Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
139:5 NRT
逐節對照
  • Новый Русский Перевод - Сохрани меня, Господи, от рук нечестивых, огради от жестоких, желающих поколебать мои стопы.
  • 新标点和合本 - 你在我前后环绕我, 按手在我身上。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你前后环绕我, 按手在我身上。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你前后环绕我, 按手在我身上。
  • 当代译本 - 你在我前后护卫着我, 以大能的手保护我。
  • 圣经新译本 - 你在我前后围绕着我, 你的手按在我身上。
  • 中文标准译本 - 你前后围绕我, 把你的手按在我身上。
  • 现代标点和合本 - 你在我前后环绕我, 按手在我身上。
  • 和合本(拼音版) - 你在我前后环绕我, 按手在我身上。
  • New International Version - You hem me in behind and before, and you lay your hand upon me.
  • New International Reader's Version - You are all around me, behind me and in front of me. You hold me safe in your hand.
  • English Standard Version - You hem me in, behind and before, and lay your hand upon me.
  • New Living Translation - You go before me and follow me. You place your hand of blessing on my head.
  • Christian Standard Bible - You have encircled me; you have placed your hand on me.
  • New American Standard Bible - You have encircled me behind and in front, And placed Your hand upon me.
  • New King James Version - You have hedged me behind and before, And laid Your hand upon me.
  • Amplified Bible - You have enclosed me behind and before, And [You have] placed Your hand upon me.
  • American Standard Version - Thou hast beset me behind and before, And laid thy hand upon me.
  • King James Version - Thou hast beset me behind and before, and laid thine hand upon me.
  • New English Translation - You squeeze me in from behind and in front; you place your hand on me.
  • World English Bible - You hem me in behind and before. You laid your hand on me.
  • 新標點和合本 - 你在我前後環繞我, 按手在我身上。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你前後環繞我, 按手在我身上。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你前後環繞我, 按手在我身上。
  • 當代譯本 - 你在我前後護衛著我, 以大能的手保護我。
  • 聖經新譯本 - 你在我前後圍繞著我, 你的手按在我身上。
  • 呂振中譯本 - 你在我前後圍繞着我, 你按手在我身上。
  • 中文標準譯本 - 你前後圍繞我, 把你的手按在我身上。
  • 現代標點和合本 - 你在我前後環繞我, 按手在我身上。
  • 文理和合譯本 - 爾環我於前後、按手於我躬兮、
  • 文理委辦譯本 - 在前在後、違我不遠、恆撫予兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主在我前後環繞我、按手於我、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 瞻之在前。忽焉在後。聖手所指。不離左右。
  • Nueva Versión Internacional - Tu protección me envuelve por completo; me cubres con la palma de tu mano.
  • 현대인의 성경 - 주는 나를 사방에서 포위하시며 주의 손으로 나를 붙들고 계십니다.
  • Восточный перевод - Сохрани меня, Вечный, от рук нечестивых, огради от жестоких, желающих поколебать мои стопы.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Сохрани меня, Вечный, от рук нечестивых, огради от жестоких, желающих поколебать мои стопы.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Сохрани меня, Вечный, от рук нечестивых, огради от жестоких, желающих поколебать мои стопы.
  • La Bible du Semeur 2015 - Tu m’entoures ╵par-derrière et par-devant, et tu mets ta main sur moi.
  • リビングバイブル - あなたは私の前を行き、後ろからも来られます。 あなたは私に、祝福の御手を置いてくださいます。
  • Nova Versão Internacional - Tu me cercas, por trás e pela frente, e pões a tua mão sobre mim.
  • Hoffnung für alle - Von allen Seiten umgibst du mich und hältst deine schützende Hand über mir.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa che chở phía sau phía trước. Bàn tay của Ngài, Ngài đặt trên con.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงโอบล้อมข้าพระองค์ทั้งข้างหน้าและข้างหลัง พระองค์ทรงวางพระหัตถ์เหนือข้าพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​อยู่​รอบ​ข้าง​ข้าพเจ้า​ทั้ง​ข้าง​หลัง​และ​ข้าง​หน้า พระ​องค์​ปกป้อง​ข้าพเจ้า
交叉引用
  • Иов 9:33 - Нет посредника между нами , кто положил бы руку на нас обоих ,
  • Исход 24:11 - Но Бог не поднял руку на израильских вождей. Они видели Бога, ели и пили.
  • Иов 23:8 - Иду ли на восток – Его там нет; иду ли на запад – не нахожу Его.
  • Иов 23:9 - Творит ли Он что на севере – не вижу Его; повернет ли к югу – не замечаю.
  • Псалтирь 34:7 - За то, что они мне раскинули сеть без причины, и без повода вырыли яму,
  • Откровение 1:17 - Когда я увидел Его, то пал к Его ногам как мертвый. Он положил на меня Свою правую руку и сказал: – Не бойся, Я – Первый и Последний ,
  • Второзаконие 33:27 - Вечный Бог – твое прибежище, руки вечные носят тебя. Он прогонит врага от тебя, и скажет: «Истреби его!»
