Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
139:9 WEB
逐節對照
  • World English Bible - If I take the wings of the dawn, and settle in the uttermost parts of the sea,
  • 新标点和合本 - 我若展开清晨的翅膀, 飞到海极居住,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我若展开清晨的翅膀, 飞到海极居住,
  • 和合本2010(神版-简体) - 我若展开清晨的翅膀, 飞到海极居住,
  • 当代译本 - 纵使我乘黎明之翼飞到遥远的海岸居住,
  • 圣经新译本 - 如果我展开清晨的翅膀, 飞到海的极处居住,
  • 中文标准译本 - 如果我扬起黎明的翅膀, 安居在海洋的尽头,
  • 现代标点和合本 - 我若展开清晨的翅膀, 飞到海极居住,
  • 和合本(拼音版) - 我若展开清晨的翅膀, 飞到海极居住,
  • New International Version - If I rise on the wings of the dawn, if I settle on the far side of the sea,
  • New International Reader's Version - Suppose I were to rise with the sun in the east. Suppose I travel to the west where it sinks into the ocean.
  • English Standard Version - If I take the wings of the morning and dwell in the uttermost parts of the sea,
  • New Living Translation - If I ride the wings of the morning, if I dwell by the farthest oceans,
  • Christian Standard Bible - If I fly on the wings of the dawn and settle down on the western horizon,
  • New American Standard Bible - If I take up the wings of the dawn, If I dwell in the remotest part of the sea,
  • New King James Version - If I take the wings of the morning, And dwell in the uttermost parts of the sea,
  • Amplified Bible - If I take the wings of the dawn, If I dwell in the remotest part of the sea,
  • American Standard Version - If I take the wings of the morning, And dwell in the uttermost parts of the sea;
  • King James Version - If I take the wings of the morning, and dwell in the uttermost parts of the sea;
  • New English Translation - If I were to fly away on the wings of the dawn, and settle down on the other side of the sea,
  • 新標點和合本 - 我若展開清晨的翅膀, 飛到海極居住,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我若展開清晨的翅膀, 飛到海極居住,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我若展開清晨的翅膀, 飛到海極居住,
  • 當代譯本 - 縱使我乘黎明之翼飛到遙遠的海岸居住,
  • 聖經新譯本 - 如果我展開清晨的翅膀, 飛到海的極處居住,
  • 呂振中譯本 - 我若鼓起黎明的翅膀, 飛 到海極去住,
  • 中文標準譯本 - 如果我揚起黎明的翅膀, 安居在海洋的盡頭,
  • 現代標點和合本 - 我若展開清晨的翅膀, 飛到海極居住,
  • 文理和合譯本 - 若奮清晨之翼、居於海極、
  • 文理委辦譯本 - 黎明迅速、如鳥展翮、我藉其翼而奮飛、至於海涯兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我若駕清晨之翅、飛至海極而居、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 日出之鄉。遼海之濱。
  • Nueva Versión Internacional - Si me elevara sobre las alas del alba, o me estableciera en los extremos del mar,
  • 현대인의 성경 - 내가 새벽 날개를 타고 바다 저편 가장 먼 곳에 가서 살지라도
  • Новый Русский Перевод - Не дай, Господи, желаемого нечестивому, не дай успеха его злому замыслу, чтобы не возгордился». Пауза
  • Восточный перевод - Вечный, не исполняй желания нечестивых, не дай успеха их замыслу, чтобы они не возгордились». Пауза
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вечный, не исполняй желания нечестивых, не дай успеха их замыслу, чтобы они не возгордились». Пауза
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вечный, не исполняй желания нечестивых, не дай успеха их замыслу, чтобы они не возгордились». Пауза
  • La Bible du Semeur 2015 - Si j’emprunte ╵les ailes de l’aube et que j’aille demeurer ╵aux confins des mers,
  • リビングバイブル - 朝風に乗って、地の果てまで飛んで行っても、
  • Nova Versão Internacional - Se eu subir com as asas da alvorada e morar na extremidade do mar,
  • Hoffnung für alle - Eilte ich dorthin, wo die Sonne aufgeht, oder versteckte ich mich im äußersten Westen, wo sie untergeht,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nếu con chắp cánh hừng đông, bay qua tận cùng biển cả,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หากข้าพระองค์บินไปด้วยปีกแห่งรุ่งอรุณ หากข้าพระองค์ไปอยู่ที่มหาสมุทรสุดไกลโพ้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ถ้า​ข้าพเจ้า​ต้อง​สวม​ปีก​ของ​รุ่ง​อรุณ และ​ไป​อาศัย​อยู่​ที่​ไกล​โพ้น​สุด​ขอบ​ทะเล
交叉引用
  • Isaiah 24:14 - These shall lift up their voice. They will shout for the majesty of Yahweh. They cry aloud from the sea.
  • Isaiah 24:15 - Therefore glorify Yahweh in the east, even the name of Yahweh, the God of Israel, in the islands of the sea!
  • Isaiah 24:16 - From the uttermost part of the earth have we heard songs. Glory to the righteous! But I said, “I pine away! I pine away! woe is me!” The treacherous have dealt treacherously. Yes, the treacherous have dealt very treacherously.
  • Psalms 74:16 - The day is yours, the night is also yours. You have prepared the light and the sun.
  • Psalms 74:17 - You have set all the boundaries of the earth. You have made summer and winter.
  • Psalms 19:6 - His going out is from the end of the heavens, his circuit to its ends. There is nothing hidden from its heat.
  • Psalms 18:10 - He rode on a cherub, and flew. Yes, he soared on the wings of the wind.
  • Malachi 4:2 - But to you who fear my name shall the sun of righteousness arise with healing in its wings. You will go out, and leap like calves of the stall.
