Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
139:9 NIrV
逐節對照
  • New International Reader's Version - Suppose I were to rise with the sun in the east. Suppose I travel to the west where it sinks into the ocean.
  • 新标点和合本 - 我若展开清晨的翅膀, 飞到海极居住,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我若展开清晨的翅膀, 飞到海极居住,
  • 和合本2010(神版-简体) - 我若展开清晨的翅膀, 飞到海极居住,
  • 当代译本 - 纵使我乘黎明之翼飞到遥远的海岸居住,
  • 圣经新译本 - 如果我展开清晨的翅膀, 飞到海的极处居住,
  • 中文标准译本 - 如果我扬起黎明的翅膀, 安居在海洋的尽头,
  • 现代标点和合本 - 我若展开清晨的翅膀, 飞到海极居住,
  • 和合本(拼音版) - 我若展开清晨的翅膀, 飞到海极居住,
  • New International Version - If I rise on the wings of the dawn, if I settle on the far side of the sea,
  • English Standard Version - If I take the wings of the morning and dwell in the uttermost parts of the sea,
  • New Living Translation - If I ride the wings of the morning, if I dwell by the farthest oceans,
  • Christian Standard Bible - If I fly on the wings of the dawn and settle down on the western horizon,
  • New American Standard Bible - If I take up the wings of the dawn, If I dwell in the remotest part of the sea,
  • New King James Version - If I take the wings of the morning, And dwell in the uttermost parts of the sea,
  • Amplified Bible - If I take the wings of the dawn, If I dwell in the remotest part of the sea,
  • American Standard Version - If I take the wings of the morning, And dwell in the uttermost parts of the sea;
  • King James Version - If I take the wings of the morning, and dwell in the uttermost parts of the sea;
  • New English Translation - If I were to fly away on the wings of the dawn, and settle down on the other side of the sea,
  • World English Bible - If I take the wings of the dawn, and settle in the uttermost parts of the sea,
  • 新標點和合本 - 我若展開清晨的翅膀, 飛到海極居住,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我若展開清晨的翅膀, 飛到海極居住,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我若展開清晨的翅膀, 飛到海極居住,
  • 當代譯本 - 縱使我乘黎明之翼飛到遙遠的海岸居住,
  • 聖經新譯本 - 如果我展開清晨的翅膀, 飛到海的極處居住,
  • 呂振中譯本 - 我若鼓起黎明的翅膀, 飛 到海極去住,
  • 中文標準譯本 - 如果我揚起黎明的翅膀, 安居在海洋的盡頭,
  • 現代標點和合本 - 我若展開清晨的翅膀, 飛到海極居住,
  • 文理和合譯本 - 若奮清晨之翼、居於海極、
  • 文理委辦譯本 - 黎明迅速、如鳥展翮、我藉其翼而奮飛、至於海涯兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我若駕清晨之翅、飛至海極而居、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 日出之鄉。遼海之濱。
  • Nueva Versión Internacional - Si me elevara sobre las alas del alba, o me estableciera en los extremos del mar,
  • 현대인의 성경 - 내가 새벽 날개를 타고 바다 저편 가장 먼 곳에 가서 살지라도
  • Новый Русский Перевод - Не дай, Господи, желаемого нечестивому, не дай успеха его злому замыслу, чтобы не возгордился». Пауза
  • Восточный перевод - Вечный, не исполняй желания нечестивых, не дай успеха их замыслу, чтобы они не возгордились». Пауза
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вечный, не исполняй желания нечестивых, не дай успеха их замыслу, чтобы они не возгордились». Пауза
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вечный, не исполняй желания нечестивых, не дай успеха их замыслу, чтобы они не возгордились». Пауза
  • La Bible du Semeur 2015 - Si j’emprunte ╵les ailes de l’aube et que j’aille demeurer ╵aux confins des mers,
  • リビングバイブル - 朝風に乗って、地の果てまで飛んで行っても、
  • Nova Versão Internacional - Se eu subir com as asas da alvorada e morar na extremidade do mar,
  • Hoffnung für alle - Eilte ich dorthin, wo die Sonne aufgeht, oder versteckte ich mich im äußersten Westen, wo sie untergeht,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nếu con chắp cánh hừng đông, bay qua tận cùng biển cả,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หากข้าพระองค์บินไปด้วยปีกแห่งรุ่งอรุณ หากข้าพระองค์ไปอยู่ที่มหาสมุทรสุดไกลโพ้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ถ้า​ข้าพเจ้า​ต้อง​สวม​ปีก​ของ​รุ่ง​อรุณ และ​ไป​อาศัย​อยู่​ที่​ไกล​โพ้น​สุด​ขอบ​ทะเล
交叉引用
  • Isaiah 24:14 - Those who are left alive will shout for joy. People from the west will praise the Lord because he is the King.
