Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
139:24 委辦譯本
逐節對照
  • 文理委辦譯本 - 如見予行邪僻之徑、則必導我履永生之途兮。
  • 新标点和合本 - 看在我里面有什么恶行没有, 引导我走永生的道路。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 看在我里面有什么恶行没有, 引导我走永生的道路。
  • 和合本2010(神版-简体) - 看在我里面有什么恶行没有, 引导我走永生的道路。
  • 当代译本 - 求你看看我里面是否有邪恶, 引导我走永恒的道路。
  • 圣经新译本 - 看看我里面有什么恶行没有, 引导我走永恒的道路。
  • 中文标准译本 - 求你察看我有没有让你痛心的行为 , 引导我走永生的道路。
  • 现代标点和合本 - 看在我里面有什么恶行没有, 引导我走永生的道路。
  • 和合本(拼音版) - 看在我里面有什么恶行没有, 引导我走永生的道路。
  • New International Version - See if there is any offensive way in me, and lead me in the way everlasting.
  • New International Reader's Version - See if there’s anything in my life you don’t like. Help me live in the way that is always right.
  • English Standard Version - And see if there be any grievous way in me, and lead me in the way everlasting!
  • New Living Translation - Point out anything in me that offends you, and lead me along the path of everlasting life.
  • Christian Standard Bible - See if there is any offensive way in me; lead me in the everlasting way.
  • New American Standard Bible - And see if there is any hurtful way in me, And lead me in the everlasting way.
  • New King James Version - And see if there is any wicked way in me, And lead me in the way everlasting.
  • Amplified Bible - And see if there is any wicked or hurtful way in me, And lead me in the everlasting way.
  • American Standard Version - And see if there be any wicked way in me, And lead me in the way everlasting.
  • King James Version - And see if there be any wicked way in me, and lead me in the way everlasting.
  • New English Translation - See if there is any idolatrous tendency in me, and lead me in the reliable ancient path!
  • World English Bible - See if there is any wicked way in me, and lead me in the everlasting way.
  • 新標點和合本 - 看在我裏面有甚麼惡行沒有, 引導我走永生的道路。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 看在我裏面有甚麼惡行沒有, 引導我走永生的道路。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 看在我裏面有甚麼惡行沒有, 引導我走永生的道路。
  • 當代譯本 - 求你看看我裡面是否有邪惡, 引導我走永恆的道路。
  • 聖經新譯本 - 看看我裡面有甚麼惡行沒有, 引導我走永恆的道路。
  • 呂振中譯本 - 看在我裏面有甚麼損害的行徑沒有; 引導我走永恆之道路哦!
  • 中文標準譯本 - 求你察看我有沒有讓你痛心的行為 , 引導我走永生的道路。
  • 現代標點和合本 - 看在我裡面有什麼惡行沒有, 引導我走永生的道路。
  • 文理和合譯本 - 觀察我衷、有無惡行、導我於永生之途兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 見我行動有何邪僻、又導我入永生之路、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 去我邪妄。指我迷津。俾遵大路。直達永生。
  • Nueva Versión Internacional - Fíjate si voy por mal camino, y guíame por el camino eterno.
  • 현대인의 성경 - 나에게 무슨 악한 행위가 있는지 보시고 나를 영원한 길로 인도하소서.
  • La Bible du Semeur 2015 - Considère si je suis ╵le chemin du mal et dirige-moi ╵sur la voie ╵prescrite depuis toujours !
  • リビングバイブル - あなたを悲しませるようなものがあるなら、 教えてください。 私が永遠のいのちへの道からそれないように お導きください。
  • Nova Versão Internacional - Vê se em minha conduta algo te ofende e dirige-me pelo caminho eterno.