逐節對照交叉引用
  • World English Bible - If I take the wings of the dawn, and settle in the uttermost parts of the sea,
  • 新标点和合本 - 我若展开清晨的翅膀, 飞到海极居住,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我若展开清晨的翅膀, 飞到海极居住,
  • 和合本2010(神版-简体) - 我若展开清晨的翅膀, 飞到海极居住,
  • 当代译本 - 纵使我乘黎明之翼飞到遥远的海岸居住,
  • 圣经新译本 - 如果我展开清晨的翅膀, 飞到海的极处居住,
  • 中文标准译本 - 如果我扬起黎明的翅膀, 安居在海洋的尽头,
  • 现代标点和合本 - 我若展开清晨的翅膀, 飞到海极居住,
  • 和合本(拼音版) - 我若展开清晨的翅膀, 飞到海极居住,
  • New International Version - If I rise on the wings of the dawn, if I settle on the far side of the sea,
  • New International Reader's Version - Suppose I were to rise with the sun in the east. Suppose I travel to the west where it sinks into the ocean.
  • English Standard Version - If I take the wings of the morning and dwell in the uttermost parts of the sea,
  • New Living Translation - If I ride the wings of the morning, if I dwell by the farthest oceans,
  • Christian Standard Bible - If I fly on the wings of the dawn and settle down on the western horizon,
  • New American Standard Bible - If I take up the wings of the dawn, If I dwell in the remotest part of the sea,
  • New King James Version - If I take the wings of the morning, And dwell in the uttermost parts of the sea,
  • Amplified Bible - If I take the wings of the dawn, If I dwell in the remotest part of the sea,
  • American Standard Version - If I take the wings of the morning, And dwell in the uttermost parts of the sea;
  • King James Version - If I take the wings of the morning, and dwell in the uttermost parts of the sea;
  • New English Translation - If I were to fly away on the wings of the dawn, and settle down on the other side of the sea,
  • 新標點和合本 - 我若展開清晨的翅膀, 飛到海極居住,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我若展開清晨的翅膀, 飛到海極居住,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我若展開清晨的翅膀, 飛到海極居住,
  • 當代譯本 - 縱使我乘黎明之翼飛到遙遠的海岸居住,
  • 聖經新譯本 - 如果我展開清晨的翅膀, 飛到海的極處居住,
  • 呂振中譯本 - 我若鼓起黎明的翅膀, 飛 到海極去住,
  • 中文標準譯本 - 如果我揚起黎明的翅膀, 安居在海洋的盡頭,
  • 現代標點和合本 - 我若展開清晨的翅膀, 飛到海極居住,
  • 文理和合譯本 - 若奮清晨之翼、居於海極、
  • 文理委辦譯本 - 黎明迅速、如鳥展翮、我藉其翼而奮飛、至於海涯兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我若駕清晨之翅、飛至海極而居、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 日出之鄉。遼海之濱。
  • Nueva Versión Internacional - Si me elevara sobre las alas del alba, o me estableciera en los extremos del mar,
  • 현대인의 성경 - 내가 새벽 날개를 타고 바다 저편 가장 먼 곳에 가서 살지라도
  • Новый Русский Перевод - Не дай, Господи, желаемого нечестивому, не дай успеха его злому замыслу, чтобы не возгордился». Пауза
  • Восточный перевод - Вечный, не исполняй желания нечестивых, не дай успеха их замыслу, чтобы они не возгордились». Пауза
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вечный, не исполняй желания нечестивых, не дай успеха их замыслу, чтобы они не возгордились». Пауза
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вечный, не исполняй желания нечестивых, не дай успеха их замыслу, чтобы они не возгордились». Пауза
  • La Bible du Semeur 2015 - Si j’emprunte ╵les ailes de l’aube et que j’aille demeurer ╵aux confins des mers,
  • リビングバイブル - 朝風に乗って、地の果てまで飛んで行っても、
  • Nova Versão Internacional - Se eu subir com as asas da alvorada e morar na extremidade do mar,
  • Hoffnung für alle - Eilte ich dorthin, wo die Sonne aufgeht, oder versteckte ich mich im äußersten Westen, wo sie untergeht,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nếu con chắp cánh hừng đông, bay qua tận cùng biển cả,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หากข้าพระองค์บินไปด้วยปีกแห่งรุ่งอรุณ หากข้าพระองค์ไปอยู่ที่มหาสมุทรสุดไกลโพ้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ถ้า​ข้าพเจ้า​ต้อง​สวม​ปีก​ของ​รุ่ง​อรุณ และ​ไป​อาศัย​อยู่​ที่​ไกล​โพ้น​สุด​ขอบ​ทะเล
  • Isaiah 24:14 - These shall lift up their voice. They will shout for the majesty of Yahweh. They cry aloud from the sea.
  • Isaiah 24:15 - Therefore glorify Yahweh in the east, even the name of Yahweh, the God of Israel, in the islands of the sea!
  • Isaiah 24:16 - From the uttermost part of the earth have we heard songs. Glory to the righteous! But I said, “I pine away! I pine away! woe is me!” The treacherous have dealt treacherously. Yes, the treacherous have dealt very treacherously.
  • Psalms 74:16 - The day is yours, the night is also yours. You have prepared the light and the sun.
  • Psalms 74:17 - You have set all the boundaries of the earth. You have made summer and winter.
  • Psalms 19:6 - His going out is from the end of the heavens, his circuit to its ends. There is nothing hidden from its heat.
  • Psalms 18:10 - He rode on a cherub, and flew. Yes, he soared on the wings of the wind.
  • Malachi 4:2 - But to you who fear my name shall the sun of righteousness arise with healing in its wings. You will go out, and leap like calves of the stall.
聖經
資源
計劃
奉獻