逐節對照交叉引用
  • Новый Русский Перевод - Сохрани меня, Господи, от рук нечестивых, огради от жестоких, желающих поколебать мои стопы.
  • 新标点和合本 - 你在我前后环绕我, 按手在我身上。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你前后环绕我, 按手在我身上。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你前后环绕我, 按手在我身上。
  • 当代译本 - 你在我前后护卫着我, 以大能的手保护我。
  • 圣经新译本 - 你在我前后围绕着我, 你的手按在我身上。
  • 中文标准译本 - 你前后围绕我, 把你的手按在我身上。
  • 现代标点和合本 - 你在我前后环绕我, 按手在我身上。
  • 和合本(拼音版) - 你在我前后环绕我, 按手在我身上。
  • New International Version - You hem me in behind and before, and you lay your hand upon me.
  • New International Reader's Version - You are all around me, behind me and in front of me. You hold me safe in your hand.
  • English Standard Version - You hem me in, behind and before, and lay your hand upon me.
  • New Living Translation - You go before me and follow me. You place your hand of blessing on my head.
  • Christian Standard Bible - You have encircled me; you have placed your hand on me.
  • New American Standard Bible - You have encircled me behind and in front, And placed Your hand upon me.
  • New King James Version - You have hedged me behind and before, And laid Your hand upon me.
  • Amplified Bible - You have enclosed me behind and before, And [You have] placed Your hand upon me.
  • American Standard Version - Thou hast beset me behind and before, And laid thy hand upon me.
  • King James Version - Thou hast beset me behind and before, and laid thine hand upon me.
  • New English Translation - You squeeze me in from behind and in front; you place your hand on me.
  • World English Bible - You hem me in behind and before. You laid your hand on me.
  • 新標點和合本 - 你在我前後環繞我, 按手在我身上。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你前後環繞我, 按手在我身上。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你前後環繞我, 按手在我身上。
  • 當代譯本 - 你在我前後護衛著我, 以大能的手保護我。
  • 聖經新譯本 - 你在我前後圍繞著我, 你的手按在我身上。
  • 呂振中譯本 - 你在我前後圍繞着我, 你按手在我身上。
  • 中文標準譯本 - 你前後圍繞我, 把你的手按在我身上。
  • 現代標點和合本 - 你在我前後環繞我, 按手在我身上。
  • 文理和合譯本 - 爾環我於前後、按手於我躬兮、
  • 文理委辦譯本 - 在前在後、違我不遠、恆撫予兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主在我前後環繞我、按手於我、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 瞻之在前。忽焉在後。聖手所指。不離左右。
  • Nueva Versión Internacional - Tu protección me envuelve por completo; me cubres con la palma de tu mano.
  • 현대인의 성경 - 주는 나를 사방에서 포위하시며 주의 손으로 나를 붙들고 계십니다.
  • Восточный перевод - Сохрани меня, Вечный, от рук нечестивых, огради от жестоких, желающих поколебать мои стопы.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Сохрани меня, Вечный, от рук нечестивых, огради от жестоких, желающих поколебать мои стопы.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Сохрани меня, Вечный, от рук нечестивых, огради от жестоких, желающих поколебать мои стопы.
  • La Bible du Semeur 2015 - Tu m’entoures ╵par-derrière et par-devant, et tu mets ta main sur moi.
  • リビングバイブル - あなたは私の前を行き、後ろからも来られます。 あなたは私に、祝福の御手を置いてくださいます。
  • Nova Versão Internacional - Tu me cercas, por trás e pela frente, e pões a tua mão sobre mim.
  • Hoffnung für alle - Von allen Seiten umgibst du mich und hältst deine schützende Hand über mir.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa che chở phía sau phía trước. Bàn tay của Ngài, Ngài đặt trên con.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงโอบล้อมข้าพระองค์ทั้งข้างหน้าและข้างหลัง พระองค์ทรงวางพระหัตถ์เหนือข้าพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​อยู่​รอบ​ข้าง​ข้าพเจ้า​ทั้ง​ข้าง​หลัง​และ​ข้าง​หน้า พระ​องค์​ปกป้อง​ข้าพเจ้า
  • Иов 9:33 - Нет посредника между нами , кто положил бы руку на нас обоих ,
  • Исход 24:11 - Но Бог не поднял руку на израильских вождей. Они видели Бога, ели и пили.
  • Иов 23:8 - Иду ли на восток – Его там нет; иду ли на запад – не нахожу Его.
  • Иов 23:9 - Творит ли Он что на севере – не вижу Его; повернет ли к югу – не замечаю.
  • Псалтирь 34:7 - За то, что они мне раскинули сеть без причины, и без повода вырыли яму,
  • Откровение 1:17 - Когда я увидел Его, то пал к Его ногам как мертвый. Он положил на меня Свою правую руку и сказал: – Не бойся, Я – Первый и Последний ,
  • Второзаконие 33:27 - Вечный Бог – твое прибежище, руки вечные носят тебя. Он прогонит врага от тебя, и скажет: «Истреби его!»
聖經
資源
計劃
奉獻