  • Hoffnung für alle - Sieh, ob ich in Gefahr bin, dir untreu zu werden, und wenn ja: Hol mich zurück auf den Weg, den du uns für immer gewiesen hast!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Xem lòng con có đường lối nào tà ác, xin dẫn con vào đường lối vĩnh sinh.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โปรดดูว่ามีสิ่งใดบ้างในตัวของข้าพระองค์ซึ่งไม่เป็นที่พอพระทัย และขอทรงนำข้าพระองค์ไปตามวิถีนิรันดร์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดู​ว่า​มี​สิ่ง​ใด​บ้าง​ที่​เลวร้าย​ใน​ตัว​ข้าพเจ้า และ​โปรด​นำ​ข้าพเจ้า​ไป​สู่​ทาง​อัน​เป็น​นิรันดร์
交叉引用
  • 馬太福音 7:14 - 引而之生、其門也窄、其路也狹、得之者少、○
  • 詩篇 119:1 - 所行平直、從耶和華律例者、可納福祉兮、
  • 箴言 15:9 - 耶和華惡惡好善。
  • 歌羅西書 2:6 - 既爾惟主基督 耶穌是承、則必從之以行、
  • 約翰福音 14:6 - 耶穌曰、我即途也、真理也、生命也、非我則末由就父、
  • 箴言 28:26 - 恃其能者愚昧、慎所行者得救。
  • 詩篇 143:8 - 予瞻仰爾、惟爾是望、爾速施恩。示我以當行之途兮、
  • 希伯來書 12:15 - 慎勿失上帝恩、恐有若惡草、根株滋長、妨爾浼眾、
  • 希伯來書 12:16 - 恐有淫行妄為者、如以掃緣一哺啜、鬻長子業、
  • 詩篇 7:3 - 我之上帝耶和華兮、曷敢維惡是作、彼夫夙昔交厚兮、待之薄、無因仇我兮、報之酷、吾而有是兮、
  • 詩篇 17:3 - 爾試余心、中宵鑒斯、煉余若金、不可議斯、心與口應、靡不符斯。
  • 詩篇 16:11 - 維爾示我、其道永生、在爾之前、欣喜不勝、在爾之右、其樂以恆。
  • 詩篇 25:8 - 耶和華無不善、無不義兮、導彼惡人、歸於正道兮、
  • 詩篇 25:9 - 溫良之士、必導以義、訓以理兮、
  • 耶利米書 17:9 - 人心詭譎、不可改易、難以灼知。
  • 耶利米書 17:10 - 我耶和華鑒察人心、視人所行、而加報施。
  • 詩篇 5:8 - 我之敵兮、實繁有徒、望耶和華示我以大義兮、導我以坦途、
  • 詩篇 119:32 - 俾我心廣、步趨爾誡命兮。○
  • 詩篇 143:10 - 爾為我之上帝、請爾指示、遵從爾命、爾之神無不善、祈導我於坦途兮、
逐節對照交叉引用
  • 文理委辦譯本 - 如見予行邪僻之徑、則必導我履永生之途兮。
  • 新标点和合本 - 看在我里面有什么恶行没有, 引导我走永生的道路。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 看在我里面有什么恶行没有, 引导我走永生的道路。
  • 和合本2010(神版-简体) - 看在我里面有什么恶行没有, 引导我走永生的道路。
  • 当代译本 - 求你看看我里面是否有邪恶, 引导我走永恒的道路。
  • 圣经新译本 - 看看我里面有什么恶行没有, 引导我走永恒的道路。
  • 中文标准译本 - 求你察看我有没有让你痛心的行为 , 引导我走永生的道路。
  • 现代标点和合本 - 看在我里面有什么恶行没有, 引导我走永生的道路。
  • 和合本(拼音版) - 看在我里面有什么恶行没有, 引导我走永生的道路。
  • New International Version - See if there is any offensive way in me, and lead me in the way everlasting.
  • New International Reader's Version - See if there’s anything in my life you don’t like. Help me live in the way that is always right.
  • English Standard Version - And see if there be any grievous way in me, and lead me in the way everlasting!
  • New Living Translation - Point out anything in me that offends you, and lead me along the path of everlasting life.
  • Christian Standard Bible - See if there is any offensive way in me; lead me in the everlasting way.
  • New American Standard Bible - And see if there is any hurtful way in me, And lead me in the everlasting way.
  • New King James Version - And see if there is any wicked way in me, And lead me in the way everlasting.
  • Amplified Bible - And see if there is any wicked or hurtful way in me, And lead me in the everlasting way.
  • American Standard Version - And see if there be any wicked way in me, And lead me in the way everlasting.
  • King James Version - And see if there be any wicked way in me, and lead me in the way everlasting.
  • New English Translation - See if there is any idolatrous tendency in me, and lead me in the reliable ancient path!
  • World English Bible - See if there is any wicked way in me, and lead me in the everlasting way.