  • Isaiah 24:15 - So give glory to him, you who live in the east. Honor the name of the Lord, you who are in the islands of the sea. He is the God of Israel.
  • Isaiah 24:16 - From one end of the earth to the other we hear singing. People are saying, “Give glory to the God who always does what is right.” But I said, “I feel very bad. I’m getting weaker and weaker. How terrible it is for me! People turn against one another. They can’t be trusted. So they turn against one another.”
  • Psalm 74:16 - You rule over the day and the night. You created the sun and the moon.
  • Psalm 74:17 - You decided where the borders of the earth would be. You made both summer and winter.
  • Psalm 19:6 - It rises at one end of the heavens. Then it moves across to the other end. Everything enjoys its warmth.
  • Psalm 18:10 - He stood on the cherubim and flew. The wings of the wind lifted him up.
  • Malachi 4:2 - But here is what will happen for you who have respect for me. The sun that brings life will rise. Its rays will bring healing to my people. You will go out and leap for joy like calves that have just been fed.
逐節對照交叉引用
  • New International Reader's Version - Suppose I were to rise with the sun in the east. Suppose I travel to the west where it sinks into the ocean.
  • 新标点和合本 - 我若展开清晨的翅膀, 飞到海极居住,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我若展开清晨的翅膀, 飞到海极居住,
  • 和合本2010(神版-简体) - 我若展开清晨的翅膀, 飞到海极居住,
  • 当代译本 - 纵使我乘黎明之翼飞到遥远的海岸居住,
  • 圣经新译本 - 如果我展开清晨的翅膀, 飞到海的极处居住,
  • 中文标准译本 - 如果我扬起黎明的翅膀, 安居在海洋的尽头,
  • 现代标点和合本 - 我若展开清晨的翅膀, 飞到海极居住,
  • 和合本(拼音版) - 我若展开清晨的翅膀, 飞到海极居住,
  • New International Version - If I rise on the wings of the dawn, if I settle on the far side of the sea,
  • English Standard Version - If I take the wings of the morning and dwell in the uttermost parts of the sea,
  • New Living Translation - If I ride the wings of the morning, if I dwell by the farthest oceans,
  • Christian Standard Bible - If I fly on the wings of the dawn and settle down on the western horizon,
  • New American Standard Bible - If I take up the wings of the dawn, If I dwell in the remotest part of the sea,
  • New King James Version - If I take the wings of the morning, And dwell in the uttermost parts of the sea,
  • Amplified Bible - If I take the wings of the dawn, If I dwell in the remotest part of the sea,
  • American Standard Version - If I take the wings of the morning, And dwell in the uttermost parts of the sea;
  • King James Version - If I take the wings of the morning, and dwell in the uttermost parts of the sea;
  • New English Translation - If I were to fly away on the wings of the dawn, and settle down on the other side of the sea,
  • World English Bible - If I take the wings of the dawn, and settle in the uttermost parts of the sea,
  • 新標點和合本 - 我若展開清晨的翅膀, 飛到海極居住,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我若展開清晨的翅膀, 飛到海極居住,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我若展開清晨的翅膀, 飛到海極居住,
  • 當代譯本 - 縱使我乘黎明之翼飛到遙遠的海岸居住,
  • 聖經新譯本 - 如果我展開清晨的翅膀, 飛到海的極處居住,
