Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
142:1 標準譯本
逐節對照
  • 中文標準譯本 - 我用我的聲音向耶和華哀求, 用我的聲音向耶和華懇求。
  • 新标点和合本 - 我发声哀告耶和华, 发声恳求耶和华。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我出声哀告耶和华, 出声恳求耶和华。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我出声哀告耶和华, 出声恳求耶和华。
  • 当代译本 - 我向耶和华大声呼求, 我高声向祂求助,
  • 圣经新译本 - 我大声向耶和华呼求, 高声向耶和华恳求。
  • 中文标准译本 - 我用我的声音向耶和华哀求, 用我的声音向耶和华恳求。
  • 现代标点和合本 - 我发声哀告耶和华, 发声恳求耶和华。
  • 和合本(拼音版) - 我发声哀告耶和华, 发声恳求耶和华。
  • New International Version - I cry aloud to the Lord; I lift up my voice to the Lord for mercy.
  • New International Reader's Version - I call out to the Lord. I pray to him for mercy.
  • English Standard Version - With my voice I cry out to the Lord; with my voice I plead for mercy to the Lord.
  • New Living Translation - I cry out to the Lord; I plead for the Lord’s mercy.
  • The Message - I cry out loudly to God, loudly I plead with God for mercy. I spill out all my complaints before him, and spell out my troubles in detail:
  • Christian Standard Bible - I cry aloud to the Lord; I plead aloud to the Lord for mercy.
  • New American Standard Bible - I cry out with my voice to the Lord; With my voice I implore the Lord for compassion.
  • New King James Version - I cry out to the Lord with my voice; With my voice to the Lord I make my supplication.
  • Amplified Bible - I cry aloud with my voice to the Lord; I make supplication with my voice to the Lord.
  • American Standard Version - I cry with my voice unto Jehovah; With my voice unto Jehovah do I make supplication.
  • King James Version - I cried unto the Lord with my voice; with my voice unto the Lord did I make my supplication.
  • New English Translation - To the Lord I cry out; to the Lord I plead for mercy.
  • World English Bible - I cry with my voice to Yahweh. With my voice, I ask Yahweh for mercy.
  • 新標點和合本 - 我發聲哀告耶和華, 發聲懇求耶和華。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我出聲哀告耶和華, 出聲懇求耶和華。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我出聲哀告耶和華, 出聲懇求耶和華。
  • 當代譯本 - 我向耶和華大聲呼求, 我高聲向祂求助,
  • 聖經新譯本 - 我大聲向耶和華呼求, 高聲向耶和華懇求。
  • 呂振中譯本 - 我發聲向永恆主哀呼; 我出聲向永恆主懇求。
  • 現代標點和合本 - 我發聲哀告耶和華, 發聲懇求耶和華。
  • 文理和合譯本 - 我揚聲呼籲耶和華、揚聲懇求耶和華兮、
  • 文理委辦譯本 - 耶和華兮、我呼籲爾、祈禱爾兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我發聲呼籲主、發聲懇切求主、
  • Nueva Versión Internacional - A voz en cuello, al Señor le pido ayuda; a voz en cuello, al Señor le pido compasión.
  • 현대인의 성경 - 내가 여호와께 큰 소리로 부르짖고 간구합니다.
  • Новый Русский Перевод - Псалом Давида. Господи, услышь молитву мою и внемли моим молениям. По Своей верности и праведности ответь мне.
  • Восточный перевод - Вечный, услышь молитву мою и внемли моему молению. По Своей верности и праведности ответь мне.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вечный, услышь молитву мою и внемли моему молению. По Своей верности и праведности ответь мне.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вечный, услышь молитву мою и внемли моему молению. По Своей верности и праведности ответь мне.
  • La Bible du Semeur 2015 - Méditation de David. Prière qu’il prononça quand il était dans la caverne .
  • リビングバイブル - 私は主の前に悩み事をさらけ出して、 あわれんでくださいと祈ります。
  • Nova Versão Internacional - Em alta voz clamo ao Senhor; elevo a minha voz ao Senhor, suplicando misericórdia.