  • 新標點和合本 - 看在我裏面有甚麼惡行沒有, 引導我走永生的道路。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 看在我裏面有甚麼惡行沒有, 引導我走永生的道路。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 看在我裏面有甚麼惡行沒有, 引導我走永生的道路。
  • 當代譯本 - 求你看看我裡面是否有邪惡, 引導我走永恆的道路。
  • 聖經新譯本 - 看看我裡面有甚麼惡行沒有, 引導我走永恆的道路。
  • 呂振中譯本 - 看在我裏面有甚麼損害的行徑沒有; 引導我走永恆之道路哦!
  • 中文標準譯本 - 求你察看我有沒有讓你痛心的行為 , 引導我走永生的道路。
  • 現代標點和合本 - 看在我裡面有什麼惡行沒有, 引導我走永生的道路。
  • 文理和合譯本 - 觀察我衷、有無惡行、導我於永生之途兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 見我行動有何邪僻、又導我入永生之路、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 去我邪妄。指我迷津。俾遵大路。直達永生。
  • Nueva Versión Internacional - Fíjate si voy por mal camino, y guíame por el camino eterno.
  • 현대인의 성경 - 나에게 무슨 악한 행위가 있는지 보시고 나를 영원한 길로 인도하소서.
  • La Bible du Semeur 2015 - Considère si je suis ╵le chemin du mal et dirige-moi ╵sur la voie ╵prescrite depuis toujours !
  • リビングバイブル - あなたを悲しませるようなものがあるなら、 教えてください。 私が永遠のいのちへの道からそれないように お導きください。
  • Nova Versão Internacional - Vê se em minha conduta algo te ofende e dirige-me pelo caminho eterno.
  • Hoffnung für alle - Sieh, ob ich in Gefahr bin, dir untreu zu werden, und wenn ja: Hol mich zurück auf den Weg, den du uns für immer gewiesen hast!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Xem lòng con có đường lối nào tà ác, xin dẫn con vào đường lối vĩnh sinh.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โปรดดูว่ามีสิ่งใดบ้างในตัวของข้าพระองค์ซึ่งไม่เป็นที่พอพระทัย และขอทรงนำข้าพระองค์ไปตามวิถีนิรันดร์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดู​ว่า​มี​สิ่ง​ใด​บ้าง​ที่​เลวร้าย​ใน​ตัว​ข้าพเจ้า และ​โปรด​นำ​ข้าพเจ้า​ไป​สู่​ทาง​อัน​เป็น​นิรันดร์
  • 馬太福音 7:14 - 引而之生、其門也窄、其路也狹、得之者少、○
  • 詩篇 119:1 - 所行平直、從耶和華律例者、可納福祉兮、
  • 箴言 15:9 - 耶和華惡惡好善。
  • 歌羅西書 2:6 - 既爾惟主基督 耶穌是承、則必從之以行、
  • 約翰福音 14:6 - 耶穌曰、我即途也、真理也、生命也、非我則末由就父、
  • 箴言 28:26 - 恃其能者愚昧、慎所行者得救。
  • 詩篇 143:8 - 予瞻仰爾、惟爾是望、爾速施恩。示我以當行之途兮、
  • 希伯來書 12:15 - 慎勿失上帝恩、恐有若惡草、根株滋長、妨爾浼眾、
  • 希伯來書 12:16 - 恐有淫行妄為者、如以掃緣一哺啜、鬻長子業、
  • 詩篇 7:3 - 我之上帝耶和華兮、曷敢維惡是作、彼夫夙昔交厚兮、待之薄、無因仇我兮、報之酷、吾而有是兮、
  • 詩篇 17:3 - 爾試余心、中宵鑒斯、煉余若金、不可議斯、心與口應、靡不符斯。
  • 詩篇 16:11 - 維爾示我、其道永生、在爾之前、欣喜不勝、在爾之右、其樂以恆。
  • 詩篇 25:8 - 耶和華無不善、無不義兮、導彼惡人、歸於正道兮、
  • 詩篇 25:9 - 溫良之士、必導以義、訓以理兮、
  • 耶利米書 17:9 - 人心詭譎、不可改易、難以灼知。
  • 耶利米書 17:10 - 我耶和華鑒察人心、視人所行、而加報施。
  • 詩篇 5:8 - 我之敵兮、實繁有徒、望耶和華示我以大義兮、導我以坦途、
  • 詩篇 119:32 - 俾我心廣、步趨爾誡命兮。○
  • 詩篇 143:10 - 爾為我之上帝、請爾指示、遵從爾命、爾之神無不善、祈導我於坦途兮、
聖經
資源
計劃
奉獻