逐節對照
- 新標點和合本 - 看在我裏面有甚麼惡行沒有, 引導我走永生的道路。
- 新标点和合本 - 看在我里面有什么恶行没有, 引导我走永生的道路。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 看在我里面有什么恶行没有, 引导我走永生的道路。
- 和合本2010(神版-简体) - 看在我里面有什么恶行没有, 引导我走永生的道路。
- 当代译本 - 求你看看我里面是否有邪恶, 引导我走永恒的道路。
- 圣经新译本 - 看看我里面有什么恶行没有, 引导我走永恒的道路。
- 中文标准译本 - 求你察看我有没有让你痛心的行为 , 引导我走永生的道路。
- 现代标点和合本 - 看在我里面有什么恶行没有, 引导我走永生的道路。
- 和合本(拼音版) - 看在我里面有什么恶行没有, 引导我走永生的道路。
- New International Version - See if there is any offensive way in me, and lead me in the way everlasting.
- New International Reader's Version - See if there’s anything in my life you don’t like. Help me live in the way that is always right.
- English Standard Version - And see if there be any grievous way in me, and lead me in the way everlasting!
- New Living Translation - Point out anything in me that offends you, and lead me along the path of everlasting life.
- Christian Standard Bible - See if there is any offensive way in me; lead me in the everlasting way.
- New American Standard Bible - And see if there is any hurtful way in me, And lead me in the everlasting way.
- New King James Version - And see if there is any wicked way in me, And lead me in the way everlasting.
- Amplified Bible - And see if there is any wicked or hurtful way in me, And lead me in the everlasting way.
- American Standard Version - And see if there be any wicked way in me, And lead me in the way everlasting.
- King James Version - And see if there be any wicked way in me, and lead me in the way everlasting.
- New English Translation - See if there is any idolatrous tendency in me, and lead me in the reliable ancient path!
- World English Bible - See if there is any wicked way in me, and lead me in the everlasting way.
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 看在我裏面有甚麼惡行沒有, 引導我走永生的道路。
- 和合本2010(神版-繁體) - 看在我裏面有甚麼惡行沒有, 引導我走永生的道路。
- 當代譯本 - 求你看看我裡面是否有邪惡, 引導我走永恆的道路。
- 聖經新譯本 - 看看我裡面有甚麼惡行沒有, 引導我走永恆的道路。
- 呂振中譯本 - 看在我裏面有甚麼損害的行徑沒有; 引導我走永恆之道路哦!
- 中文標準譯本 - 求你察看我有沒有讓你痛心的行為 , 引導我走永生的道路。
- 現代標點和合本 - 看在我裡面有什麼惡行沒有, 引導我走永生的道路。
- 文理和合譯本 - 觀察我衷、有無惡行、導我於永生之途兮、
- 文理委辦譯本 - 如見予行邪僻之徑、則必導我履永生之途兮。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 見我行動有何邪僻、又導我入永生之路、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 去我邪妄。指我迷津。俾遵大路。直達永生。
- Nueva Versión Internacional - Fíjate si voy por mal camino, y guíame por el camino eterno.
- 현대인의 성경 - 나에게 무슨 악한 행위가 있는지 보시고 나를 영원한 길로 인도하소서.
- La Bible du Semeur 2015 - Considère si je suis ╵le chemin du mal et dirige-moi ╵sur la voie ╵prescrite depuis toujours !
- リビングバイブル - あなたを悲しませるようなものがあるなら、 教えてください。 私が永遠のいのちへの道からそれないように お導きください。
- Nova Versão Internacional - Vê se em minha conduta algo te ofende e dirige-me pelo caminho eterno.
- Hoffnung für alle - Sieh, ob ich in Gefahr bin, dir untreu zu werden, und wenn ja: Hol mich zurück auf den Weg, den du uns für immer gewiesen hast!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Xem lòng con có đường lối nào tà ác, xin dẫn con vào đường lối vĩnh sinh.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โปรดดูว่ามีสิ่งใดบ้างในตัวของข้าพระองค์ซึ่งไม่เป็นที่พอพระทัย และขอทรงนำข้าพระองค์ไปตามวิถีนิรันดร์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดูว่ามีสิ่งใดบ้างที่เลวร้ายในตัวข้าพเจ้า และโปรดนำข้าพเจ้าไปสู่ทางอันเป็นนิรันดร์
交叉引用
- 馬太福音 7:14 - 引到永生,那門是窄的,路是小的,找着的人也少。」
- 詩篇 119:1 - 行為完全、遵行耶和華律法的, 這人便為有福!
- 箴言 15:9 - 惡人的道路,為耶和華所憎惡; 追求公義的,為他所喜愛。
- 歌羅西書 2:6 - 你們既然接受了主基督耶穌,就當遵他而行,
- 約翰福音 14:6 - 耶穌說:「我就是道路、真理、生命;若不藉着我,沒有人能到父那裏去。
- 箴言 28:26 - 心中自是的,便是愚昧人; 憑智慧行事的,必蒙拯救。
- 詩篇 143:8 - 求你使我清晨得聽你慈愛之言, 因我倚靠你; 求你使我知道當行的路, 因我的心仰望你。
- 希伯來書 12:15 - 又要謹慎,恐怕有人失了神的恩;恐怕有毒根生出來擾亂你們,因此叫眾人沾染污穢;
- 希伯來書 12:16 - 恐怕有淫亂的,有貪戀世俗如以掃的,他因一點食物把自己長子的名分賣了。
- 詩篇 7:3 - 耶和華-我的神啊,我若行了這事, 若有罪孽在我手裏,
- 詩篇 7:4 - 我若以惡報那與我交好的人- 連那無故與我為敵的,我也救了他,
- 詩篇 17:3 - 你已經試驗我的心; 你在夜間鑒察我; 你熬煉我,卻找不着甚麼; 我立志叫我口中沒有過失。
- 詩篇 16:11 - 你必將生命的道路指示我。 在你面前有滿足的喜樂; 在你右手中有永遠的福樂。
- 詩篇 25:8 - 耶和華是良善正直的, 所以他必指示罪人走正路。
- 詩篇 25:9 - 他必按公平引領謙卑人, 將他的道教訓他們。
- 耶利米書 17:9 - 人心比萬物都詭詐, 壞到極處, 誰能識透呢?
- 耶利米書 17:10 - 我-耶和華是鑒察人心、試驗人肺腑的, 要照各人所行的和他做事的結果報應他。
- 詩篇 5:8 - 耶和華啊,求你因我的仇敵,憑你的公義引領我, 使你的道路在我面前正直。
- 詩篇 119:32 - 你開廣我心的時候, 我就往你命令的道上直奔。
- 詩篇 143:10 - 求你指教我遵行你的旨意, 因你是我的神。 你的靈本為善; 求你引我到平坦之地。