  • Hoffnung für alle - Ein Gebet von David, zum Nachdenken. Er verfasste es, als er sich auf der Flucht vor Saul in einer Höhle versteckte.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Con lớn tiếng kêu xin Chúa Hằng Hữu; con nài xin Chúa Hằng Hữu đoái thương.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพเจ้าร้องทูลองค์พระผู้เป็นเจ้าด้วยเสียงดัง ข้าพเจ้าเปล่งเสียงทูลวิงวอนขอความเมตตาจากองค์พระผู้เป็นเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้า​ร้อง​ด้วย​เสียง​อัน​ดัง​ต่อ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า ข้าพเจ้า​ใช้​เสียง​ของ​ข้าพเจ้า​ขอ​ความ​เมตตา​จาก​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า
交叉引用
  • 希伯來書 11:38 - 他們是這世界不配有的。他們在曠野、山嶺、岩穴、地洞中漂流無定。
  • 詩篇 32:1 - 過犯得赦免、罪過被遮蓋的人, 是蒙福的!
  • 歷代志上 4:10 - 雅比斯呼求以色列的神說:「但願你大大祝福我,擴大我的邊界!願你的手與我同在,願你使我脫離禍患,不受傷害!」神成全了他的祈求。
  • 詩篇 77:1 - 我向著神發聲,我呼求; 我向著神發聲,他就傾聽。
  • 詩篇 77:2 - 在我患難的日子裡,我求問主, 夜間我的手伸著祈求,也不倦怠; 我的靈魂不肯受安慰。
  • 撒母耳記上 24:3 - 來到路旁的羊圈時,那裡有一個洞穴,掃羅進去解手,那時大衛和他的部下正在 洞穴的深處。
  • 撒母耳記上 22:1 - 大衛離開迦特,逃到了亞杜蘭山洞。他的哥哥們和他父親的全家聽說了,就下去到他那裡。
  • 撒母耳記上 22:2 - 凡受壓迫的人、負債的人、心裡愁苦的人,都聚集到他那裡,他就作了他們的首領,跟隨他的約有四百人。
  • 詩篇 54:1 - 神哪,求你因你的名拯救我, 以你的大能為我伸冤!
  • 詩篇 141:1 - 耶和華啊,我呼求你, 求你快快到我這裡! 我向你呼求的時候,求你傾聽我的聲音。
  • 詩篇 28:2 - 我向你呼救, 向你的至聖所舉起雙手的時候, 求你垂聽我懇求的聲音。
  • 詩篇 30:8 - 耶和華啊,我向你呼求; 我向我的主懇求:
  • 詩篇 57:1 - 神哪,求你恩待我、恩待我, 因為我的心投靠你! 我投靠在你翅膀的蔭庇下, 直到禍患過去。
逐節對照交叉引用
  • 中文標準譯本 - 我用我的聲音向耶和華哀求, 用我的聲音向耶和華懇求。
  • 新标点和合本 - 我发声哀告耶和华, 发声恳求耶和华。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我出声哀告耶和华, 出声恳求耶和华。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我出声哀告耶和华, 出声恳求耶和华。
  • 当代译本 - 我向耶和华大声呼求, 我高声向祂求助,
  • 圣经新译本 - 我大声向耶和华呼求, 高声向耶和华恳求。
  • 中文标准译本 - 我用我的声音向耶和华哀求, 用我的声音向耶和华恳求。
  • 现代标点和合本 - 我发声哀告耶和华, 发声恳求耶和华。
  • 和合本(拼音版) - 我发声哀告耶和华, 发声恳求耶和华。
  • New International Version - I cry aloud to the Lord; I lift up my voice to the Lord for mercy.
  • New International Reader's Version - I call out to the Lord. I pray to him for mercy.
  • English Standard Version - With my voice I cry out to the Lord; with my voice I plead for mercy to the Lord.
  • New Living Translation - I cry out to the Lord; I plead for the Lord’s mercy.
  • The Message - I cry out loudly to God, loudly I plead with God for mercy. I spill out all my complaints before him, and spell out my troubles in detail:
  • Christian Standard Bible - I cry aloud to the Lord; I plead aloud to the Lord for mercy.
  • New American Standard Bible - I cry out with my voice to the Lord; With my voice I implore the Lord for compassion.
  • New King James Version - I cry out to the Lord with my voice; With my voice to the Lord I make my supplication.
  • Amplified Bible - I cry aloud with my voice to the Lord; I make supplication with my voice to the Lord.
  • American Standard Version - I cry with my voice unto Jehovah; With my voice unto Jehovah do I make supplication.
  • King James Version - I cried unto the Lord with my voice; with my voice unto the Lord did I make my supplication.
  • New English Translation - To the Lord I cry out; to the Lord I plead for mercy.
  • World English Bible - I cry with my voice to Yahweh. With my voice, I ask Yahweh for mercy.