  • 呂振中譯本 - 我若鼓起黎明的翅膀, 飛 到海極去住,
  • 中文標準譯本 - 如果我揚起黎明的翅膀, 安居在海洋的盡頭,
  • 現代標點和合本 - 我若展開清晨的翅膀, 飛到海極居住,
  • 文理和合譯本 - 若奮清晨之翼、居於海極、
  • 文理委辦譯本 - 黎明迅速、如鳥展翮、我藉其翼而奮飛、至於海涯兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我若駕清晨之翅、飛至海極而居、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 日出之鄉。遼海之濱。
  • Nueva Versión Internacional - Si me elevara sobre las alas del alba, o me estableciera en los extremos del mar,
  • 현대인의 성경 - 내가 새벽 날개를 타고 바다 저편 가장 먼 곳에 가서 살지라도
  • Новый Русский Перевод - Не дай, Господи, желаемого нечестивому, не дай успеха его злому замыслу, чтобы не возгордился». Пауза
  • Восточный перевод - Вечный, не исполняй желания нечестивых, не дай успеха их замыслу, чтобы они не возгордились». Пауза
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вечный, не исполняй желания нечестивых, не дай успеха их замыслу, чтобы они не возгордились». Пауза
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вечный, не исполняй желания нечестивых, не дай успеха их замыслу, чтобы они не возгордились». Пауза
  • La Bible du Semeur 2015 - Si j’emprunte ╵les ailes de l’aube et que j’aille demeurer ╵aux confins des mers,
  • リビングバイブル - 朝風に乗って、地の果てまで飛んで行っても、
  • Nova Versão Internacional - Se eu subir com as asas da alvorada e morar na extremidade do mar,
  • Hoffnung für alle - Eilte ich dorthin, wo die Sonne aufgeht, oder versteckte ich mich im äußersten Westen, wo sie untergeht,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nếu con chắp cánh hừng đông, bay qua tận cùng biển cả,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หากข้าพระองค์บินไปด้วยปีกแห่งรุ่งอรุณ หากข้าพระองค์ไปอยู่ที่มหาสมุทรสุดไกลโพ้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ถ้า​ข้าพเจ้า​ต้อง​สวม​ปีก​ของ​รุ่ง​อรุณ และ​ไป​อาศัย​อยู่​ที่​ไกล​โพ้น​สุด​ขอบ​ทะเล
  • Isaiah 24:14 - Those who are left alive will shout for joy. People from the west will praise the Lord because he is the King.
  • Isaiah 24:15 - So give glory to him, you who live in the east. Honor the name of the Lord, you who are in the islands of the sea. He is the God of Israel.
  • Isaiah 24:16 - From one end of the earth to the other we hear singing. People are saying, “Give glory to the God who always does what is right.” But I said, “I feel very bad. I’m getting weaker and weaker. How terrible it is for me! People turn against one another. They can’t be trusted. So they turn against one another.”
  • Psalm 74:16 - You rule over the day and the night. You created the sun and the moon.
  • Psalm 74:17 - You decided where the borders of the earth would be. You made both summer and winter.
  • Psalm 19:6 - It rises at one end of the heavens. Then it moves across to the other end. Everything enjoys its warmth.
  • Psalm 18:10 - He stood on the cherubim and flew. The wings of the wind lifted him up.
  • Malachi 4:2 - But here is what will happen for you who have respect for me. The sun that brings life will rise. Its rays will bring healing to my people. You will go out and leap for joy like calves that have just been fed.
聖經
資源
計劃
奉獻