  • Nova Versão Internacional - Clamo a ti, Senhor, e digo: Tu és o meu refúgio; és tudo o que tenho na terra dos viventes.
  • Hoffnung für alle - Wohin ich auch sehe: Nirgendwo will man etwas von mir wissen. Ich finde keine Hilfe mehr, und keiner kümmert sich um mich.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Con kêu cầu Ngài, lạy Chúa Hằng Hữu. Con thưa rằng: “Ngài là nơi con nương tựa. Là phần con trong cõi hồng trần.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าแต่องค์พระผู้เป็นเจ้า ข้าพระองค์ร้องทูลพระองค์ว่า “พระองค์ทรงเป็นที่ลี้ภัยของข้าพระองค์ เป็นส่วนมรดกของข้าพระองค์ในดินแดนของคนเป็น”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โอ พระ​ผู้​เป็น​เจ้า ข้าพเจ้า​ร้อง​ขอ​ให้​พระ​องค์​ช่วย ข้าพเจ้า​พูด​ว่า “พระ​องค์​เป็น​ที่​พึ่งพิง​ของ​ข้าพเจ้า เป็น​ทุก​สิ่ง​ทุก​อย่าง​ของ​ข้าพเจ้า​ใน​ดินแดน​ของ​คน​เป็น”
  • 诗篇 46:7 - 万军之耶和华与我们同在; 雅各的上帝是我们的避难所。细拉
  • 诗篇 46:11 - 万军之耶和华与我们同在; 雅各的上帝是我们的避难所。细拉
  • 约翰福音 16:32 - 看哪,时候将到,且是已经到了,你们要分散,各归自己的地方去,留下我独自一人;其实我不是独自一人,因为有父与我同在。
  • 诗篇 56:13 - 因为你救我的命脱离死亡。 你岂不是救护我的脚不跌倒, 使我在生命光中行在上帝面前吗?
  • 诗篇 91:9 - 耶和华是我的避难所。 你已将至高者当你的居所,
  • 诗篇 91:10 - 祸患必不临到你, 灾害也不挨近你的帐棚。
  • 诗篇 119:57 - 耶和华是我的福分。 我曾说,我要遵守你的言语。
  • 诗篇 46:1 - 上帝是我们的避难所,是我们的力量, 是我们在患难中随时的帮助。
  • 耶利米哀歌 3:24 - 我心里说:“耶和华是我的份, 因此,我要仰望他。”
  • 诗篇 91:2 - 我要论到耶和华说: “他是我的避难所,是我的山寨, 是我的上帝,是我所倚靠的。”
  • 提摩太后书 4:17 - 惟有主站在我旁边,加给我力量,使福音被我尽都传明,叫外邦人都听见。我也从狮子口里被救出来。
  • 诗篇 62:6 - 惟独他是我的磐石,我的拯救, 他是我的高台,我必不动摇。
  • 诗篇 62:7 - 我的拯救,我的荣耀,都在乎上帝; 我力量的磐石,我的避难所,都在乎上帝。
  • 诗篇 73:26 - 我的肉体和我的心肠衰残, 但上帝是我心里的力量, 又是我的福分,直到永远。
  • 诗篇 27:13 - 我若不信在活人之地得见耶和华的恩惠, 就早已丧胆了。
  • 诗篇 16:5 - 耶和华是我的产业, 是我杯中的份; 我所得的,你为我持守。
聖經
資源
計劃
奉獻