  • 新標點和合本 - 我發聲哀告耶和華, 發聲懇求耶和華。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我出聲哀告耶和華, 出聲懇求耶和華。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我出聲哀告耶和華, 出聲懇求耶和華。
  • 當代譯本 - 我向耶和華大聲呼求, 我高聲向祂求助,
  • 聖經新譯本 - 我大聲向耶和華呼求, 高聲向耶和華懇求。
  • 呂振中譯本 - 我發聲向永恆主哀呼; 我出聲向永恆主懇求。
  • 現代標點和合本 - 我發聲哀告耶和華, 發聲懇求耶和華。
  • 文理和合譯本 - 我揚聲呼籲耶和華、揚聲懇求耶和華兮、
  • 文理委辦譯本 - 耶和華兮、我呼籲爾、祈禱爾兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我發聲呼籲主、發聲懇切求主、
  • Nueva Versión Internacional - A voz en cuello, al Señor le pido ayuda; a voz en cuello, al Señor le pido compasión.
  • 현대인의 성경 - 내가 여호와께 큰 소리로 부르짖고 간구합니다.
  • Новый Русский Перевод - Псалом Давида. Господи, услышь молитву мою и внемли моим молениям. По Своей верности и праведности ответь мне.
  • Восточный перевод - Вечный, услышь молитву мою и внемли моему молению. По Своей верности и праведности ответь мне.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вечный, услышь молитву мою и внемли моему молению. По Своей верности и праведности ответь мне.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вечный, услышь молитву мою и внемли моему молению. По Своей верности и праведности ответь мне.
  • La Bible du Semeur 2015 - Méditation de David. Prière qu’il prononça quand il était dans la caverne .
  • リビングバイブル - 私は主の前に悩み事をさらけ出して、 あわれんでくださいと祈ります。
  • Nova Versão Internacional - Em alta voz clamo ao Senhor; elevo a minha voz ao Senhor, suplicando misericórdia.
  • Hoffnung für alle - Ein Gebet von David, zum Nachdenken. Er verfasste es, als er sich auf der Flucht vor Saul in einer Höhle versteckte.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Con lớn tiếng kêu xin Chúa Hằng Hữu; con nài xin Chúa Hằng Hữu đoái thương.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพเจ้าร้องทูลองค์พระผู้เป็นเจ้าด้วยเสียงดัง ข้าพเจ้าเปล่งเสียงทูลวิงวอนขอความเมตตาจากองค์พระผู้เป็นเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้า​ร้อง​ด้วย​เสียง​อัน​ดัง​ต่อ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า ข้าพเจ้า​ใช้​เสียง​ของ​ข้าพเจ้า​ขอ​ความ​เมตตา​จาก​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า
  • 希伯來書 11:38 - 他們是這世界不配有的。他們在曠野、山嶺、岩穴、地洞中漂流無定。
  • 詩篇 32:1 - 過犯得赦免、罪過被遮蓋的人, 是蒙福的!
  • 歷代志上 4:10 - 雅比斯呼求以色列的神說:「但願你大大祝福我,擴大我的邊界!願你的手與我同在,願你使我脫離禍患,不受傷害!」神成全了他的祈求。
  • 詩篇 77:1 - 我向著神發聲,我呼求; 我向著神發聲,他就傾聽。
  • 詩篇 77:2 - 在我患難的日子裡,我求問主, 夜間我的手伸著祈求,也不倦怠; 我的靈魂不肯受安慰。
  • 撒母耳記上 24:3 - 來到路旁的羊圈時,那裡有一個洞穴,掃羅進去解手,那時大衛和他的部下正在 洞穴的深處。
  • 撒母耳記上 22:1 - 大衛離開迦特,逃到了亞杜蘭山洞。他的哥哥們和他父親的全家聽說了,就下去到他那裡。
  • 撒母耳記上 22:2 - 凡受壓迫的人、負債的人、心裡愁苦的人,都聚集到他那裡,他就作了他們的首領,跟隨他的約有四百人。
  • 詩篇 54:1 - 神哪,求你因你的名拯救我, 以你的大能為我伸冤!
  • 詩篇 141:1 - 耶和華啊,我呼求你, 求你快快到我這裡! 我向你呼求的時候,求你傾聽我的聲音。
  • 詩篇 28:2 - 我向你呼救, 向你的至聖所舉起雙手的時候, 求你垂聽我懇求的聲音。
  • 詩篇 30:8 - 耶和華啊,我向你呼求; 我向我的主懇求:
  • 詩篇 57:1 - 神哪,求你恩待我、恩待我, 因為我的心投靠你! 我投靠在你翅膀的蔭庇下, 直到禍患過去。
聖經
資源
計劃
奉獻